中国古诗在西方的传播有一两百年的历史。本书讲述了九位中国诗人——李白、杜甫、王维、白居易、寒山、苏轼、李清照、陶潜、谢灵运被译介到西方的旅程,他们被误读、误解、正名,继而受人追捧,最终在国外读者面前建立起属于自己的形象。
这也将是一趟探究诗歌翻译的旅行。把诗歌译成诗歌, 是种遥远的神交,一个人以自己的心灵来体认另一个人,以自己的言说来传递对方的声音——从而创造一种奇异的“语言的回声”。“伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。”
##好读&有点可爱!(好读到拿到就读完了但看大家点评才敢来打分
评分##作者一直关注着中国诗人、中国诗歌在西方的发展历程,拿出多年的研究成果,为我们带来一顿新奇的诗歌传播史大餐,作为读者我感觉十分幸运——中国诗人在大洋彼岸泛起的朵朵浪花,又在神州有了一次绝妙的回响。
评分##可以是4分以上佳作 虽然有一些阅读难度 但是介绍的内容更有趣味 遗憾是如果把中文诗歌 英文翻译和英文回译放在一起就好了 回译 大概就是湖南米粉用江西调料又熬了螺蛳汤的味道[尴尬][尴尬]
评分##这本书可算是一个简单的中国古诗西方传播史。但是作者的意图并不止步于此,而是想让我们看到中国古诗在异域的新生。挺吸引我的。
评分##“诗作死于穷途末路”
评分##摒棄學術論文佶屈聱牙式的注釋法與學術腔寫作模式,用一種通俗易懂的寫作方式,引用中外學者的研究成果,來展示唐詩與宋詞的海外傳播史。從譯者的翻譯策略與實踐,到西方垮掉的一代與女性主義風潮的興起,李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶淵明、謝靈運這幾位詩人/詞人在西方語境下呈現不同的接受面向。從作品技巧的探討,到思想情感的表征,到性別角色的扮演,再到時代理想的表達,這些中國文人在西方後人看來,成為了他們創作模仿的榜樣、精神療愈的寄託、人生境遇的模仿與事業理想的效仿。謝@讀庫 #讀而善#069
评分##可以是4分以上佳作 虽然有一些阅读难度 但是介绍的内容更有趣味 遗憾是如果把中文诗歌 英文翻译和英文回译放在一起就好了 回译 大概就是湖南米粉用江西调料又熬了螺蛳汤的味道[尴尬][尴尬]
评分##书名比内容有趣。
评分《读库2202》有篇文章叫《中国诗的“哥特巴赫猜想”》和这本读库新书《李白来到旧金山》有异曲同工之处,当时就对中国古诗在外国流传的过程、呈现的形态很感兴趣。这本内容还是很不错的,最喜欢王维和寒山两篇。唯一觉得不好的是本书作为介绍古诗外国译文,应该在正文中体现译诗,配上回译,和古诗相互比对效果更佳。本以为是编辑问题还给读库发去了建议,等全部看完作者后记才写到这样排版是作者本人意见。如果作者可以看见我的留言,可以考虑以后再版的时候调整一下把附录的译诗提前到正文里。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有