※语言的炼金术士,自然的超现实主义
※普利策奖诗人詹姆斯·赖特毕生诗歌唯一精选集,国内首次译介
※诗人妻子安妮·赖特和挚友罗伯特·勃莱合力编选 | 诗人厄土倾心翻译
“詹姆斯·赖特本身就是一流的惠特曼风格的诗人”。——哈罗德·布鲁姆
比任何一位20世纪的北美诗人都更用心写诗的诗人。——罗德尼·琼斯
本诗集由赖特遗孀安妮·赖特及挚友罗伯特·勃 莱于2005年合力编选,系赖特迄今为止唯一的诗选版本。该选本精选了赖特创作生涯50年间的82首作品,囊括了诗人各阶段最具代表性、最富影响力的作品;基于两位编选者对英语诗歌的深刻洞见和对赖特人生及创作理念的刻骨共情,凝练且全面地向读者呈现了一个亲切、纯粹的赖特,彰显了赖特诗歌中重新发现“此时此刻”和“照亮生活”的语言之光,意在重塑我们与世界的亲密性,进而唤起我们通向内在心灵,获得生命顿悟时刻的旅程
##佳译。译文凝炼又精致。比如tiny,我就想不到“微渺”这个词。放在案头慢慢读。
评分##诗歌,即使是朦胧的意境,我也觉得需要有精确的用笔,诗人们从文字里挑选出词语,语法,修辞,调动我们的感官,这一点中国的古诗做的特别妙,(也可能是我的母语环境让我这样觉得)。诗歌,它们没有庞大的体量,却可以书写开阔的视野,它们甚至没有标点,却可以丈量生活,生命。赖特这一本有很多抛面,透彻的孤独,沉稳的自鉴,对大自然的喜爱与怜悯……它唤醒了的世界,“谦逊,金黄犹如最后一粒玉米,被储藏起来,和小麦的秘密及无名穷人的神秘生活一起。”
评分##选的各个时期的代表作,整体质量还可以,但不是喜欢的类型。节奏、语言、意象和隐喻都中规中矩,没有惊喜,所以读起来感受不深,匆匆而过,印象深的也比较少。
评分##“昨夜,我逗留在黑暗边缘, 与绿色的露水共眠,孤独。 我经历了漫长的旅途,让自己的影子 臣服于一匹马的影子。”
评分##用赖特的诗句来理解赖特: “此刻,一切宁静如斯,我听到那匹马 在清理它的鼻孔。” 安静、清澈以及阴影和躁动。
评分##从赖特的短诗里,看到一种意出乎象的感觉。另外,买雅众系列,此之外,有卞之琳废名,有特朗斯特罗姆策兰,纸张都远不如这个,因为这是精装吗?
评分##赖特擅写河流,阅读这本选集亦如沿河漂流,目睹诗人一生变化:早年明澈清晰,中年混浊深邃,直到晚年,河流变得宽阔、缓慢、愉悦,将自身的记忆注入大海。“这段旅程的秘密/就是让风把尘土吹遍你的周身/让风继续吹,轻轻地,轻轻地踏上/穿越你自身废墟的所有道路……”
评分##免去知识化习惯,并且充满强度的诗,是我喜欢的。翻译也很好。赖特的散文充满洞见和顿悟,并且比诗句更耐心,柔软。
评分##选的各个时期的代表作,整体质量还可以,但不是喜欢的类型。节奏、语言、意象和隐喻都中规中矩,没有惊喜,所以读起来感受不深,匆匆而过,印象深的也比较少。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有