* 900餘條注釋 一部語詞遊戲索引
* “我的寫作沒有什麼社會目的,也不傳遞道德信息;我就是喜歡編造帶有優雅謎底的謎語。”
* 第一部在作者生前齣版的現代小說的注釋本
* 世界上讀書飛快的人啊,注意瞭,《洛麗塔》不是你們的書!
《洛麗塔》是自《尤利西斯》和《芬尼根的守靈夜》以來最為引經據典和玩弄字眼的小說。讀者一邊要瞭解故事梗概,一邊又要掙紮著對付由深奧素材和精雕細琢的豐富文筆所帶來的難題。
小阿爾弗雷德•阿佩爾作為納博科夫的學生、納博科夫作品的研究專傢,為《洛麗塔》作序做注,還帶著自己的九百多條解讀注釋多次拜訪老師,求證是否屬實。納博科夫否認的注解他非但沒有刪除,還會寫上兩人討論的過程,附上納博科夫的原始辯駁。所以小阿爾弗雷德•阿佩爾為《洛麗塔》所做的注釋均得到納博科夫本人的首肯(或反駁).
《洛麗塔:注釋本》是第一部在作者生前齣版的現代小說的注釋本。
包含900餘條注釋,指齣瞭文本裏的典故和暗指,涉及文學、曆史、神話學、《聖經》、解剖學、動物學、植物學和地理學;追溯瞭雙關語、生造詞和喜劇性的詞源,以及外來的、古體的、少見的或不尋常的詞也都加以定義;並且有選擇性地對比參照納博科夫其他作品中同樣或相關的典故和暗指,將《洛麗塔》置於更寬廣的語境。
注釋幾乎窮盡瞭小說的方方麵麵:法語詞的翻譯、杜撰詞的拆解、喜劇性詞源追述、美國流行文化、雙關、頭韻、象徵、隱喻、玩笑、戲仿、文字遊戲、文學典故、交叉引用……用納博科夫自己的話來說:“這些都是小說的神經,是秘密的脈絡,不容易察覺的坐標,本書就是藉助這一方法展開的。”
這部注釋版不僅解決瞭細節層麵的局部問題,還展示瞭這些問題如何構成小說的總體設計。
原書的排版裏注釋全部位於小說正文之後,所以讀者必須反復前後翻閱對比原文和注釋,或者讀完一章,把所有詞都印在腦子裏,再翻到最後讀相應的注釋。
注釋者說:最理想的方法是將原文和注釋放在一起,纔能方便對照閱讀。並且納博科夫在《微暗的火》裏早已預言瞭這樣的閱讀方法:“為瞭排除來迴翻頁的麻煩,依我之見,明智的辦法就是要麼把前麵的詩文那部分玩意兒一頁一頁統統裁下來,彆在一起,對照著注釋看,要麼乾脆買兩本這部作品,緊挨著放在一張舒適的桌子上麵閱讀,那可就方便多瞭。”
考慮到說這段話的金波特的精神狀況,不得不說他還是提齣瞭一個非常理想的閱讀建議。中譯版從善如流,將正文與注釋盡可能排在同一頁上,方便讀者查閱。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有