★美国后现代诗歌鼻祖威廉斯五十年诗歌精选集
★金斯堡、洛威尔等一众大诗人的诗歌之父
★“没有想法 唯在事物中”
【编辑推荐】
????本土的简朴文字 日常的精微想象 便条亦可入诗
????首度译介散文诗集《地狱里的科拉:即兴创作》,收录诗歌实验突破之作《春天及一切》(《红色手推车》《便条》)及普利策奖诗集《勃鲁盖尔的画作》选篇
⚪浅白的诗语,带有土地之朴实,平常人之真情。唤醒被工业异化的心灵,迸发蓊郁的想象力
【内容简介】
威廉·卡洛斯·威廉斯,终身的诗歌实验、创新、革命者。他主张在美国本土环境中寻找原始的动力,以普通人日常的语言和生活材料入诗,运用想象力和同情心在破碎、工业化的残酷现实中冲破限制、唤醒新生,迸发清新的欢愉。他对美国诗歌的革新影响了洛威尔、金斯堡等一众诗人,被誉为“美国后现代诗歌鼻祖”,1963年荣获普利策诗歌奖。
本书精选威廉斯五十年诗歌生涯各阶段代表作,以其早期实验阶段的突破之作《春天及一切》为界分为两辑,收录首度译介的散文诗集《地狱里的科拉:即兴创作》、普利策奖诗集《勃鲁盖尔的画作》等选篇,全面呈现诗人诗艺和诗歌追求的流变。
##新译本更加轻盈了,威廉斯把“没有想法,唯有事物中”的概念做到了极致,最喜欢中期的那些诗句,还有那最有名的几首,同名诗里夹杂着一些关于想象的论述,很有意思
评分##好看诶
评分##生活中的好奇孩童
评分##同名诗篇最好,现实通过自身建立了它自己的自由,远离一个字词的需要,因此同时解放了它,活化了它。威廉斯把想象力奉为圭臬,艺术中唯一的现实主义属于想象,必须赋予生活价值的唯一方法,是用想象力识别它并命名它。
评分##他好会用色彩。“我的爱/就像/蓝天上/的/一个/绿色玻璃/绝缘体”。是那种没有矫饰的描绘,但就是准确,让你直接有画面。可能是各自认为的蓝天,各自认为的绿,但好和谐。读了后记,果然,他受画家胡安·格里斯的影响,“让诗自身发展出一种自然而然,但可以拓展无限可能的空间”。夏天读着,好舒服。
评分##以前一度喜欢看那种词语华丽的诗,一种视觉享受吧。发现那些诗应该是时代的成果,比如伊丽莎白时期造就了英国诗歌那会儿的华丽品质,再加上翻译的成果。后来不同时期、不同国度的诗人怎么可能再一味使用华丽的语言、一味地提纯,那样的话意味着不诚实,不属于自身的生命节奏,但诗人首先是诚实的。我最近很喜欢这两本册子,孩子都可以看。说到底,这些诗简单、质朴、耐人寻味,大部分和生活的细微又那么接近。“我吃了 李子 那些在 冰箱里的 那可能是你 留作早点的 原谅我 它们那么可口 那么甜 那么冰凉”,诗也极富想象力,这个“你的双腿是苹果树,树上的花朵触及天空。哪片天空?是华托悬着一只女士拖鞋的天空” 。这段时间慢慢看了这两册,是香港中文大学的一位毕业生翻译的。
评分##翻了翻,没感觉
评分##卡洛斯·威廉斯的启示是永远的,常读常新,清洗剂也是解毒剂,又仿佛源头,你得不断回到他这里。显然,这是伟大的现代巨匠之一,中译本多多益善。。
评分##《帕特森》当然是威廉斯扛鼎之作,但他早期两本诗集《地狱里的科拉》和《春天及一切》也非常重要,可是由于实验性很强,翻译难度较大,以前的译本都在某种程度上避开了,在钟国强这个译本里,这两部诗集终于得以完整呈现到中文里,自此,连同连晗生《帕特森》译本,威廉斯在汉语里的形象变得准确又丰满了。也许,接下来可以期待威廉斯的文学随笔集了。另外,钟国强作为香港当代重要诗人,他的译笔也值得信赖。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有