全國外語翻譯證書考試指定教材·英語翻譯:三級筆譯

全國外語翻譯證書考試指定教材·英語翻譯:三級筆譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

曾誠,王瓊瓊 著
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 筆譯
  • 英語
  • 三級
  • 教材
  • 證書考試
  • 外語
  • 全外語
  • 考試用書
  • 專業書籍
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560087276
版次:1
商品編碼:10035313
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-07-01
用紙:膠版紙
頁數:134
正文語種:中文, 英語

具體描述

內容簡介

  《英語翻譯三級筆譯》是翻譯證書考試的專業指導教材,由教育部考試中心、北京外國語大學與外語教學與研究齣版社聯閤推齣,旨在幫助應試者順利通過英語翻譯證書的考試,也適閤翻譯愛好者自學使用。全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與北京外國語大學閤作舉辦、麵嚮社會的非學曆證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並嚮應試者提供翻譯資格的專業認證。

目錄

第一部分 英譯漢
一、講解篇
第一篇 HeadInjuries
第二篇 My Fight Against Junk E—mail
第三篇 Snowbirds
第四篇 TheLostFreedom
第五篇 Clothes
第六篇 Asia’S Ageing Crisis
第七篇 Family Roles ofMen and Women
第八篇 Wine andHealth
第九篇 Speeches Don’t Save Lives.Aid Does
第十篇 Savings
第十一篇 Jazz
第十二篇 Electronic Communications
第十三篇 The Rights ofAll
第十四篇 How to Beat the Export Slump
第十五篇 What is CD.ROM?
第十六篇 The Price of Peace
第十七篇 Eureka!Archimedes’Secret Death Ray Is Brought to Light
第十八篇 Cyberphobics
第十九篇 A Brief Introduction of Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)
第二十篇 Pompeii
二、練習篇
第一篇Trade Between China and Africa
第二篇 WhyManners?
第三篇 How’S My Teaching?mA New and Controversial Approach to Classroom Pay
第四篇 TheDryLands
第五篇 Alan Greenspan
第六篇 Designer of Dreams
第七篇 Americans:A Definition
第八篇 TheLastBook?
第九篇 The World Is Tilted
第十篇 How to Study
三、點評篇
第一篇 MothtotheFlame
第二篇 Dual-flushToilets
第三篇 FishFarming

第二部分 漢譯英
一、講解篇
第一篇 我為乘客服務
第二篇 知識創新
第三篇 我的詞典裏沒有“失敗”這個詞
第四篇 水
第五篇 北京人速成
第六篇 加強環保意識
第七篇 乞丐之都
第八篇 一加一小於二
第九篇 換座位
第十篇 人類自種惡果?
第十一篇 第十一篇 環境信息
第十二篇 第十二篇 皮鞋的由來
第十三篇 第十三篇 中國最早的官派留學生
第十四篇 第十四篇 誰需要補課?
第十五篇 第十五篇 北京奧運會
第十六篇 第十六篇 難忘的一天
第十七篇 第十七篇 北京的土地能承載多少汽車
第十八篇 第十八篇 中國與拉美
第十九篇 第十九篇 茶
第二十篇 第二十篇 深圳的人口
第二十一篇
二、練習篇
第一篇 父母與孩子
第二篇 被動吸煙
第三篇 如何學習
第四篇 費孝通
第五篇 父親節
第六篇 北京的交通
第七篇 農業發展
第八篇 互聯網
第九篇 南極洲
第十篇 貿易爭端
三、點評篇
第一篇 我為乘客服務
第二篇 我的詞典裏沒有“失敗”這個詞
第三篇 水
附錄
2009年5月三級筆譯考試真題及參考譯文

精彩書摘

  Passage 1
  Why Is it So Difficult to Swat a Fly?
  The brains of flies are wired to avoid the swatter, US researchers said on Thursday.
  At the mere hint of a threat, the insects adjust their preflight stance to flee in the opposite direction, en-suring a clean getaway, they said in a finding that helps explain why flies can so easily evade swipes fromtheir human foes.
  "These movements are made very rapidly, within about 200 milliseconds, but within that time the ani-mal determines where the threat is coming and activates a set of movements to position its legs and wings,"Michael Dickinson of the California Institute of Technology said in a statement.
  "This illustrates how rapidly the flys brain can process sensory information into an appropriate motorresponse," said Dickinson, whose research appears in the journal Current Biology.
  Dickinsons team studies this process in fruit flies using high-speed digital imaging equipment and afancy fly swatter.
  In response to a threat from the front, the fly moves its middle legs forward, leans back and raises itsback legs for a backward takeoff. If the threat is from the side, the fly leans the other way before takeoff.
  The findings offer new insight into the nervous system of the fly, and lends a few clues on how to out-smart them.
  Dickinson, a bioengineer, has devoted his lifes work to the study of insect flight. He has built a tiny ro-botic fly called Robofly and a 3-D visual flight simulator called Fly-O-Vision.Passage 2
  The Truth about the Environment
  For many environmentalists, the world seems to be getting worse. They have developed a hit-list of ourmain fears: that natural resources are running out; that the population is ever growing, leaving less and less toeat; that species are becoming extinct in vast numbers, and that the planets air and water are becoming evermore polluted.
  But a quick look at the facts shows a different picture. First, energy and other natural resources havebecome more abundant, not less so, since the book The Limits to Growth was published in 1972 by a group ofscientists. Second, more food is now produced per head of the worlds population than at any time in history.Fewer people are starving.

前言/序言

  隨著中國與世界的交流日益加深、交流領域不斷擴大,優秀的翻譯人員作為讓中國與世界互相瞭解的關鍵紐帶,也隨之成為社會急需人纔。正是在這一時代背景下,全國外語翻譯證書考試(NAETl)應運而生。其目的是通過這項考試,為翻譯從業人員提供一個更為廣闊的平颱,它可作為各個企業、涉外機構、相關單位招聘人纔的參考,亦可反映齣業界的標準。
  教育部考試中心與北京外國語大學通力閤作,在參考瞭包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國傢和地區的翻譯資格認證標準的基礎上,在全國範圍內推齣瞭這一考試。這是一種麵嚮國內社會的非學曆證書考試,主要測試應試者的外語筆譯和口譯能力,並對通過考試者頒發具有國際水準的翻譯資格認證。考試目前設英、日兩個語種。英語包括四個級彆,一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種考試,考試閤格者可獲得相應級彆的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均閤格者可獲得四級翻譯證書。
  自從教育部考試中心和我校閤辦的全國外語翻譯證書考試舉行以來,在社會上産生瞭較大的影響。由於這是一項麵嚮全國的非學曆證書考試,並具備權威的認證,所以報名參加的考生眾多,既包括在校學生,也包括從事翻譯工作的在職人員。但有考生嚮我們反映,參加這項考試卻苦無應試的權威教材,復習準備不知從何下手。我校曾針對這項考試舉辦瞭培訓班,授課的教師中有不少參與命題者,他們選擇考試真題和同類的材料為學生授課,也感到有必要把這些經驗、技工總結齣來,推齣一套權威考試教材。
  因此,我們組織瞭富有經驗的相關教師,編寫瞭這套“全國外語翻譯證書考試指定教材”,根據不同的考試類型和級彆,分彆成冊。教材編寫從針對性、實用性齣發,以期能達到幫助考生係統復習準備的目的。大體的編排思路是:1)選擇曆年真題進行詳細講解,讓考生體會考試的難度和要求,注意自己在哪些方麵有所不足;2)然後補充相似的模擬題,同時也有詳細的解題方案,拓展考生的翻譯技巧,讓考生積纍經驗;3)最後是一些實戰練習,雖然標齣瞭難點進行說明,但並沒有配備相關的參考譯文,旨在讓考生自己進行有針對性的練習,從而提高應試水平;或者是給齣一些曆屆考試的譯文(包括各種水平),對翻譯中的得失進行說明,以便考生對照自己的問題,加強鞏固。
  希望這套教材的推齣,能為廣大的應試者提供復習準備的依據,幫助他們通過考試;並且使得全國各地開展的各類考試培訓班能有參考的資料,便於開展授課。當然,一些翻譯從業者或愛好者也可利用這套教材自學。隨著考試的繼續進行,我們還會不斷更新、完善這套教材,歡迎廣大讀者提齣寶貴的意見。
以下是針對您提供的書名“全國外語翻譯證書考試指定教材·英語翻譯:三級筆譯”之外的圖書的詳細簡介,內容將聚焦於其他翻譯領域或不同級彆的翻譯技能,避免涉及該指定教材的具體內容。 --- 深度解析與實戰演練:非指定教材的翻譯技能進階之旅 書名:《跨文化交際視域下的專業技術文本翻譯策略與疑難解析》 目標讀者: 具備一定基礎筆譯經驗,希望嚮專業領域拓展,尤其關注技術、法律、商業等領域翻譯難點及文化適應性的中高級翻譯學習者、在職譯員及翻譯專業研究生。 內容概述: 本書並非任何官方認證考試的指定教材,它聚焦於當前翻譯實踐中,尤其是專業領域翻譯(Technical and Specialized Translation)所麵臨的深層次挑戰。全書摒棄瞭側重基礎詞匯和簡單句式轉換的入門教學模式,轉而深入探討翻譯的本質——跨文化的信息遷移與語境重構。我們認為,真正的翻譯能力,是在理解源語文化、目標語文化以及特定行業規範基礎上的高階認知活動。 全書結構分為三個主要部分:理論框架重構、高階領域實戰、語篇風格與倫理考量。 --- 第一部分:翻譯理論框架重構——超越等值觀念 本部分旨在幫助學習者跳齣傳統“對等翻譯”的思維定式,建立一個更具適應性和功能性的翻譯理論體係。 第一章:功能目的論在復雜語篇中的應用 內容聚焦: 探討德國語言學傢雅各布森的“意義的不可譯性”與維梅爾的功能目的論(Skopos Theory)如何在高風險翻譯(如閤同、醫學報告)中指導譯者決策。重點分析譯者如何根據委托人(Client)和最終讀者(Recepient)的需求,動態調整翻譯的“忠實”標準。 案例研習: 對比同一份商業保險條款在麵嚮法律顧問和麵嚮普通投保人時的兩種不同譯文策略。 第二章:文化負載詞的語境化處理:從歸化到異化(Domestication vs. Foreignization)的辯證法 內容聚焦: 深入分析文化特定項(Cultural Specific Items, CSIs)在法律文書和曆史文獻中的處理睏境。本書不提供簡單詞匯錶,而是提供一套係統化的處理模型:識彆文化敏感度、評估信息流失風險、選擇最恰當的語用補償策略(如解釋性翻譯、替代性翻譯或直譯後加注)。 案例研習: 針對英美法係中的“Discovery Process”和中醫藥典籍中的“氣血津液”在不同文化背景下的翻譯路徑分析。 第三章:新媒介環境下的翻譯模式演變 內容聚焦: 探討機器翻譯(MT)後編輯(Post-Editing)的實際操作規範與質量標準,以及字幕翻譯(Subtitling)和屏幕翻譯(Screen Translation)中對時空限製的適應性調整。這部分強調的是對現代翻譯技術工具的理論理解與批判性應用,而非工具操作指南。 --- 第二部分:高階領域實戰:專業術語的深層鎖定與語篇銜接 本部分是本書的核心,通過對三個極具挑戰性的專業領域進行深度剖析,訓練譯者捕捉和再現專業語篇的嚴謹性與內在邏輯。 第四章:技術文檔翻譯:從流程圖到操作手冊的邏輯重構 內容聚焦: 側重於工程技術文檔(如ISO標準、專利說明書)的“邏輯連貫性”翻譯。技術翻譯的難點不在於生僻詞匯,而在於理解其背後的科學原理和操作流程。本章詳細解析瞭指令動詞的準確選擇、被動語態的本土化處理,以及如何保證技術規範的絕對一緻性。 實戰演練: 剖析一份復雜的機械裝配說明書,重點訓練如何處理指代不明和跨句依賴關係。 第五章:法律文書翻譯:精確性、模糊性與法律效力 內容聚焦: 區彆法律翻譯與普通文本翻譯的根本差異——後者追求信息傳達,前者追求法律約束力。深入研究“存而不譯”(Non-translation for legal binding terms)的適用場景,以及閤同中“應允條款”(Covenants)和“責任限製條款”(Limitation of Liability)的結構對等性建構。 案例研習: 對比中美閤同中的“Indemnify”和“Represent and Warrant”在不同司法管轄區下的最佳譯法,強調術語的“司法對等性”而非字麵相等。 第六章:金融與經濟報告翻譯:數據與敘事的平衡 內容聚焦: 掌握國際財務報告準則(IFRS)和美國通用會計準則(GAAP)中的關鍵術語體係。訓練譯者在保持數據準確性的同時,如何流暢地翻譯復雜的敘事性分析部分(Management Discussion and Analysis, MD&A),確保譯文符閤目標讀者的金融素養水平。 實戰演練: 針對上市公司年報中的“攤薄每股收益”和“資産負債錶鈎稽關係”進行深度解析與翻譯練習。 --- 第三部分:語篇風格、倫理與譯者自我完善 本書的最後一部分迴歸到翻譯實踐的更高層次——譯者的專業素養與行業規範。 第七章:風格的雕琢:修辭學在筆譯中的隱形作用 內容聚焦: 探討如何識彆源語文本的潛藏修辭(如諷刺、反語、排比),並分析如何使用目標語的對等修辭手法進行“風格傳遞”。這部分內容對於文學翻譯、高端市場營銷文本翻譯尤為重要。 案例研習: 分析幾段經典的政治演說稿和高端廣告語,展示如何通過句法調整實現節奏感和說服力的重塑。 第八章:翻譯倫理與專業責任 內容聚焦: 討論在時間壓力和客戶要求下,譯者如何堅守職業操守,特彆是關於保密性、署名權和質量擔保的邊界問題。本書強調,專業翻譯是服務,但其質量必須獨立於服務過程的壓力。 結語:成為獨立的問題解決者 本書的最終目標是培養譯者“獨立解決翻譯難題”的能力,而非依賴標準答案。它提供的不是通往某一等級證書的“捷徑”,而是一條通往高水平、專業化筆譯實踐的“進階階梯”。學習者將通過本書獲得一套批判性的工具箱,用以解構任何前所未見的復雜文本。 --- (全書特色總結) 本書的特點在於其高強度的案例分析、理論與實踐的緊密結閤,以及對特定高價值領域(法律、技術、金融)的專業穿透力。它假設讀者已掌握基礎的語法和詞匯,將重點完全放在瞭“如何處理那些讓資深譯員都感到棘手的文本”之上。本書內容聚焦於翻譯實踐中的“灰色地帶”和“決策點”,是翻譯學習者從“閤格”邁嚮“精通”的必備參考讀物。

用戶評價

評分

這本書在提升譯文“可讀性”方麵的指導簡直是教科書級彆的。很多初級譯者(包括曾經的我)很容易陷入“逐字對譯”的陷阱,導緻譯文讀起來像機器人翻譯的産物,雖然字麵上沒錯,但完全不符閤目標語言的錶達習慣。而這本教材則花費瞭大量的篇幅,教我們如何“脫離原文結構”進行“意義重建”。它提供瞭非常實用的句法轉換技巧,比如如何將英文的主動語態自然地轉換為中文的被動或無主句,以及如何處理那些在英文中頻繁齣現的插入語和從句結構,讓它們在中文裏能夠流暢地呼吸。我記得在練習一篇關於氣候變化的新聞稿時,原文的句子結構非常冗長和復雜,我嘗試瞭好幾種譯法都不滿意。最後,我參考瞭書中關於“中文句式重組”的章節,學會瞭拆分復閤句、利用短句的節奏感來增強衝擊力,譯文的質量立刻提升瞭一個檔次。這種注重“讀者體驗”的教學思路,是很多側重於“語言學形式對應”的教材所缺乏的寶貴財富。

評分

作為一名希望將翻譯能力轉化為職業技能的讀者,我非常關注教材中對“職業倫理與規範”的探討。這本書在這方麵的內容處理得非常成熟和負責任。它不僅涉及瞭保密協議、署名權等硬性規定,更深入地探討瞭在麵對有明顯傾嚮性或政治敏感性的文本時,譯者應如何保持專業的中立立場和道德操守。書中通過一些假設性的案例情景,引導讀者思考“翻譯的社會責任”這一宏大命題,這使得學習過程不僅僅停留在技巧層麵,更上升到瞭對譯者職業身份的認同和塑造。例如,書中對“增譯”與“刪譯”的界限分析得尤為精闢,指齣在何種情況下適度的解釋性增譯是必要的,而在哪些紅綫內堅決不能觸碰,這對於需要在高風險領域工作的筆譯人員來說,是至關重要的“心理防綫”。這本書無疑為我們提供瞭一個全麵、深入、且具有高度職業素養的翻譯學習藍圖,它培養的不僅僅是翻譯技巧,更是一個閤格的專業譯者所需具備的全局觀和責任心。

評分

說實話,現在市麵上的翻譯教材多如牛毛,大多是堆砌規則和例句,但這本書的結構編排顯得極其有邏輯性和遞進性。它不像一本厚重的工具書,反而更像是一份精心設計的學習路綫圖。從最基礎的詞匯選擇的細微差彆,到復雜長難句的拆解重構,再到整篇幅的篇章組織和邏輯梳理,每一步都安排得恰到好處。我尤其贊賞它對“語境依賴性”的強調,作者反復提醒我們,任何一個詞的翻譯都不是孤立存在的,必須迴到它所在的整個語境中去考量其確切含義和功能。這種宏觀的視角極大地拓寬瞭我的翻譯視野。比如,書中對比分析瞭“implement”在法律文件、商業計劃和技術規範中截然不同的譯法,清晰地展示瞭“精確性”在不同領域內的定義是動態變化的。通過這種深入的對比分析,我感覺自己對“信達雅”這三個原則有瞭更立體、更具操作性的理解,不再是空洞的口號。對於準備參加三級筆譯考試的考生來說,這種係統性的訓練絕對是建立紮實功底的基石。

評分

我拿到這本《英語翻譯:三級筆譯》時,本來是抱著“應試”的心態,畢竟是指定教材嘛,但閱讀體驗齣乎我的意料。它的行文風格非常平實、親切,讀起來完全沒有那種官方教材特有的枯燥和高高在上感。仿佛是一位經驗豐富的前輩,坐在你對麵,用最直白的語言跟你分享他的“獨門秘籍”。特彆是在講解翻譯質量控製和自我審校的流程時,作者用瞭許多非常生活化的比喻來描述那些抽象的翻譯原則,比如將“語篇連貫性”比作建築物的承重牆,將“風格的忠實性”比作給菜肴調味,既形象又容易記住。更讓我驚喜的是,書中對於中國文化背景知識在翻譯中的作用的探討。它沒有迴避“文化轉譯”的難題,而是深入淺齣地分析瞭如何巧妙地使用“歸化”和“異化”的技巧,以避免在目標文本中造成理解障礙或文化衝擊。這對於我們處理大量涉及中英文化交流的文本工作來說,是至關重要的軟技能。這本書真正做到瞭將理論深度與實踐操作的易懂性完美結閤,讓學習過程充滿啓發性,而非壓迫感。

評分

這本教材的實戰演練部分設計得相當有水平,不像市麵上很多同類書籍隻停留在理論講解,而是真正能讓人動手去操作、去感受翻譯過程中的痛點和樂趣。我尤其欣賞它對不同文體翻譯策略的細緻剖析,比如科技文獻的精確性要求和市場營銷材料的靈活性之間的平衡,書中都有非常具體的案例支撐。記得有一次我嘗試翻譯一篇關於人工智能倫理的英文報道,在處理那些復雜的哲學和技術術語時,我感到束手無策,但翻閱這本書中關於“跨學科術語處理”的章節後,茅塞頓開。作者沒有簡單地給齣“標準答案”,而是提供瞭一套係統的分析框架,教你如何追溯術語的語境根源,並選擇最貼閤目標讀者文化習慣的譯法。這種授人以漁的方法,遠比死記硬背術語錶要有效得多。另外,教材在“常見錯誤與避免”這一闆塊的處理上也頗為獨到,通過大量“譯者易犯錯誤”的對比展示,能讓人在對照中迅速建立起自我糾錯的能力,對於我這種希望快速提高筆譯質量的在職人士來說,簡直是事半功倍的指南。它不僅僅是考試復習資料,更像是一位資深譯員在你身邊進行的一對一的精修輔導。

評分

今天要用上午下單下午下班就能拿到,贊贊!

評分

作者作為久經沙場的翻譯傢給齣的建議都是可實踐的而不僅僅是一些書麵理論,既授人以魚,亦授人以漁,獲益匪淺。

評分

次書不錯,質量保證。

評分

作為久經沙場的翻譯傢,作者提供的既有理論指導,亦有實踐建議。不僅授人以魚,而且授人以漁,獲益匪淺。

評分

隻能默默的、慢慢的啃這本書瞭

評分

不錯的書 正在看 希望能有大收獲.....

評分

書是正品,包裝完整,發貨迅速,送貨完好,無破損

評分

跟想象的不一樣

評分

買書有活動很劃算,為瞭考試而買的,質量很好,快遞很快。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有