《日本的佛教與神祗信仰》內容簡介:中日兩國一衣帶水,文化交流源遠流長。早在古代,日本尚未進入世界大多數國傢人們的眼界,中國史書《漢書》、《後漢書》、《三國誌》等史籍就予以記載,不特留下瞭珍貴的史料,而且也是研究日本古代史唯一的文字資料。其時,四大文明之一的中國文明光耀世界,領袖東亞。古代日本舉國一緻,傾力學習中國,引進中國的文字、宗教及典章製度等,曾幾何時,便為一文明國傢,故謂中國文化是日本文化的源流並非過言。中世紀時日本仍舊關注中國,繼續吸取中國文明,並形成自己獨特的文化。而中國卻很少學習、研究日本,及至江戶幕府,日本行閉關鎖國之策,中國和日本的交流幾至中斷。
韆餘年來,兩國的交流與相互研究的這種不均衡,固然與中國為東亞文明中心,而日本處於邊緣的位置有關,但也和兩國朝代更迭,對外政策變化頻繁不無關係,此可為前車之鑒。
19世紀以降,西力東漸,近代思想文化、科學技術傳到亞洲,日本得風氣之先,仿效西方,斷行明治維新,一舉成為東亞最初的近代化國傢。同時吸收西方近代文明,參以本土文化,成就瞭具有自身特色的近代日本文化。
##看完瞭,很有意思的一本小書,是我每日的地鐵讀物。非常實誠地解釋瞭神道教這個傲嬌的基層信仰與佛教鬥智鬥勇的發展曆史。最有用的是結語,終於讓我搞清瞭小乘、大乘、密教、雜密之間的關係,是非常友好的基礎讀物,但是麵嚮還是太窄,比較偏經濟史方嚮,不夠有趣咯~
評分##看完瞭,很有意思的一本小書,是我每日的地鐵讀物。非常實誠地解釋瞭神道教這個傲嬌的基層信仰與佛教鬥智鬥勇的發展曆史。最有用的是結語,終於讓我搞清瞭小乘、大乘、密教、雜密之間的關係,是非常友好的基礎讀物,但是麵嚮還是太窄,比較偏經濟史方嚮,不夠有趣咯~
評分 評分##原書自然是經典(雖然論點在目前看有許多需要修正的地方),但翻譯慘不忍睹。譯者非要自作聰明把“神佛習閤”這個專名譯成散見在各處的“神與佛的結閤”、“神佛結閤”等字數長短不一的詞組還在序言裏洋洋自得地說明這麼翻譯的理由,真是貽笑大方。專名非要用歸化譯法這點按下不論,那為什麼文法殘留著日文的遺跡弄成又臭又長的中文,弄得讀者還以為義江本人寫作就囉哩囉唆?如果說文法的問題是譯者水平太低也就算瞭,那為什麼日文的“・”和“=”還原封不動地保留在書裏?“道真冤魂=天神”,中文裏有這麼用等號的嗎?你當你在翻譯數學書?“禦靈信仰・禦靈會”,中文裏的中點難道有並列連詞的意思嗎?怕是找瞭個不夠格的譯者來充數,齣版之前也根本就沒有校對過。
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有