《阿裏斯托芬喜劇集》收錄羅念生譯本《阿卡奈人》《騎士》《雲》《馬蜂》《地母節婦女》《蛙》,楊憲益譯本《鳥》,與周作人譯本《財神》。阿裏斯托芬所處的時代是雅典政治危機和經濟危機日益加深的時代,當時的社會矛盾是復雜且尖銳的,因此阿裏斯托芬擅長以荒誕、誇張的情節批判現實中的內戰、腐敗、危機、墮落,同時也錶現齣對英雄時代和傳統精神的追惜。他的喜劇節奏鮮明,笑料豐富,處處滑稽,文字平易,而抒情詩的部分又風格雅緻,不乏機智,因此廣受讀者歡迎。
##《呂西斯特拉特》真是傑作。“要做愛,不要戰爭”(Make love, not war)的和平口號阿裏斯托芬是濫觴啊。《公民大會婦女》設想瞭均平富的烏托邦又從荒謬的均性愛的角度否定瞭它。劇本裏的設想曾經在人類社會真實實踐過,真是一件恐怖的事。
評分##我讀悲劇十分動情,我讀喜劇索然無味
評分“我正是這麼說。憑瞭宙斯,凡是什麼東西對於人們是光明的,美麗的和愉快的,都是由你而來的。因為世間一切都服從於財富。”——《財神》 / “你就像捉繕魚的人,湖水澄清,一根捉不到;但是如果把泥沙亂攪一陣,就捉得到很多:你把城邦攪亂瞭,也正好給你摸“魚”。”——《騎士》 / ——古希臘戲劇的精髓在於其思想的前衛,擁有非常深遠的影響以及洞察力。喜劇的精髓在於嬉笑怒罵間,諷刺當時的世事政治。 / ——羅念生翻譯的六個喜劇,去年已經看過,這個版本多收入瞭周作人翻譯的《財神》以及楊憲益翻譯的《鳥》,周作人的翻譯真的挺好。個人相對而言還是喜歡悲劇多過喜劇,比較同意魯迅說的:“悲劇將人生的有價值的東西,毀滅給人看;喜劇將那無價值的撕破給人看。” ——可能那些有價值的東西,被毀滅的時候,更能引起共鳴。
評分##《蛙》和Lysistrata
評分##2021.6.13 久聞大名的《雲》。也就一般。同時代先秦興許也有類似的本,但並無記憶留存。以及,philosopher甘受諷刺,反正也沒什麼辦法????♂️,最好也沒什麼辦法。另,韆年之後還是知識技術勝過品德齣身——當前確是律師欺負鄉民,基金經理欺負韭菜,總好過反過來叭?詭辯總比鐵拳暴民善良得多,抬杠也好過利維坦的德育,阿裏斯托芬閣下那輩子怕是尚未有機會見識過如今的大怪物
評分##《呂西斯特拉特》真是傑作。“要做愛,不要戰爭”(Make love, not war)的和平口號阿裏斯托芬是濫觴啊。《公民大會婦女》設想瞭均平富的烏托邦又從荒謬的均性愛的角度否定瞭它。劇本裏的設想曾經在人類社會真實實踐過,真是一件恐怖的事。
評分##阿裏斯托芬:發想齣奇、諷刺辛辣、搞笑一流、內核深沉的喜劇作傢;針砭時弊,反對Cleon,和平與民主的擁護者;歐裏庇得斯專情黑粉。 除《財神》外,閤集中其他喜劇都以歌隊命名:阿卡奈人 騎士 雲 馬蜂 鳥 地母節婦女 蛙 《馬蜂》評cleon: 我仿佛看見一條貪吃的鯨魚,像一條肥豬那樣叫吼,嚮羊群發錶演說。 《蛙》評歐裏庇得斯開場詩: “任何一個這樣的詞兒——‘小皮墊’‘小油瓶’‘小口袋’,都可以安在你的短長節奏的詩行上。” eg.“佩洛普斯,坦塔洛斯的兒子, 當他騎著飛奔的母馬,來到皮薩(《伊菲革涅亞在陶洛人裏》)”——丟瞭個小油瓶兒。
評分##文景這套書做的蠻舒服的
評分##為什麼要給Euripides的齣身造謠,讀到蛙發覺自己對詩的韻律和節奏從未察覺。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有