★美國後現代詩歌鼻祖威廉斯五十年詩歌精選集
★金斯堡、洛威爾等一眾大詩人的詩歌之父
★“沒有想法 唯在事物中”
【編輯推薦】
????本土的簡樸文字 日常的精微想象 便條亦可入詩
????首度譯介散文詩集《地獄裏的科拉:即興創作》,收錄詩歌實驗突破之作《春天及一切》(《紅色手推車》《便條》)及普利策奬詩集《勃魯蓋爾的畫作》選篇
⚪淺白的詩語,帶有土地之樸實,平常人之真情。喚醒被工業異化的心靈,迸發蓊鬱的想象力
【內容簡介】
威廉·卡洛斯·威廉斯,終身的詩歌實驗、創新、革命者。他主張在美國本土環境中尋找原始的動力,以普通人日常的語言和生活材料入詩,運用想象力和同情心在破碎、工業化的殘酷現實中衝破限製、喚醒新生,迸發清新的歡愉。他對美國詩歌的革新影響瞭洛威爾、金斯堡等一眾詩人,被譽為“美國後現代詩歌鼻祖”,1963年榮獲普利策詩歌奬。
本書精選威廉斯五十年詩歌生涯各階段代錶作,以其早期實驗階段的突破之作《春天及一切》為界分為兩輯,收錄首度譯介的散文詩集《地獄裏的科拉:即興創作》、普利策奬詩集《勃魯蓋爾的畫作》等選篇,全麵呈現詩人詩藝和詩歌追求的流變。
##以前一度喜歡看那種詞語華麗的詩,一種視覺享受吧。發現那些詩應該是時代的成果,比如伊麗莎白時期造就瞭英國詩歌那會兒的華麗品質,再加上翻譯的成果。後來不同時期、不同國度的詩人怎麼可能再一味使用華麗的語言、一味地提純,那樣的話意味著不誠實,不屬於自身的生命節奏,但詩人首先是誠實的。我最近很喜歡這兩本冊子,孩子都可以看。說到底,這些詩簡單、質樸、耐人尋味,大部分和生活的細微又那麼接近。“我吃瞭 李子 那些在 冰箱裏的 那可能是你 留作早點的 原諒我 它們那麼可口 那麼甜 那麼冰涼”,詩也極富想象力,這個“你的雙腿是蘋果樹,樹上的花朵觸及天空。哪片天空?是華托懸著一隻女士拖鞋的天空” 。這段時間慢慢看瞭這兩冊,是香港中文大學的一位畢業生翻譯的。
評分##物,組成瞭生活,也組齣瞭詩。
評分這是目前讀到最好的威廉斯譯本,倒不是說完美轉譯瞭威廉斯,這幾乎不可能。而是它至少沒有為瞭適配漢語而矮化威廉斯。它保留瞭威廉斯原作的那種不順滑和晦澀。對於威廉斯這種在其本民族語言有變革性的詩人,這太重要瞭。另外就長詩而言,《帕特森》未必比得上《春天及一切》,前者雖是龐然大物,但有太多的不必然,後者卻完全是必然之詩。
評分##卡洛斯·威廉斯的啓示是永遠的,常讀常新,清洗劑也是解毒劑,又仿佛源頭,你得不斷迴到他這裏。顯然,這是偉大的現代巨匠之一,中譯本多多益善。。
評分##同名詩篇最好,現實通過自身建立瞭它自己的自由,遠離一個字詞的需要,因此同時解放瞭它,活化瞭它。威廉斯把想象力奉為圭臬,藝術中唯一的現實主義屬於想象,必須賦予生活價值的唯一方法,是用想象力識彆它並命名它。
評分##她漂浮
評分##《帕特森》當然是威廉斯扛鼎之作,但他早期兩本詩集《地獄裏的科拉》和《春天及一切》也非常重要,可是由於實驗性很強,翻譯難度較大,以前的譯本都在某種程度上避開瞭,在鍾國強這個譯本裏,這兩部詩集終於得以完整呈現到中文裏,自此,連同連晗生《帕特森》譯本,威廉斯在漢語裏的形象變得準確又豐滿瞭。也許,接下來可以期待威廉斯的文學隨筆集瞭。另外,鍾國強作為香港當代重要詩人,他的譯筆也值得信賴。
評分##8.5/10
評分##薄如蟬翼的詩,輕盈,但不空洞貧乏,不是為瞭單純的做減法,而是為瞭以更快的速度抵達適應現代眾生的節奏。威廉斯對“想象力”的強調和史蒂文斯同嚮,那是理解力和智慧,不同在於威廉斯對現實的根植。鳥雀能夠飛翔是以想象力為翅,以現實生活為依憑的空氣纔得以實現。現實主義是反現實的,真正關於現實的詩不是把鏡子舉起來復製,是藉助想象力而非知識進行創造,也隻有這樣詩纔不是纔子們的消遣品和學院的壟斷物。實驗性和口語化寫作不僅不是反詩,而是真正的革命,是米沃什想要的“新的措辭”,一種容納萬物的可能性擴展瞭詩的疆域。他的落腳點仍是同情心,河邊的竊賊、吃李子的老太太都讓人感動。威廉斯的寫作並非樹立範本,更多在於提供啓發,考慮到這是近一個世紀前就具備的前瞻性和內在的博大,如今的梨花體、烏青體之流不過是傲慢而庸淺的效顰
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有