·三联法兰西思想文化丛书第6种
· 一本国内学界呼唤已久的翻译学研究经典。
· 对德国浪漫派时期拉丁语、希腊语典籍德译工作的考古式梳理,讲述现代德语形成的来龙去脉。
本书是一次对德国浪漫主义时期的著名文化领袖歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考古式”梳理:德语标准共同语的形式建立在录得翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,经由浪漫派作家及其共同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中最委大的作家们是这场翻译运动的主将,他们最优秀的作品也伴随着这场运动诞生。
作者的研究向我们展示了这样一个事实:翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出著名的“世界文学”概念,正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在全球化进程日益复杂化的今天,重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。
##贝尔曼出色的梳理让翻译实践在德国浪漫语境下成为了绚烂的辩证法。在浪漫派对于译介学片段般的反思中,仍然可以看到贯穿德国思想界的观念论、民族主义、世界文学等重要的关键词。虽然我们都无法成为荷尔德林一般分裂而又多才的译者,但我们却可以成为其忠实的学徒--在本源语言中寻找潜藏的异质及其打开的无限可能性。
评分##渐入佳境,荷尔德林一章是至今读过最好的相关论述
评分##在主—客、源语—译入语、原文—译文的“之间”地带,翻译的本体论在其中生发。前后两者“似乎”在其中得到和解,而实际上有没有和解、如何和解,都是无规定性和绝对偶然性的。翻译没有某个实体化的起源,它不断地差异化展开自身,让每一个当下(now)生成、重构出起源。
评分##翻译是个文化行为,所以是个特别观念先行的行为,翻译观可以说决定了译者的翻译策略。《异域的考验》分析了翻译在德国浪漫主义时期丰厚的内涵,牵涉到语文学、阐释学、文学批评等问题,在德意志文化构建之中占据了比别的民族更重要的地位。对书中关涉诗歌的部分很有兴趣,尤其是自然语言与艺术语言的区分和荷尔德林为翻译异域的希腊所做的努力。
评分##与其说是一本翻译的知识考古学,不如说是一本翻译伦理学巨著,它暗含了语言中自我与他者关系的伦理面向。从诺瓦利斯、施莱格尔的翻译至上论,到洪堡从符号学维度做出的阐述,再至荷尔德林的诗学,脉络清晰的思想主线中夹杂着本雅明带有神秘倾向的语言观,雅各布森的形式主义语言学研究,伽达默尔的阐释学,弗洛伊德的精神分析....从贝尔曼开始,觉得可以建立翻译本体论了...
评分##尚可一读。
评分##非常好的一本书,法国文学作品的佳作,翻译的也非常帮,为作者和译者点赞!
评分##渐入佳境,荷尔德林一章是至今读过最好的相关论述
评分##在主—客、源语—译入语、原文—译文的“之间”地带,翻译的本体论在其中生发。前后两者“似乎”在其中得到和解,而实际上有没有和解、如何和解,都是无规定性和绝对偶然性的。翻译没有某个实体化的起源,它不断地差异化展开自身,让每一个当下(now)生成、重构出起源。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有