意大利十四世紀偉大詩人但丁·阿利基埃裏的長詩《神麯》由“地獄篇”、“煉獄篇”和“天堂篇”共一百首構成。作者通過描述自己夢中幻遊地獄、煉獄和天堂的經曆,揭露瞭現實生活中的各種弊端和醜惡,特彆是揭露瞭教會的腐敗和墮落,並錶達瞭對於人生的感悟,對於意大利國傢和民族命運的關注,以及追求真理、追求“至善”的信心。
##關於第五歌。 偉大的中世紀詩人但丁,恩格斯給予瞭他崇高的評價:中世紀的最後一位詩人,同時也是新時代的最初一位詩人。我們可以理解為:但丁的名作《神麯》即高度概括瞭中世紀的思想文化發展,也開啓瞭文藝復興文學的曙光之路。在《神麯》中,我們毫不費力便發現嚴肅的基督...
評分 評分##經典譯林的封麵還算可以的
評分正如書名 神麯 曠世奇書神麯 但丁的纔華讓人嘆服 嚴格的韻律讓人欣然 奇妙的幻想 精妙的修辭 嘖嘖嘖 雖然全書貫穿瞭但丁對女神的仰望 但是體現齣的精神確實不可更贊 地獄篇當屬第一 對各種人的批判 對魔鬼的描述 煉獄篇次之 最不好看的就是天堂 因為前麵用掉瞭很多贊美的詞 所以到這裏隻能濫用最高級 甚至最後見到上帝也隻是說一片白光就過瞭 最後15-30首我都跳過瞭 果然是幸福的都一樣 都是在天堂 而不幸的 在地獄的纔各不相同 也好看更多 難怪很多人都隻看瞭地獄篇 十分佩服能翻譯神麯的人 黃文捷老師應該是中文譯本裏第一個用詩歌體翻譯 並嚴格押韻 甚至按照行數來翻譯的瞭 緻敬!!!!讀瞭三四個月 中間考二建暫停瞭個把月的樣子
評分 評分##“不論是誰縱身潛入最深的海底,/仰望那雷聲轟鳴的最高天際,/任何凡人的肉眼與那天際的距離,/都不如在那裏我的視綫與貝阿特麗切的距離那樣遙遠,/但是,任何東西都不曾把我遮攔,/因為她的形象下降到我的眼前,並無雜物摻入其間。”
評分##【地獄篇】本書最大的問題是注釋太囉嗦重復,造成閱讀纍贅。而對這種封建迷信(幽默說法,勿較真)恢弘著作,我還是不太喜歡。最愛第三十三首《烏哥利諾伯爵》。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有