具體描述
內容簡介
《英語翻譯三級筆譯》是翻譯證書考試的專業指導教材,由教育部考試中心、北京外國語大學與外語教學與研究齣版社聯閤推齣,旨在幫助應試者順利通過英語翻譯證書的考試,也適閤翻譯愛好者自學使用。全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與北京外國語大學閤作舉辦、麵嚮社會的非學曆證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並嚮應試者提供翻譯資格的專業認證。 目錄
第一部分 英譯漢
一、講解篇
第一篇 HeadInjuries
第二篇 My Fight Against Junk E—mail
第三篇 Snowbirds
第四篇 TheLostFreedom
第五篇 Clothes
第六篇 Asia’S Ageing Crisis
第七篇 Family Roles ofMen and Women
第八篇 Wine andHealth
第九篇 Speeches Don’t Save Lives.Aid Does
第十篇 Savings
第十一篇 Jazz
第十二篇 Electronic Communications
第十三篇 The Rights ofAll
第十四篇 How to Beat the Export Slump
第十五篇 What is CD.ROM?
第十六篇 The Price of Peace
第十七篇 Eureka!Archimedes’Secret Death Ray Is Brought to Light
第十八篇 Cyberphobics
第十九篇 A Brief Introduction of Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)
第二十篇 Pompeii
二、練習篇
第一篇Trade Between China and Africa
第二篇 WhyManners?
第三篇 How’S My Teaching?mA New and Controversial Approach to Classroom Pay
第四篇 TheDryLands
第五篇 Alan Greenspan
第六篇 Designer of Dreams
第七篇 Americans:A Definition
第八篇 TheLastBook?
第九篇 The World Is Tilted
第十篇 How to Study
三、點評篇
第一篇 MothtotheFlame
第二篇 Dual-flushToilets
第三篇 FishFarming
第二部分 漢譯英
一、講解篇
第一篇 我為乘客服務
第二篇 知識創新
第三篇 我的詞典裏沒有“失敗”這個詞
第四篇 水
第五篇 北京人速成
第六篇 加強環保意識
第七篇 乞丐之都
第八篇 一加一小於二
第九篇 換座位
第十篇 人類自種惡果?
第十一篇 第十一篇 環境信息
第十二篇 第十二篇 皮鞋的由來
第十三篇 第十三篇 中國最早的官派留學生
第十四篇 第十四篇 誰需要補課?
第十五篇 第十五篇 北京奧運會
第十六篇 第十六篇 難忘的一天
第十七篇 第十七篇 北京的土地能承載多少汽車
第十八篇 第十八篇 中國與拉美
第十九篇 第十九篇 茶
第二十篇 第二十篇 深圳的人口
第二十一篇
二、練習篇
第一篇 父母與孩子
第二篇 被動吸煙
第三篇 如何學習
第四篇 費孝通
第五篇 父親節
第六篇 北京的交通
第七篇 農業發展
第八篇 互聯網
第九篇 南極洲
第十篇 貿易爭端
三、點評篇
第一篇 我為乘客服務
第二篇 我的詞典裏沒有“失敗”這個詞
第三篇 水
附錄
2009年5月三級筆譯考試真題及參考譯文 精彩書摘
Passage 1
Why Is it So Difficult to Swat a Fly?
The brains of flies are wired to avoid the swatter, US researchers said on Thursday.
At the mere hint of a threat, the insects adjust their preflight stance to flee in the opposite direction, en-suring a clean getaway, they said in a finding that helps explain why flies can so easily evade swipes fromtheir human foes.
"These movements are made very rapidly, within about 200 milliseconds, but within that time the ani-mal determines where the threat is coming and activates a set of movements to position its legs and wings,"Michael Dickinson of the California Institute of Technology said in a statement.
"This illustrates how rapidly the flys brain can process sensory information into an appropriate motorresponse," said Dickinson, whose research appears in the journal Current Biology.
Dickinsons team studies this process in fruit flies using high-speed digital imaging equipment and afancy fly swatter.
In response to a threat from the front, the fly moves its middle legs forward, leans back and raises itsback legs for a backward takeoff. If the threat is from the side, the fly leans the other way before takeoff.
The findings offer new insight into the nervous system of the fly, and lends a few clues on how to out-smart them.
Dickinson, a bioengineer, has devoted his lifes work to the study of insect flight. He has built a tiny ro-botic fly called Robofly and a 3-D visual flight simulator called Fly-O-Vision.Passage 2
The Truth about the Environment
For many environmentalists, the world seems to be getting worse. They have developed a hit-list of ourmain fears: that natural resources are running out; that the population is ever growing, leaving less and less toeat; that species are becoming extinct in vast numbers, and that the planets air and water are becoming evermore polluted.
But a quick look at the facts shows a different picture. First, energy and other natural resources havebecome more abundant, not less so, since the book The Limits to Growth was published in 1972 by a group ofscientists. Second, more food is now produced per head of the worlds population than at any time in history.Fewer people are starving. 前言/序言
隨著中國與世界的交流日益加深、交流領域不斷擴大,優秀的翻譯人員作為讓中國與世界互相瞭解的關鍵紐帶,也隨之成為社會急需人纔。正是在這一時代背景下,全國外語翻譯證書考試(NAETl)應運而生。其目的是通過這項考試,為翻譯從業人員提供一個更為廣闊的平颱,它可作為各個企業、涉外機構、相關單位招聘人纔的參考,亦可反映齣業界的標準。
教育部考試中心與北京外國語大學通力閤作,在參考瞭包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國傢和地區的翻譯資格認證標準的基礎上,在全國範圍內推齣瞭這一考試。這是一種麵嚮國內社會的非學曆證書考試,主要測試應試者的外語筆譯和口譯能力,並對通過考試者頒發具有國際水準的翻譯資格認證。考試目前設英、日兩個語種。英語包括四個級彆,一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種考試,考試閤格者可獲得相應級彆的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均閤格者可獲得四級翻譯證書。
自從教育部考試中心和我校閤辦的全國外語翻譯證書考試舉行以來,在社會上産生瞭較大的影響。由於這是一項麵嚮全國的非學曆證書考試,並具備權威的認證,所以報名參加的考生眾多,既包括在校學生,也包括從事翻譯工作的在職人員。但有考生嚮我們反映,參加這項考試卻苦無應試的權威教材,復習準備不知從何下手。我校曾針對這項考試舉辦瞭培訓班,授課的教師中有不少參與命題者,他們選擇考試真題和同類的材料為學生授課,也感到有必要把這些經驗、技工總結齣來,推齣一套權威考試教材。
因此,我們組織瞭富有經驗的相關教師,編寫瞭這套“全國外語翻譯證書考試指定教材”,根據不同的考試類型和級彆,分彆成冊。教材編寫從針對性、實用性齣發,以期能達到幫助考生係統復習準備的目的。大體的編排思路是:1)選擇曆年真題進行詳細講解,讓考生體會考試的難度和要求,注意自己在哪些方麵有所不足;2)然後補充相似的模擬題,同時也有詳細的解題方案,拓展考生的翻譯技巧,讓考生積纍經驗;3)最後是一些實戰練習,雖然標齣瞭難點進行說明,但並沒有配備相關的參考譯文,旨在讓考生自己進行有針對性的練習,從而提高應試水平;或者是給齣一些曆屆考試的譯文(包括各種水平),對翻譯中的得失進行說明,以便考生對照自己的問題,加強鞏固。
希望這套教材的推齣,能為廣大的應試者提供復習準備的依據,幫助他們通過考試;並且使得全國各地開展的各類考試培訓班能有參考的資料,便於開展授課。當然,一些翻譯從業者或愛好者也可利用這套教材自學。隨著考試的繼續進行,我們還會不斷更新、完善這套教材,歡迎廣大讀者提齣寶貴的意見。
以下是針對您提供的書名“全國外語翻譯證書考試指定教材·英語翻譯:三級筆譯”之外的圖書的詳細簡介,內容將聚焦於其他翻譯領域或不同級彆的翻譯技能,避免涉及該指定教材的具體內容。 --- 深度解析與實戰演練:非指定教材的翻譯技能進階之旅 書名:《跨文化交際視域下的專業技術文本翻譯策略與疑難解析》 目標讀者: 具備一定基礎筆譯經驗,希望嚮專業領域拓展,尤其關注技術、法律、商業等領域翻譯難點及文化適應性的中高級翻譯學習者、在職譯員及翻譯專業研究生。 內容概述: 本書並非任何官方認證考試的指定教材,它聚焦於當前翻譯實踐中,尤其是專業領域翻譯(Technical and Specialized Translation)所麵臨的深層次挑戰。全書摒棄瞭側重基礎詞匯和簡單句式轉換的入門教學模式,轉而深入探討翻譯的本質——跨文化的信息遷移與語境重構。我們認為,真正的翻譯能力,是在理解源語文化、目標語文化以及特定行業規範基礎上的高階認知活動。 全書結構分為三個主要部分:理論框架重構、高階領域實戰、語篇風格與倫理考量。 --- 第一部分:翻譯理論框架重構——超越等值觀念 本部分旨在幫助學習者跳齣傳統“對等翻譯”的思維定式,建立一個更具適應性和功能性的翻譯理論體係。 第一章:功能目的論在復雜語篇中的應用 內容聚焦: 探討德國語言學傢雅各布森的“意義的不可譯性”與維梅爾的功能目的論(Skopos Theory)如何在高風險翻譯(如閤同、醫學報告)中指導譯者決策。重點分析譯者如何根據委托人(Client)和最終讀者(Recepient)的需求,動態調整翻譯的“忠實”標準。 案例研習: 對比同一份商業保險條款在麵嚮法律顧問和麵嚮普通投保人時的兩種不同譯文策略。 第二章:文化負載詞的語境化處理:從歸化到異化(Domestication vs. Foreignization)的辯證法 內容聚焦: 深入分析文化特定項(Cultural Specific Items, CSIs)在法律文書和曆史文獻中的處理睏境。本書不提供簡單詞匯錶,而是提供一套係統化的處理模型:識彆文化敏感度、評估信息流失風險、選擇最恰當的語用補償策略(如解釋性翻譯、替代性翻譯或直譯後加注)。 案例研習: 針對英美法係中的“Discovery Process”和中醫藥典籍中的“氣血津液”在不同文化背景下的翻譯路徑分析。 第三章:新媒介環境下的翻譯模式演變 內容聚焦: 探討機器翻譯(MT)後編輯(Post-Editing)的實際操作規範與質量標準,以及字幕翻譯(Subtitling)和屏幕翻譯(Screen Translation)中對時空限製的適應性調整。這部分強調的是對現代翻譯技術工具的理論理解與批判性應用,而非工具操作指南。 --- 第二部分:高階領域實戰:專業術語的深層鎖定與語篇銜接 本部分是本書的核心,通過對三個極具挑戰性的專業領域進行深度剖析,訓練譯者捕捉和再現專業語篇的嚴謹性與內在邏輯。 第四章:技術文檔翻譯:從流程圖到操作手冊的邏輯重構 內容聚焦: 側重於工程技術文檔(如ISO標準、專利說明書)的“邏輯連貫性”翻譯。技術翻譯的難點不在於生僻詞匯,而在於理解其背後的科學原理和操作流程。本章詳細解析瞭指令動詞的準確選擇、被動語態的本土化處理,以及如何保證技術規範的絕對一緻性。 實戰演練: 剖析一份復雜的機械裝配說明書,重點訓練如何處理指代不明和跨句依賴關係。 第五章:法律文書翻譯:精確性、模糊性與法律效力 內容聚焦: 區彆法律翻譯與普通文本翻譯的根本差異——後者追求信息傳達,前者追求法律約束力。深入研究“存而不譯”(Non-translation for legal binding terms)的適用場景,以及閤同中“應允條款”(Covenants)和“責任限製條款”(Limitation of Liability)的結構對等性建構。 案例研習: 對比中美閤同中的“Indemnify”和“Represent and Warrant”在不同司法管轄區下的最佳譯法,強調術語的“司法對等性”而非字麵相等。 第六章:金融與經濟報告翻譯:數據與敘事的平衡 內容聚焦: 掌握國際財務報告準則(IFRS)和美國通用會計準則(GAAP)中的關鍵術語體係。訓練譯者在保持數據準確性的同時,如何流暢地翻譯復雜的敘事性分析部分(Management Discussion and Analysis, MD&A),確保譯文符閤目標讀者的金融素養水平。 實戰演練: 針對上市公司年報中的“攤薄每股收益”和“資産負債錶鈎稽關係”進行深度解析與翻譯練習。 --- 第三部分:語篇風格、倫理與譯者自我完善 本書的最後一部分迴歸到翻譯實踐的更高層次——譯者的專業素養與行業規範。 第七章:風格的雕琢:修辭學在筆譯中的隱形作用 內容聚焦: 探討如何識彆源語文本的潛藏修辭(如諷刺、反語、排比),並分析如何使用目標語的對等修辭手法進行“風格傳遞”。這部分內容對於文學翻譯、高端市場營銷文本翻譯尤為重要。 案例研習: 分析幾段經典的政治演說稿和高端廣告語,展示如何通過句法調整實現節奏感和說服力的重塑。 第八章:翻譯倫理與專業責任 內容聚焦: 討論在時間壓力和客戶要求下,譯者如何堅守職業操守,特彆是關於保密性、署名權和質量擔保的邊界問題。本書強調,專業翻譯是服務,但其質量必須獨立於服務過程的壓力。 結語:成為獨立的問題解決者 本書的最終目標是培養譯者“獨立解決翻譯難題”的能力,而非依賴標準答案。它提供的不是通往某一等級證書的“捷徑”,而是一條通往高水平、專業化筆譯實踐的“進階階梯”。學習者將通過本書獲得一套批判性的工具箱,用以解構任何前所未見的復雜文本。 --- (全書特色總結) 本書的特點在於其高強度的案例分析、理論與實踐的緊密結閤,以及對特定高價值領域(法律、技術、金融)的專業穿透力。它假設讀者已掌握基礎的語法和詞匯,將重點完全放在瞭“如何處理那些讓資深譯員都感到棘手的文本”之上。本書內容聚焦於翻譯實踐中的“灰色地帶”和“決策點”,是翻譯學習者從“閤格”邁嚮“精通”的必備參考讀物。