作为昔时的“日不落帝国”,西班牙也曾孕育出塞万提斯、乌纳穆诺、希梅内斯等文学大师,在世界文坛中享有重要地位。
二十世纪二十年代已降,我国学者已开始对西班牙文学作品进行译介。这本选集除了精选译界前贤的译文外,多为首译,译笔流丽,典雅,富含诗性。全书按作品主题进行编排,视觉独特,体例新颖,在丰饶的美学之上,更具人生哲学的意趣。
##夜蛾王国。蛾是变化、奇想、非理性、直觉、寻觅、混沌、渴慕、激情、自然和林地的法则。“她,因这不再重复又令人难以置信的情景而出现的她,比那尖顶瞭望台更高的她,在褪色橱窗的千百节日的铁片花朵间的她,就是(口中的苦楚、体内湿气造成的寒战这样告诉我们)女王,没有缀饰、指甲很长、缎布带着干掉的汗液紧贴骨骼、脚穿破烂皮靴的女王;像爱情一样,一生只能见一次的女王;格拉纳达永久的夜蛾王国的没有穿贴身衣物的女王。” You’re whirling in rags — you’re vast and you’re sad.
评分##夜蛾王国。蛾是变化、奇想、非理性、直觉、寻觅、混沌、渴慕、激情、自然和林地的法则。“她,因这不再重复又令人难以置信的情景而出现的她,比那尖顶瞭望台更高的她,在褪色橱窗的千百节日的铁片花朵间的她,就是(口中的苦楚、体内湿气造成的寒战这样告诉我们)女王,没有缀饰、指甲很长、缎布带着干掉的汗液紧贴骨骼、脚穿破烂皮靴的女王;像爱情一样,一生只能见一次的女王;格拉纳达永久的夜蛾王国的没有穿贴身衣物的女王。” You’re whirling in rags — you’re vast and you’re sad.
评分##我好像更偏爱拉美那本吧
评分##“当没有人看见的时候,我就去亲吻想象中马蒂尔德踩过的石头。 ”
评分##夜蛾王国。蛾是变化、奇想、非理性、直觉、寻觅、混沌、渴慕、激情、自然和林地的法则。“她,因这不再重复又令人难以置信的情景而出现的她,比那尖顶瞭望台更高的她,在褪色橱窗的千百节日的铁片花朵间的她,就是(口中的苦楚、体内湿气造成的寒战这样告诉我们)女王,没有缀饰、指甲很长、缎布带着干掉的汗液紧贴骨骼、脚穿破烂皮靴的女王;像爱情一样,一生只能见一次的女王;格拉纳达永久的夜蛾王国的没有穿贴身衣物的女王。” You’re whirling in rags — you’re vast and you’re sad.
评分##西班牙文学。钟情于Unamuno那一章诗人笔下的爱情,以及Quijote那章对现实主义的描写,译得真好。
评分##贝克尔的两个故事是全书短篇中的个人最爱,像夤夜浓雾里的鬼魅碰撞。而我最心爱的塞尔努达在这里被收录的几首诗竟然显得对比之下有些过于轻盈了。
评分##很美的一本书。 有时可能真的是书选择人,异常烦躁的时候,这本书在安慰我。
评分##西班牙人真有你的,每一个字都像岩石罅隙的炽热火焰,将心脏烧灼出流淌着月光的伤口,疼痛的灰烬也在用尽悲剧性的生命大声赞颂着爱。鲁迅和戴望舒好会译啊!我大哭!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有