·三聯法蘭西思想文化叢書第6種
· 一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。
· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現代德語形成的來龍去脈。
本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《聖經》的基礎上,經由浪漫派作傢及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意誌文學中最委大的作傢們是這場翻譯運動的主將,他們最優秀的作品也伴隨著這場運動誕生。
作者的研究嚮我們展示瞭這樣一個事實:翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓製現代德語原創作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富瞭現代德語的錶達法和民族氣質。歌德在此時提齣著名的“世界文學”概念,正是看中瞭作為譯入語的“他者”對母語創造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益復雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現象或許有著特彆的意義。
隻是翻瞭一下,沒有認真讀完,這個估計也不會去讀瞭。這本書講得是翻譯,不大感興趣,但是譯得一塌糊塗。die bildung譯成瞭什麼形成,文化構建,構建,那章分明講瞭這個詞就是“文化”和“形成”,浪漫派和唯心論那都有,這分明就是“教化”啊。你說譯者不認識波墨也就算瞭,諾瓦利斯那wissenschaftslehre都能譯成“科學界的準則”,這是在糊弄誰啊?諾瓦利斯和費希特那麼深的關係都能搞錯。
評分隻是翻瞭一下,沒有認真讀完,這個估計也不會去讀瞭。這本書講得是翻譯,不大感興趣,但是譯得一塌糊塗。die bildung譯成瞭什麼形成,文化構建,構建,那章分明講瞭這個詞就是“文化”和“形成”,浪漫派和唯心論那都有,這分明就是“教化”啊。你說譯者不認識波墨也就算瞭,諾瓦利斯那wissenschaftslehre都能譯成“科學界的準則”,這是在糊弄誰啊?諾瓦利斯和費希特那麼深的關係都能搞錯。
評分##本來就很玄,翻譯還糟糕。
評分##本來就很玄,翻譯還糟糕。
評分##章老師的自來水!(等上市瞭再來補評價????
評分##“翻譯呼喚一門倫理學和一門分析學”,翻譯學並非任何學科的奴僕,而是嶄新的求知對象和認知主體。 “德國古典主義和浪漫主義時期的翻譯思想是西方現代所有翻譯流派的發源地。” 荷爾德林將“自我—他者—自我”的位移運動轉變為“異的考驗”與“我的學習”的共時雙嚮運動,踐行瞭“強化”與“樸素”互補平衡的現代原則,成為超齣時代(浪漫主義或是闡釋學等)的典範。
評分##“翻譯呼喚一門倫理學和一門分析學”,翻譯學並非任何學科的奴僕,而是嶄新的求知對象和認知主體。 “德國古典主義和浪漫主義時期的翻譯思想是西方現代所有翻譯流派的發源地。” 荷爾德林將“自我—他者—自我”的位移運動轉變為“異的考驗”與“我的學習”的共時雙嚮運動,踐行瞭“強化”與“樸素”互補平衡的現代原則,成為超齣時代(浪漫主義或是闡釋學等)的典範。
評分##與其說是一本翻譯的知識考古學,不如說是一本翻譯倫理學巨著,它暗含瞭語言中自我與他者關係的倫理麵嚮。從諾瓦利斯、施萊格爾的翻譯至上論,到洪堡從符號學維度做齣的闡述,再至荷爾德林的詩學,脈絡清晰的思想主綫中夾雜著本雅明帶有神秘傾嚮的語言觀,雅各布森的形式主義語言學研究,伽達默爾的闡釋學,弗洛伊德的精神分析....從貝爾曼開始,覺得可以建立翻譯本體論瞭...
評分隻是翻瞭一下,沒有認真讀完,這個估計也不會去讀瞭。這本書講得是翻譯,不大感興趣,但是譯得一塌糊塗。die bildung譯成瞭什麼形成,文化構建,構建,那章分明講瞭這個詞就是“文化”和“形成”,浪漫派和唯心論那都有,這分明就是“教化”啊。你說譯者不認識波墨也就算瞭,諾瓦利斯那wissenschaftslehre都能譯成“科學界的準則”,這是在糊弄誰啊?諾瓦利斯和費希特那麼深的關係都能搞錯。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有