薩福的情歌

薩福的情歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[古希臘] 薩福
圖書標籤:
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《薩福的情歌》是迄今收錄最為完整的薩福詩篇閤集。詩歌溫婉典雅,真情率性,大多以人的愛和欲望為主題——不同於她以前的詩歌是以神作為歌吟的對象——詩中充滿瞭愛的勸喻、愛中的甜美與痛苦或兩者相互交織的情愫,以及彌漫著憐憫和嫉妒的悲鳴之聲。讀她的詩歌,猶如冒險去遠航。

人都說九個繆斯——你再數一數;請看第十位:萊斯博斯島的薩福。——柏拉圖

如火焰一般熾熱的薩福。——拜倫《唐璜》

榖色中的嚶嚶之聲薩福薩福親我一下/你裝飾額角的詩歌何其甘美/你凋零的棺木像一盤美麗的棋局。——海子《給薩福》

堇色頭發,純淨的,笑容好似蜂蜜的薩福啊。——阿爾凱烏斯(古希臘詩人)

(薩福的詩)雖然不多,但朵朵都是薔薇。——《希臘詩銘集》緒言 米雷格(約公元前100年 曆史學傢)

用戶評價

評分

##人都說九個繆斯——你再數一數;請看第十位,萊斯博斯島的薩福。——柏拉圖 如火焰一般熾熱的薩福。——拜倫 薩福的詩歌大都伴有裏拉琴吟唱,那麼一首詩的心靈共振從第一行就開始瞭。如果你讀薩福的詩,在你內心震蕩,迴響,共鳴,和你個人融為一體,然後引領你到一個從未抵達的境界,高於過去的你。 我保證:我今天會優美地唱這些歌,讓你高興,我真心的夥伴。 我們嘆息:哦,因為愛戀! 我在傾聽:春天的泄密者,這製造美妙鏇律的夜鶯。 可是我浪費瞭我的時光:試圖傾注於一顆固執的心,是徒勞的。 我該走瞭——釋放瞭,鬆開瞭。 滿懷敬意:群星圍繞著美麗的月亮,遮起它們自身的閃爍,在月亮用她的銀器的光芒,完滿地充滿大地的時候。

評分

詩歌9.5/10;翻譯5/10;裝幀8.5/10 先挑挑刺: 1.譯者沒有說明是從何種語言翻譯; 2.譯者沒有說明該中譯本翻譯的底本來源。 即便是文學翻譯,一些最為基礎的說明還是要做的,有便於讀者深入學習。望再版時(如有可能)修補~ 而然,薩福詩歌眷戀和依依不捨的愉悅足以最大程度撫慰讀者的心靈! 勘誤: 頁187,“上帝”應為“神”或“諸神”(特製古典神話中的神,具體譯文應看原文是單數還是復數)。 譯者自稱是目前(至2019)最全薩福中譯本,這可能也是本書僅有的長處瞭。因為缺少注釋、導語等內容,讀起來實在感到很“堵”。 薩福的詩歌雋永、悅耳、優雅,有很高的審美價值。翻譯就差強人意瞭,沒有必要的注釋,強行把詩歌與原語言割裂,導緻讀者在有疑問的地方無法深入。

評分

##這個譯本挺刺激的

評分

##這個譯本挺刺激的

評分

##愛瞭,讀瞭一半想起是女同

評分

##人都說九個繆斯——你再數一數;請看第十位,萊斯博斯島的薩福。——柏拉圖 如火焰一般熾熱的薩福。——拜倫 薩福的詩歌大都伴有裏拉琴吟唱,那麼一首詩的心靈共振從第一行就開始瞭。如果你讀薩福的詩,在你內心震蕩,迴響,共鳴,和你個人融為一體,然後引領你到一個從未抵達的境界,高於過去的你。 我保證:我今天會優美地唱這些歌,讓你高興,我真心的夥伴。 我們嘆息:哦,因為愛戀! 我在傾聽:春天的泄密者,這製造美妙鏇律的夜鶯。 可是我浪費瞭我的時光:試圖傾注於一顆固執的心,是徒勞的。 我該走瞭——釋放瞭,鬆開瞭。 滿懷敬意:群星圍繞著美麗的月亮,遮起它們自身的閃爍,在月亮用她的銀器的光芒,完滿地充滿大地的時候。

評分

詩歌9.5/10;翻譯5/10;裝幀8.5/10 先挑挑刺: 1.譯者沒有說明是從何種語言翻譯; 2.譯者沒有說明該中譯本翻譯的底本來源。 即便是文學翻譯,一些最為基礎的說明還是要做的,有便於讀者深入學習。望再版時(如有可能)修補~ 而然,薩福詩歌眷戀和依依不捨的愉悅足以最大程度撫慰讀者的心靈! 勘誤: 頁187,“上帝”應為“神”或“諸神”(特製古典神話中的神,具體譯文應看原文是單數還是復數)。 譯者自稱是目前(至2019)最全薩福中譯本,這可能也是本書僅有的長處瞭。因為缺少注釋、導語等內容,讀起來實在感到很“堵”。 薩福的詩歌雋永、悅耳、優雅,有很高的審美價值。翻譯就差強人意瞭,沒有必要的注釋,強行把詩歌與原語言割裂,導緻讀者在有疑問的地方無法深入。

評分

##“傳說提托諾斯曾經,於玫瑰武裝的黎明,被愛情衝昏瞭頭腦,被帶到世界盡頭,那時他英俊而年輕,然而灰色的年齡降臨,他卻成瞭不朽之妻的丈夫。” ——薩福的情歌,愛的是愛與美之神阿佛洛狄忒,這種愛更有朗基努斯筆下的崇高感。殘篇也無法掩蓋的純真之美。這種純真在現代看來,或許已經變得太罕見,於是過分可愛瞭一些。

評分

詩歌9.5/10;翻譯5/10;裝幀8.5/10 先挑挑刺: 1.譯者沒有說明是從何種語言翻譯; 2.譯者沒有說明該中譯本翻譯的底本來源。 即便是文學翻譯,一些最為基礎的說明還是要做的,有便於讀者深入學習。望再版時(如有可能)修補~ 而然,薩福詩歌眷戀和依依不捨的愉悅足以最大程度撫慰讀者的心靈! 勘誤: 頁187,“上帝”應為“神”或“諸神”(特製古典神話中的神,具體譯文應看原文是單數還是復數)。 譯者自稱是目前(至2019)最全薩福中譯本,這可能也是本書僅有的長處瞭。因為缺少注釋、導語等內容,讀起來實在感到很“堵”。 薩福的詩歌雋永、悅耳、優雅,有很高的審美價值。翻譯就差強人意瞭,沒有必要的注釋,強行把詩歌與原語言割裂,導緻讀者在有疑問的地方無法深入。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有