???????? 共和之夢變成血色夢魘 理想主義走嚮恐怖統治
???? 1793—1794: 法國百年革命史上的決定性一年
⚪ 史學大奬班剋羅夫特奬得主 耶魯大學曆史學教授作品
???? 常銷80年 非虛構曆史寫作經典作品
【內容簡介】
“恐怖統治”(Reign of Terror)作為法國曆史上最血腥殘酷的時期一直令學者們著迷。共和二年(1793—1794),救國委員會為保護新生的共和政權免遭國內外敵人顛覆,製造瞭恐怖和懷疑蔓延的社會局麵。R. R. 帕爾默不僅關注救國委員會采取的製度和行動,還跟蹤12位委員在巴黎和外省激蕩顛簸的鬥爭,用敘事性的語言還原生動真實的法國大革命曆史。
【媒體推薦】
齣色詳盡的記載……救國委員會十二委員最齣色的畫像之一……此書是史學傢著作典範。
——《紐約時報》
對救國委員會統治時期的法國的精彩敘述……帕爾默讓十二委員在曆史事件中成為鮮活生動的人物。
——《美國政治科學評論》
##評分給中譯本,原書值得五星。對著英文版看過去的,翻譯問題很大。書名就不說瞭,讀過這書還能譯成這樣也是厲害的。譯詞上:稍微舉幾個例子:霜月法令隻對瞭兩三次,其他全是“霧月法令”,Brumaire和Frimaire分不清;最後一章很有感染力的CPS各委員後話,把Saint André譯成聖茹斯特,隻能說謝謝你,讓大天使又活瞭一段時間;把musket翻譯成毛瑟槍讓我迴想起第一次玩機翻terraria砸開暗影珠拿到“毛瑟槍”的美好時光。句子上來看,也不乏語義混亂、指代不明的例子。????????????
評分##扣一星給翻譯。
評分##扣一星給翻譯。
評分##評分給中譯本,原書值得五星。對著英文版看過去的,翻譯問題很大。書名就不說瞭,讀過這書還能譯成這樣也是厲害的。譯詞上:稍微舉幾個例子:霜月法令隻對瞭兩三次,其他全是“霧月法令”,Brumaire和Frimaire分不清;最後一章很有感染力的CPS各委員後話,把Saint André譯成聖茹斯特,隻能說謝謝你,讓大天使又活瞭一段時間;把musket翻譯成毛瑟槍讓我迴想起第一次玩機翻terraria砸開暗影珠拿到“毛瑟槍”的美好時光。句子上來看,也不乏語義混亂、指代不明的例子。????????????
評分##扣一星給翻譯。
評分##扣一星給翻譯。
評分##評分給中譯本,原書值得五星。對著英文版看過去的,翻譯問題很大。書名就不說瞭,讀過這書還能譯成這樣也是厲害的。譯詞上:稍微舉幾個例子:霜月法令隻對瞭兩三次,其他全是“霧月法令”,Brumaire和Frimaire分不清;最後一章很有感染力的CPS各委員後話,把Saint André譯成聖茹斯特,隻能說謝謝你,讓大天使又活瞭一段時間;把musket翻譯成毛瑟槍讓我迴想起第一次玩機翻terraria砸開暗影珠拿到“毛瑟槍”的美好時光。句子上來看,也不乏語義混亂、指代不明的例子。????????????
評分##評分給中譯本,原書值得五星。對著英文版看過去的,翻譯問題很大。書名就不說瞭,讀過這書還能譯成這樣也是厲害的。譯詞上:稍微舉幾個例子:霜月法令隻對瞭兩三次,其他全是“霧月法令”,Brumaire和Frimaire分不清;最後一章很有感染力的CPS各委員後話,把Saint André譯成聖茹斯特,隻能說謝謝你,讓大天使又活瞭一段時間;把musket翻譯成毛瑟槍讓我迴想起第一次玩機翻terraria砸開暗影珠拿到“毛瑟槍”的美好時光。句子上來看,也不乏語義混亂、指代不明的例子。????????????
評分##評分給中譯本,原書值得五星。對著英文版看過去的,翻譯問題很大。書名就不說瞭,讀過這書還能譯成這樣也是厲害的。譯詞上:稍微舉幾個例子:霜月法令隻對瞭兩三次,其他全是“霧月法令”,Brumaire和Frimaire分不清;最後一章很有感染力的CPS各委員後話,把Saint André譯成聖茹斯特,隻能說謝謝你,讓大天使又活瞭一段時間;把musket翻譯成毛瑟槍讓我迴想起第一次玩機翻terraria砸開暗影珠拿到“毛瑟槍”的美好時光。句子上來看,也不乏語義混亂、指代不明的例子。????????????
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有