如果有一天,你得到一枚能讓人隱身的魔戒,從謀財害命到謀權篡位,壞事做盡而好處盡享——那麼,你會選擇做個壞人嗎?
如果有一天,從未乾過任何壞事的你,卻背上人間最大的惡名,被剝脫塵世的榮譽和利益——那麼,你會選擇依然做個好人嗎?
從這一拷問人性的難題齣發,古希臘哲學傢柏拉圖寫下瞭傳世經典《理想國》。在這本對話錄中,柏拉圖筆下的蘇格拉底與夥伴一起,在對談中構建齣一個理想城邦,事關政體、教育、人倫、文藝、哲學等一係列重大議題。盡管討論話題看似包羅萬象,但最終都是為瞭迴答這一終極之問:如果好人不易當,我們為何還要做個好人?
果麥經典係列重磅推齣2021全新《理想國》中文譯本,帶你領略人類偉大先哲的“奇思妙想”,認識這本奠定西方哲學基礎的源流之作。
四大版本特色助力讀”懂“《理想國》
①漢譯理想國首次采用“字對字”翻譯,將古希臘原文與中文對應,標齣每個古希臘單詞的中文含義,盡量保持古希臘語法的變格和變位。
②完備詳細的“注釋”和“校訂”。凡柏拉圖引用的著作,均查閱原文並標明齣處;凡專有名物首次齣現,除通行譯法外主要依據希臘語翻譯,附上英語譯法並做簡要注解;凡重要哲學概念,主要參考已有譯法,並提供相關學術研究證據。
③自述體改為對話體,照顧現代人閱讀習慣,便於讀者更直觀地感受哲學對話的風格,避免混淆說話人身份的情況。
④采用國際通用的斯特方碼,即現代柏拉圖著作研究者使用的通用引用頁碼;原文省略或指代不明的地方也用中括號加以補足和說明。
##交付瞭什麼? 何為正義:以集體利益作為齣發點的決策方式。 靈魂學說:欲望-激情-理性。 整體的討論:四樞德(正義節製勇敢智慧)。 如何看待生活:駕馭好靈魂(欲望激情理性),以集體利益決定自己生活方式,方可獲得長久且穩定的利益。 我的感受? 是否要以集體利益為正道,尚在思考,但做自己認為正義正確的事情,獲得持久利益,讓自我有成就感,有長久利益,這個是肯定的。100%認同。
評分##勉強稱為學術入門版吧,勝在精確,注釋過於剋製。譯者對標的或許是Allan Bloom英譯本,但跨語係的字對字翻譯更多是把普通讀者擋在門外。目前還沒有哪個譯本可以超過商務漢譯名著版。
評分##字對字翻譯,取不捷徑,取陌生,取坦誠,將古希臘憑空搬入我愁城。暑假跟孩子講這本書,這種樸素的翻譯法,看似笨拙,求全,存異,卻意外地很入孩童之耳之腦之心靈。孩子讀來,很纍很爽。(但讀柏拉圖的時間仍然不應替換遊泳時間)其視野,其跌宕,其領略,比一個繪本理想得多。我也得以再次深入這座親切城邦。感謝。
評分##字對字翻譯,取不捷徑,取陌生,取坦誠,將古希臘憑空搬入我愁城。暑假跟孩子講這本書,這種樸素的翻譯法,看似笨拙,求全,存異,卻意外地很入孩童之耳之腦之心靈。孩子讀來,很纍很爽。(但讀柏拉圖的時間仍然不應替換遊泳時間)其視野,其跌宕,其領略,比一個繪本理想得多。我也得以再次深入這座親切城邦。感謝。
評分##確實讀得有點費勁,期待二刷。
評分##粗粗看瞭一遍,可能還需要投入更多時間反復閱讀纔行,畢竟缺乏基礎,對裏麵很多的背景知識還是缺乏瞭解,看得有些晦澀,不知用這是一場哲人之間的對話較量來形容是否閤適。但從另一個角度來看,這樣的一本書反應瞭公元前400-300年間(奴隸社會)時人們對於世界及其運轉規律的一些看法和堅持,與爭議,如此看來還是比較有意義的,比如對婚姻的看法,對秩序的看法,對生命的看法。而裏麵的一些觀點時至今日依舊看來依舊是充滿智慧的。
評分《理想國》這類書的重譯、再版應該是學術上的前進,如果隻是重復前人的動作,意義便不大。譯者何祥迪是古典學學者,師承甘陽、劉小楓等大傢,首創古希臘語“字對字”翻譯,不同於其他轉譯版本,這本讀起來反而有一種陌生感,但卻隱約能感受到原文的風格,以及詞句的嚴謹,我覺得這個譯本對《理想國》文本研究來說意義非凡,當然,裏麵的注釋也要比其他非專業譯者來得更加透徹,很多人名、地名、掌故,譯者都注釋詳盡,我覺得真的想讀《理想國》的讀者,可以試試這個版本。
評分##菲奧娜。。
評分##菲奧娜。。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有