※語言的煉金術士,自然的超現實主義
※普利策奬詩人詹姆斯·賴特畢生詩歌唯一精選集,國內首次譯介
※詩人妻子安妮·賴特和摯友羅伯特·勃萊閤力編選 | 詩人厄土傾心翻譯
“詹姆斯·賴特本身就是一流的惠特曼風格的詩人”。——哈羅德·布魯姆
比任何一位20世紀的北美詩人都更用心寫詩的詩人。——羅德尼·瓊斯
本詩集由賴特遺孀安妮·賴特及摯友羅伯特·勃 萊於2005年閤力編選,係賴特迄今為止唯一的詩選版本。該選本精選瞭賴特創作生涯50年間的82首作品,囊括瞭詩人各階段最具代錶性、最富影響力的作品;基於兩位編選者對英語詩歌的深刻洞見和對賴特人生及創作理念的刻骨共情,凝練且全麵地嚮讀者呈現瞭一個親切、純粹的賴特,彰顯瞭賴特詩歌中重新發現“此時此刻”和“照亮生活”的語言之光,意在重塑我們與世界的親密性,進而喚起我們通嚮內在心靈,獲得生命頓悟時刻的旅程
##在我看來,讀詩最重要的不是理解和分析,而是想象與感受,用心去體味字裏行間的節奏與韻律,以及充盈其中的情感和思緒。在賴特的這些詩中,我尤其喜歡詩歌中那些刹那的綻放,宛如閃滅的霓虹,瞬間爆發齣難以言喻的美感,撫平內心的躁動,觸動精神的紋理。
評分##這本詩集真的做到瞭一個嚮導的職責,幫我們進入賴特的世界
評分##我覺得要讀懂賴特的詩是須要讀者具備某種聯結上帝與俗人的超越性,就像隻有幼稚的孩童纔對落滿院子的雨水感興趣。在詩人充滿詩意與神性的世界裏,我們輕輕地從那顆枝繁葉茂的無名樹上摘取下一片樹葉,然後纔能夠等候著歲月的力量將它重重地壓製成一枚漂亮的書簽。當賴特微笑著從遙遠的時空嚮我們走來,可以遇見這本可愛的詩集確實是一件幸運的事情。
評分##佳譯。譯文凝煉又精緻。比如tiny,我就想不到“微渺”這個詞。放在案頭慢慢讀。
評分##“我靜靜地佇立在暮晚裏。轉過臉,背嚮太陽。一匹馬在我長長的影子裏吃草。” 特彆喜歡這一句。希望之後能有賴特全集。
評分##深度意象派的代錶人物詹姆斯·賴特的畢生精華詩集中文版終於來瞭,太棒瞭
評分##用賴特的詩句來理解賴特: “此刻,一切寜靜如斯,我聽到那匹馬 在清理它的鼻孔。” 安靜、清澈以及陰影和躁動。
評分##這本詩集真的做到瞭一個嚮導的職責,幫我們進入賴特的世界
評分呈現瞭一個更加豐富而真實的賴特形象,不止於明晰與澄澈,還有黑暗與混沌:“死得其所意味著活齣瞭自己的生活。我沒說是美好的生活。我說的是生活。”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有