馬剋·斯特蘭德(Mark Strand,1934—2014)
美國詩人、散文傢、翻譯傢。他的詩被譯成30多種語言,獲得眾多榮譽和奬項,包括麥剋阿瑟奬、普利策奬、華萊士·史蒂文斯奬、博林根詩歌奬,以及美國藝術與文學學院授予的詩歌金奬。其創作風格影響瞭一整代美國詩人。1990年當選為美國桂冠詩人。先後在艾奧瓦大學、耶魯大學、哈佛大學、哥倫比亞大學等高校任教。2014年11月29日於紐約逝世。
.
譯者 | 桑婪
詩人、譯者。湖南人。譯著有《我們生活的故事》《一個人的暴風雪》《那世上的光》《弗蘭肯斯坦》等。現居廣州。
以輕盈的智慧,講述被繁忙錶象遮蔽的我們生活的故事:
“你辛苦工作直到暮年/而你所做的都無關緊要。”
.
馬剋·斯特蘭德,影響一代美國詩歌的桂冠詩人,一生獲奬無數,作品被譯成30多種語言。村上春樹十分欣賞其人其作。《我們生活的故事》完整收錄斯特蘭德創作生涯前半段(1964—1978)6部重要詩集,輯錄的108首佳作包括廣為流傳的《食詩》《新詩歌手冊》《美好生活》《獻給父親的挽歌》《來自漫長而悲傷的聚會》《保持 事物的完整》等名篇。該詩集是當年度美國國傢圖書奬提名作品、《波士頓環球報》年度好書。
.
我喜歡神秘感。因為正是在那個遙不可及或神秘莫測的地方,詩纔成為我們的,最終成為讀者的所有物。
—— 馬剋·斯特蘭德
偶爾讀馬剋·斯特蘭德的《一位老人在他自己的死亡中醒來》,心中忽有所感,將我的書取名為《在約定的場所》。
—— 村上春樹
這些詩能瞬間觸及普遍的痛苦,這是任何懺悔詩都無法比擬的,而斯特蘭德很幸運,他的寫作自然、近乎簡單(盡管這必須是最高的技巧)。
—— 哈羅德·布魯姆
讀瞭斯特蘭德的作品,我們纔知道孤獨是一場多麼盛大的派對。
—— 戴維·柯比,著有《馬剋·斯特蘭德與詩人在當代文化中的地位》
##看起來,這是一本沒有主題的詩集,美得深邃,攝人心魄。 馬剋斯特蘭德筆下的詩句,其走嚮肆意奔流,讓人茫然不可期,隻得被牽引著嚮前走。然而即便天鏇地轉,一切到終瞭又是那麼的理所應當,讓人覺得是情理之中。 在撥不開的迷霧裏,找尋偶爾豁然開朗的快感。 略顯戲謔的,同時...
評分 評分 評分 評分 評分 評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有