※语言的炼金术士,自然的超现实主义
※普利策奖诗人詹姆斯·赖特毕生诗歌唯一精选集,国内首次译介
※诗人妻子安妮·赖特和挚友罗伯特·勃莱合力编选 | 诗人厄土倾心翻译
“詹姆斯·赖特本身就是一流的惠特曼风格的诗人”。——哈罗德·布鲁姆
比任何一位20世纪的北美诗人都更用心写诗的诗人。——罗德尼·琼斯
本诗集由赖特遗孀安妮·赖特及挚友罗伯特·勃 莱于2005年合力编选,系赖特迄今为止唯一的诗选版本。该选本精选了赖特创作生涯50年间的82首作品,囊括了诗人各阶段最具代表性、最富影响力的作品;基于两位编选者对英语诗歌的深刻洞见和对赖特人生及创作理念的刻骨共情,凝练且全面地向读者呈现了一个亲切、纯粹的赖特,彰显了赖特诗歌中重新发现“此时此刻”和“照亮生活”的语言之光,意在重塑我们与世界的亲密性,进而唤起我们通向内在心灵,获得生命顿悟时刻的旅程
##清澈而有深度的美
评分##在我看来,读诗最重要的不是理解和分析,而是想象与感受,用心去体味字里行间的节奏与韵律,以及充盈其中的情感和思绪。在赖特的这些诗中,我尤其喜欢诗歌中那些刹那的绽放,宛如闪灭的霓虹,瞬间爆发出难以言喻的美感,抚平内心的躁动,触动精神的纹理。
评分##赖特的诗来自于“凝视”。这种“凝视”并不仅来自目光,而更多的出自心灵。可贵的是,赖特的“凝视”自带一种反光的效果,而这些诗句则源于这种反光而形成的光晕。
评分##在我看来,读诗最重要的不是理解和分析,而是想象与感受,用心去体味字里行间的节奏与韵律,以及充盈其中的情感和思绪。在赖特的这些诗中,我尤其喜欢诗歌中那些刹那的绽放,宛如闪灭的霓虹,瞬间爆发出难以言喻的美感,抚平内心的躁动,触动精神的纹理。
评分##周日诗歌读物,让人清晰宁静
评分##我觉得要读懂赖特的诗是须要读者具备某种联结上帝与俗人的超越性,就像只有幼稚的孩童才对落满院子的雨水感兴趣。在诗人充满诗意与神性的世界里,我们轻轻地从那颗枝繁叶茂的无名树上摘取下一片树叶,然后才能够等候着岁月的力量将它重重地压制成一枚漂亮的书签。当赖特微笑着从遥远的时空向我们走来,可以遇见这本可爱的诗集确实是一件幸运的事情。
评分##诗歌,即使是朦胧的意境,我也觉得需要有精确的用笔,诗人们从文字里挑选出词语,语法,修辞,调动我们的感官,这一点中国的古诗做的特别妙,(也可能是我的母语环境让我这样觉得)。诗歌,它们没有庞大的体量,却可以书写开阔的视野,它们甚至没有标点,却可以丈量生活,生命。赖特这一本有很多抛面,透彻的孤独,沉稳的自鉴,对大自然的喜爱与怜悯……它唤醒了的世界,“谦逊,金黄犹如最后一粒玉米,被储藏起来,和小麦的秘密及无名穷人的神秘生活一起。”
评分##诗歌,即使是朦胧的意境,我也觉得需要有精确的用笔,诗人们从文字里挑选出词语,语法,修辞,调动我们的感官,这一点中国的古诗做的特别妙,(也可能是我的母语环境让我这样觉得)。诗歌,它们没有庞大的体量,却可以书写开阔的视野,它们甚至没有标点,却可以丈量生活,生命。赖特这一本有很多抛面,透彻的孤独,沉稳的自鉴,对大自然的喜爱与怜悯……它唤醒了的世界,“谦逊,金黄犹如最后一粒玉米,被储藏起来,和小麦的秘密及无名穷人的神秘生活一起。”
评分##在我看来,读诗最重要的不是理解和分析,而是想象与感受,用心去体味字里行间的节奏与韵律,以及充盈其中的情感和思绪。在赖特的这些诗中,我尤其喜欢诗歌中那些刹那的绽放,宛如闪灭的霓虹,瞬间爆发出难以言喻的美感,抚平内心的躁动,触动精神的纹理。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有