具体描述
内容简介
《英语翻译三级笔译》是翻译证书考试的专业指导教材,由教育部考试中心、北京外国语大学与外语教学与研究出版社联合推出,旨在帮助应试者顺利通过英语翻译证书的考试,也适合翻译爱好者自学使用。全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办、面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的专业认证。 目录
第一部分 英译汉
一、讲解篇
第一篇 HeadInjuries
第二篇 My Fight Against Junk E—mail
第三篇 Snowbirds
第四篇 TheLostFreedom
第五篇 Clothes
第六篇 Asia’S Ageing Crisis
第七篇 Family Roles ofMen and Women
第八篇 Wine andHealth
第九篇 Speeches Don’t Save Lives.Aid Does
第十篇 Savings
第十一篇 Jazz
第十二篇 Electronic Communications
第十三篇 The Rights ofAll
第十四篇 How to Beat the Export Slump
第十五篇 What is CD.ROM?
第十六篇 The Price of Peace
第十七篇 Eureka!Archimedes’Secret Death Ray Is Brought to Light
第十八篇 Cyberphobics
第十九篇 A Brief Introduction of Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)
第二十篇 Pompeii
二、练习篇
第一篇Trade Between China and Africa
第二篇 WhyManners?
第三篇 How’S My Teaching?mA New and Controversial Approach to Classroom Pay
第四篇 TheDryLands
第五篇 Alan Greenspan
第六篇 Designer of Dreams
第七篇 Americans:A Definition
第八篇 TheLastBook?
第九篇 The World Is Tilted
第十篇 How to Study
三、点评篇
第一篇 MothtotheFlame
第二篇 Dual-flushToilets
第三篇 FishFarming
第二部分 汉译英
一、讲解篇
第一篇 我为乘客服务
第二篇 知识创新
第三篇 我的词典里没有“失败”这个词
第四篇 水
第五篇 北京人速成
第六篇 加强环保意识
第七篇 乞丐之都
第八篇 一加一小于二
第九篇 换座位
第十篇 人类自种恶果?
第十一篇 第十一篇 环境信息
第十二篇 第十二篇 皮鞋的由来
第十三篇 第十三篇 中国最早的官派留学生
第十四篇 第十四篇 谁需要补课?
第十五篇 第十五篇 北京奥运会
第十六篇 第十六篇 难忘的一天
第十七篇 第十七篇 北京的土地能承载多少汽车
第十八篇 第十八篇 中国与拉美
第十九篇 第十九篇 茶
第二十篇 第二十篇 深圳的人口
第二十一篇
二、练习篇
第一篇 父母与孩子
第二篇 被动吸烟
第三篇 如何学习
第四篇 费孝通
第五篇 父亲节
第六篇 北京的交通
第七篇 农业发展
第八篇 互联网
第九篇 南极洲
第十篇 贸易争端
三、点评篇
第一篇 我为乘客服务
第二篇 我的词典里没有“失败”这个词
第三篇 水
附录
2009年5月三级笔译考试真题及参考译文 精彩书摘
Passage 1
Why Is it So Difficult to Swat a Fly?
The brains of flies are wired to avoid the swatter, US researchers said on Thursday.
At the mere hint of a threat, the insects adjust their preflight stance to flee in the opposite direction, en-suring a clean getaway, they said in a finding that helps explain why flies can so easily evade swipes fromtheir human foes.
"These movements are made very rapidly, within about 200 milliseconds, but within that time the ani-mal determines where the threat is coming and activates a set of movements to position its legs and wings,"Michael Dickinson of the California Institute of Technology said in a statement.
"This illustrates how rapidly the flys brain can process sensory information into an appropriate motorresponse," said Dickinson, whose research appears in the journal Current Biology.
Dickinsons team studies this process in fruit flies using high-speed digital imaging equipment and afancy fly swatter.
In response to a threat from the front, the fly moves its middle legs forward, leans back and raises itsback legs for a backward takeoff. If the threat is from the side, the fly leans the other way before takeoff.
The findings offer new insight into the nervous system of the fly, and lends a few clues on how to out-smart them.
Dickinson, a bioengineer, has devoted his lifes work to the study of insect flight. He has built a tiny ro-botic fly called Robofly and a 3-D visual flight simulator called Fly-O-Vision.Passage 2
The Truth about the Environment
For many environmentalists, the world seems to be getting worse. They have developed a hit-list of ourmain fears: that natural resources are running out; that the population is ever growing, leaving less and less toeat; that species are becoming extinct in vast numbers, and that the planets air and water are becoming evermore polluted.
But a quick look at the facts shows a different picture. First, energy and other natural resources havebecome more abundant, not less so, since the book The Limits to Growth was published in 1972 by a group ofscientists. Second, more food is now produced per head of the worlds population than at any time in history.Fewer people are starving. 前言/序言
随着中国与世界的交流日益加深、交流领域不断扩大,优秀的翻译人员作为让中国与世界互相了解的关键纽带,也随之成为社会急需人才。正是在这一时代背景下,全国外语翻译证书考试(NAETl)应运而生。其目的是通过这项考试,为翻译从业人员提供一个更为广阔的平台,它可作为各个企业、涉外机构、相关单位招聘人才的参考,亦可反映出业界的标准。
教育部考试中心与北京外国语大学通力合作,在参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准的基础上,在全国范围内推出了这一考试。这是一种面向国内社会的非学历证书考试,主要测试应试者的外语笔译和口译能力,并对通过考试者颁发具有国际水准的翻译资格认证。考试目前设英、日两个语种。英语包括四个级别,一、二、三级各包括笔译和口译两种考试,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书。
自从教育部考试中心和我校合办的全国外语翻译证书考试举行以来,在社会上产生了较大的影响。由于这是一项面向全国的非学历证书考试,并具备权威的认证,所以报名参加的考生众多,既包括在校学生,也包括从事翻译工作的在职人员。但有考生向我们反映,参加这项考试却苦无应试的权威教材,复习准备不知从何下手。我校曾针对这项考试举办了培训班,授课的教师中有不少参与命题者,他们选择考试真题和同类的材料为学生授课,也感到有必要把这些经验、技工总结出来,推出一套权威考试教材。
因此,我们组织了富有经验的相关教师,编写了这套“全国外语翻译证书考试指定教材”,根据不同的考试类型和级别,分别成册。教材编写从针对性、实用性出发,以期能达到帮助考生系统复习准备的目的。大体的编排思路是:1)选择历年真题进行详细讲解,让考生体会考试的难度和要求,注意自己在哪些方面有所不足;2)然后补充相似的模拟题,同时也有详细的解题方案,拓展考生的翻译技巧,让考生积累经验;3)最后是一些实战练习,虽然标出了难点进行说明,但并没有配备相关的参考译文,旨在让考生自己进行有针对性的练习,从而提高应试水平;或者是给出一些历届考试的译文(包括各种水平),对翻译中的得失进行说明,以便考生对照自己的问题,加强巩固。
希望这套教材的推出,能为广大的应试者提供复习准备的依据,帮助他们通过考试;并且使得全国各地开展的各类考试培训班能有参考的资料,便于开展授课。当然,一些翻译从业者或爱好者也可利用这套教材自学。随着考试的继续进行,我们还会不断更新、完善这套教材,欢迎广大读者提出宝贵的意见。
以下是针对您提供的书名“全国外语翻译证书考试指定教材·英语翻译:三级笔译”之外的图书的详细简介,内容将聚焦于其他翻译领域或不同级别的翻译技能,避免涉及该指定教材的具体内容。 --- 深度解析与实战演练:非指定教材的翻译技能进阶之旅 书名:《跨文化交际视域下的专业技术文本翻译策略与疑难解析》 目标读者: 具备一定基础笔译经验,希望向专业领域拓展,尤其关注技术、法律、商业等领域翻译难点及文化适应性的中高级翻译学习者、在职译员及翻译专业研究生。 内容概述: 本书并非任何官方认证考试的指定教材,它聚焦于当前翻译实践中,尤其是专业领域翻译(Technical and Specialized Translation)所面临的深层次挑战。全书摒弃了侧重基础词汇和简单句式转换的入门教学模式,转而深入探讨翻译的本质——跨文化的信息迁移与语境重构。我们认为,真正的翻译能力,是在理解源语文化、目标语文化以及特定行业规范基础上的高阶认知活动。 全书结构分为三个主要部分:理论框架重构、高阶领域实战、语篇风格与伦理考量。 --- 第一部分:翻译理论框架重构——超越等值观念 本部分旨在帮助学习者跳出传统“对等翻译”的思维定式,建立一个更具适应性和功能性的翻译理论体系。 第一章:功能目的论在复杂语篇中的应用 内容聚焦: 探讨德国语言学家雅各布森的“意义的不可译性”与维梅尔的功能目的论(Skopos Theory)如何在高风险翻译(如合同、医学报告)中指导译者决策。重点分析译者如何根据委托人(Client)和最终读者(Recepient)的需求,动态调整翻译的“忠实”标准。 案例研习: 对比同一份商业保险条款在面向法律顾问和面向普通投保人时的两种不同译文策略。 第二章:文化负载词的语境化处理:从归化到异化(Domestication vs. Foreignization)的辩证法 内容聚焦: 深入分析文化特定项(Cultural Specific Items, CSIs)在法律文书和历史文献中的处理困境。本书不提供简单词汇表,而是提供一套系统化的处理模型:识别文化敏感度、评估信息流失风险、选择最恰当的语用补偿策略(如解释性翻译、替代性翻译或直译后加注)。 案例研习: 针对英美法系中的“Discovery Process”和中医药典籍中的“气血津液”在不同文化背景下的翻译路径分析。 第三章:新媒介环境下的翻译模式演变 内容聚焦: 探讨机器翻译(MT)后编辑(Post-Editing)的实际操作规范与质量标准,以及字幕翻译(Subtitling)和屏幕翻译(Screen Translation)中对时空限制的适应性调整。这部分强调的是对现代翻译技术工具的理论理解与批判性应用,而非工具操作指南。 --- 第二部分:高阶领域实战:专业术语的深层锁定与语篇衔接 本部分是本书的核心,通过对三个极具挑战性的专业领域进行深度剖析,训练译者捕捉和再现专业语篇的严谨性与内在逻辑。 第四章:技术文档翻译:从流程图到操作手册的逻辑重构 内容聚焦: 侧重于工程技术文档(如ISO标准、专利说明书)的“逻辑连贯性”翻译。技术翻译的难点不在于生僻词汇,而在于理解其背后的科学原理和操作流程。本章详细解析了指令动词的准确选择、被动语态的本土化处理,以及如何保证技术规范的绝对一致性。 实战演练: 剖析一份复杂的机械装配说明书,重点训练如何处理指代不明和跨句依赖关系。 第五章:法律文书翻译:精确性、模糊性与法律效力 内容聚焦: 区别法律翻译与普通文本翻译的根本差异——后者追求信息传达,前者追求法律约束力。深入研究“存而不译”(Non-translation for legal binding terms)的适用场景,以及合同中“应允条款”(Covenants)和“责任限制条款”(Limitation of Liability)的结构对等性建构。 案例研习: 对比中美合同中的“Indemnify”和“Represent and Warrant”在不同司法管辖区下的最佳译法,强调术语的“司法对等性”而非字面相等。 第六章:金融与经济报告翻译:数据与叙事的平衡 内容聚焦: 掌握国际财务报告准则(IFRS)和美国通用会计准则(GAAP)中的关键术语体系。训练译者在保持数据准确性的同时,如何流畅地翻译复杂的叙事性分析部分(Management Discussion and Analysis, MD&A),确保译文符合目标读者的金融素养水平。 实战演练: 针对上市公司年报中的“摊薄每股收益”和“资产负债表钩稽关系”进行深度解析与翻译练习。 --- 第三部分:语篇风格、伦理与译者自我完善 本书的最后一部分回归到翻译实践的更高层次——译者的专业素养与行业规范。 第七章:风格的雕琢:修辞学在笔译中的隐形作用 内容聚焦: 探讨如何识别源语文本的潜藏修辞(如讽刺、反语、排比),并分析如何使用目标语的对等修辞手法进行“风格传递”。这部分内容对于文学翻译、高端市场营销文本翻译尤为重要。 案例研习: 分析几段经典的政治演说稿和高端广告语,展示如何通过句法调整实现节奏感和说服力的重塑。 第八章:翻译伦理与专业责任 内容聚焦: 讨论在时间压力和客户要求下,译者如何坚守职业操守,特别是关于保密性、署名权和质量担保的边界问题。本书强调,专业翻译是服务,但其质量必须独立于服务过程的压力。 结语:成为独立的问题解决者 本书的最终目标是培养译者“独立解决翻译难题”的能力,而非依赖标准答案。它提供的不是通往某一等级证书的“捷径”,而是一条通往高水平、专业化笔译实践的“进阶阶梯”。学习者将通过本书获得一套批判性的工具箱,用以解构任何前所未见的复杂文本。 --- (全书特色总结) 本书的特点在于其高强度的案例分析、理论与实践的紧密结合,以及对特定高价值领域(法律、技术、金融)的专业穿透力。它假设读者已掌握基础的语法和词汇,将重点完全放在了“如何处理那些让资深译员都感到棘手的文本”之上。本书内容聚焦于翻译实践中的“灰色地带”和“决策点”,是翻译学习者从“合格”迈向“精通”的必备参考读物。