韩国语口译教程:从交替传译到同声传译(附盘)

韩国语口译教程:从交替传译到同声传译(附盘) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[韩] 朴荣顺 等 著
图书标签:
  • 韩国语口译
  • 口译教程
  • 交替传译
  • 同声传译
  • 韩语学习
  • 翻译技巧
  • 语言技能
  • 外语学习
  • 实用口译
  • 附带光盘
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 大连理工大学出版社
ISBN:9787561136140
版次:1
商品编码:10037131
包装:平装
出版时间:2007-07-01
页数:346
附件:光盘

具体描述

内容简介

  本教材共设10个单元,每个单元按主题编排,包括口译常识、中韩关系、经济贸易、科学技术、文化教育、旅游观光、环境·资源、招商引资、体育运动、女性问题等,涉及面较广。除一单元外,其他单元由“准备、实战、巩固”三大部分构成。
  准备:这部分由“关键词热身”和“基本技能训练”两大板块构成。“关键词热身”从“韩译汉”和“汉译韩”两个角度,整理了常用高频词组。“基本技能训练”由跟读训练、复述训练、概述训练、对译训练构成,每种训练都包括韩汉互译的练习。
  实战:分别选用一篇演讲稿,进行“交替传译”和“同声传译”训练。交替传译部分分视译训练和听译训练。
  巩固:分别选用一篇演讲稿,韩汉互译形式进行巩固训练。
  另外,每个单元还设有“时事常识”和“关联用语充电站”。“时事常识”主要介绍实战部分和巩固部分所选的材料中涉及到的相关背景知识。“关联用语充电站”整理了与该单元主题相关联的常用词汇,解决口译者的词汇量问题。
  附录:包括“参考译文”和“词汇索引”、“常用演讲开头语·结束语”和“参考书目”。“参考译文”是对基本技能训练部分的“对译训练”和“实战”、“巩固”部分进行的翻译。“词汇索引”分“韩译汉”和“汉译韩”两个部分,整理出各个单元里出现过的词汇,以便学习者整理词汇库。“常用演讲开头语·结束语”,顾名思义,整理出演讲时的常用表达。
  附赠光盘一张。

目录

第一单元 口译常识
1.口译的概念
2.口译的对象及方式
3.口译的准备及过程
4.口译的方法及技巧训练
5.译员的条件
6.韩国语和汉语的特点及口译时的注意事项
第二单元 中韩关系
准备
实战
巩固
时事常识
关联用语充电站
第三单元 经济贸易
准备
实战
巩固
时事常识
关联用语充电站
第四单元 科学技术
准备
实战
巩固
时事常识
关联用语充电站
第五单元 文化教育
准备
实战
巩固
时事常识
关联用语充电站
第六单元 旅游观光
准备
实战
巩固
时事常识
关联用语充电站
第七单元 环境·资源
准备
实战
巩固
时事常识
关联用语充电站
第八单元 招商引资
准备
实战
巩固
时事常识
关联用语充电站
第九单元 体育运动
准备
实战
巩固
时事常识
关联用语充电站
第十单元 妇女问题
准备
实战
巩固
时事常识
关联用语充电站
附录
参考译文
词汇索引
常用演讲开头语·结束语
参考书目

前言/序言


好的,以下是针对您提供的图书名称所撰写的、不包含该书内容的图书简介,旨在详细介绍一本面向口译学习者的通用教程,重点涵盖从基础到高级的传译技巧、语境应用及职业素养培养。 --- 深度口译实践与技巧精进:跨文化交际中的语言桥梁构建 本书面向所有渴望系统提升口译能力的学习者、翻译专业学生、以及希望在国际商务、外交、会议等场合中自如应对口语传译挑战的职场人士。它不局限于特定语种,而是专注于提炼全球口译领域通行的核心技能、心智模型和实战策略,旨在将学习者从基础的“转述”阶段,全面带入“深度理解与有效传递”的专业境界。 第一部分:口译思维的基石——认知与准备 口译的本质是高强度、高风险的即时认知活动。本部分将深入剖析优秀的口译员在进入任何一场口译任务前必须建立的思维框架和准备流程。 一、口译的认知负荷管理: 我们将详细阐述“工作记忆”在口译过程中的瓶颈作用,并提供一系列科学的练习方法来拓展和优化听力信息的捕捉、处理与存储能力。内容涵盖听辨的精度训练、信息流的结构化识别,以及如何通过“语块(Chunking)”而非单个词汇进行记忆。 二、预见性输入与主题研究: 成功的口译往往是“准备好的口译”。本章将构建一套完整的会前准备SOP(标准作业流程)。这包括但不限于:如何高效筛选和吸收背景资料(如公司财报、技术手册、政策文件),如何针对特定听众和场合建立“术语库”和“背景知识树”,以及如何利用预测分析(Predictive Analysis)技术,预判发言者的论点走向和潜在难点。我们将探讨如何将枯燥的阅读转化为高效率的口译输入。 三、消除语言惰性: 区分“语言流利”与“口译准确”。本部分提供一系列针对母语和非母语的表达润饰练习,重点训练用目标语进行逻辑清晰、语气恰当的表达。这包括对常用连接词、逻辑范畴词(如“然而”、“鉴于此”、“换言之”)的精确选择和运用,确保译文的自然度和专业度。 第二部分:交替传译的精细化打磨 交替传译(Consecutive Interpreting)是口译学习的起点,但要达到专业水准,需要对笔记技术和信息浓缩能力进行极限训练。 一、符号系统的构建与升级: 本章将超越传统笔记符号的简单罗列,深入探讨建立个人化、高效率、跨语种适用的“速记符号体系”。我们将教授如何系统化地设计和记忆用于表示因果、递进、转折、数据对比等核心逻辑关系的视觉符号,并探讨如何快速适应发言者惯用的表达逻辑。 二、信息浓缩与重构的艺术: 交替传译的核心挑战在于如何保留关键信息的同时,大幅缩减信息密度。本节将提供多层次的浓缩技术,包括: 1. 语义压缩: 将复杂从句提炼为主干结构。 2. 数字与数据可视化: 如何在笔记中高效记录大量数据点,并在复述时进行快速重建。 3. 论点链条追踪: 训练听众在发言过程中,完整追踪发言者核心论点的展开与收尾。 三、短句与长句的掌控力: 针对交传中的“回放”环节,本部分将提供结构化的复述练习。学员将学会如何根据记忆容量,策略性地切分和组织信息,确保在信息释放的瞬间,句子结构完整、逻辑清晰、语气连贯,特别关注如何处理发言者语速快、句子过长的棘手情况。 第三部分:同声传译的同步与驾驭 同声传译(Simultaneous Interpreting)是对口译员极限能力的挑战。本部分将专注于建立“听、想、说”三位一体的同步流程。 一、分心技巧(Décalage)的精确控制: “延展量”是同传的生命线。我们将详细分析不同语速、不同口音下的最佳延展时机和长度。通过大量的听力材料,学员将学习如何科学地计算和控制自己的“跟进速度”,以保证对后续信息有足够的预判空间,同时又不至于让听众等待过久。 二、解码与编码的无缝切换: 本章深入探讨“听觉皮层”与“语言中枢”的协同工作。我们将提供专门的“盲听”训练,目标是训练大脑在进行目标语输出时,仍能以极高效率处理新的源语信息。内容将覆盖如何识别和处理句法结构差异巨大的语言对之间的干扰,确保输出的准确性。 三、消除噪音与压力下的表现力维持: 同传环境充满不确定性(如背景噪音、发言者口音突变、技术故障)。本部分将提供实战模拟,教导学习者如何进行“危机公关式”的口译:如何在信息丢失时快速进行“合理猜测”并用平稳的语气过渡;如何在语速过快时,保持输出的节奏感和信息完整度。我们将分析专业译员在遇到突发技术问题或环境干扰时,如何通过微表情和语调调整,向听众传递“一切尽在掌握”的信号。 第四部分:专业口译的职业素养与伦理 口译不仅是语言转换,更是跨文化沟通中的“隐形大使”角色。 一、跨文化敏感度与得体性(Appropriateness): 口译员必须理解,直译不等于恰当。本章将探讨不同文化背景下对“礼貌”、“权威”、“否定表达”的差异理解,并提供场景模拟,训练学习者如何根据场合(如高层会谈、学术研讨、医疗咨询)调整语言的正式程度和人际距离。 二、职业伦理与保密原则: 详细解读国际会议口译人员所应遵守的核心伦理标准,特别是关于信息保密性、立场中立性以及如何处理利益冲突的场景案例。 三、自我评估与持续发展: 介绍行业内通用的自我录音分析方法,指导学习者如何从录音中找出自己的“盲点”(如固定语法错误、习惯性遗漏的逻辑连接词等),并制定个性化的技能提升计划。 本书旨在提供一套全面、深入、注重实战操作的口译技能训练体系,确保学习者不仅掌握技术,更能形成专业译员的职业心智模型。

用户评价

评分

这本教材的选材角度实在太新颖了,它不像市面上很多翻译入门书籍那样,只是罗列一些语法点或者词汇表。作者似乎非常了解学习者在口译这个领域的实际痛点。比如,它没有一上来就强调复杂的语法结构,而是非常扎实地从“交替传译”这种基础能力入手,循序渐进地引导读者去理解信息流动的逻辑。我印象特别深的是关于信息抓取和语篇重构的部分,讲得非常透彻,不像很多书只是停留在“听懂”的层面,而是教你如何快速地在大脑中完成“消化—组织—表达”这个复杂的过程。特别是对于那些希望从笔译转向口译,或者对口译有畏难情绪的读者来说,这本书提供了一个非常清晰且可操作的路线图。它不是空泛的理论灌输,而是充满了实战技巧的分享,让人读完后立刻就有想上手练习的冲动。可以说,这本书为我搭建起了一个坚实的口译思维框架。

评分

这本书的排版和内容组织也体现了极高的专业水准。它不是那种为了凑字数而堆砌内容的传统教材。我特别欣赏它在章节间的逻辑过渡,从基础的交替传译练习,到中间穿插的关于“记忆力训练”和“心理素质培养”的章节,过渡得非常自然且必要。口译的成功往往建立在稳定的心理状态之上,而这本书很早就意识到了这一点,并提供了具体的方法论来帮助学习者管理考场或会议中的焦虑感。这种对“人”的因素的关注,是很多技术导向的教材所忽略的。此外,书中的示例材料选择得非常贴合当下国际交流的热点,既有学术性,又不失实用性,这使得练习过程充满了新鲜感和挑战性,避免了枯燥的重复劳动。它真正做到了将理论与实践完美地融合在一起,让人感觉每翻过一页都是在为自己的职业生涯添砖加瓦。

评分

我一直认为,口译学习最困难的就是缺乏一个高质量、结构化的反馈和进阶路径。而这本《韩国语口译教程》恰恰提供了一个极佳的自学辅助工具。它不仅仅是知识的传递,更像是一份精心设计的“训练手册”。从基础的“信息分解”到最终的“即时输出”,每一步都有清晰的训练目标和评估标准。我尤其喜欢它在处理跨文化交际中的“语用学”问题时所展现出的细腻。韩语和中文在表达习惯上的巨大差异,常常是口译中的陷阱,而这本书通过具体化的场景模拟,将这些隐性的障碍显性化了,让学习者可以提前在安全的环境中“试错”。总而言之,这本书的价值在于它的系统性和前瞻性,它没有满足于讲解“是什么”,而是深度挖掘了“如何做”和“为什么这样做”,绝对是口译学习者案头必备的经典之作。

评分

阅读这本书的过程,对我而言更像是一次深度的自我反思和专业技能的“体检”。它强迫我跳出以往只关注词汇对译的狭隘视角,转而关注整体的信息架构和听众的接受效果。比如,书中对于语速控制的讨论,让我意识到自己过去在练习中为了追求“完整”,反而牺牲了“流畅”,这在实际的口译中是致命的。作者提出的那些关于“听力理解的层次划分”的见解,非常具有启发性。它教会我如何区分信息的“主干”和“枝节”,从而在信息量爆炸的环境下,依然能保持镇定并抓住核心要义。对于那些已经有一定基础,但总感觉自己口译水平难以突破的“瓶颈期”学习者来说,这本书无疑是一剂强效的“催化剂”。它不是教你如何变得“能说”,而是教你如何成为一个“高效的思维转换者”。

评分

拿到这本书的时候,我原本是抱着试试看的心态的,毕竟口译的精髓在于临场反应和对语境的把握,这些似乎很难靠书本学习。然而,这本书真正让我感到惊喜的是它对“同声传译”这一高阶技能的处理方式。它并没有把同传描绘成遥不可及的“神技”,而是将其拆解成了一系列可以学习和训练的模块。书中对于“分割”、“预测”和“语流控制”的论述,简直像是揭示了行业内的“内幕”一样。特别是关于如何应对突发状况和如何处理文化差异带来的理解偏差,那些深入的案例分析,让我立刻联想到了自己过去在模拟练习中遇到的瓶颈。这本书的作者显然拥有丰富的实战经验,他的文字中流淌着一种务实和严谨,让人感觉不是在读一本教科书,而是在听一位资深译员的倾囊相授。这种“以实战为导向”的编写风格,对于追求效率和结果的学习者来说,是无价之宝。

评分

书到用时方恨少,事非经过不知难。   养成自己随时随地都能学习的习惯,你的一生就会受用无穷。事业的发展,生活的丰富多彩,爱情的幸福美满,身心的健康快乐等等,总之,生活工作中我们时时处处都在学习当中。也许你仅仅把在学校,从书本上的学习当成学习了,但实际上那只是人生学习旅程的一部分。处处留心,培养对许多事物的兴趣爱好,你就会不断丰富自己的心灵,增长见识,对生命和生活的意义也就会更为理解。 其实,书对人的影响是逐步逐步积累的,就我的读书经验来说,一本书或是几本书对你影响深远那说明你读的书还不够多,古人云,开卷有益,就是说每本书里都有你值得吸收的东西,慢慢的,书读得多了,就会产生一种量变到质变的情况,书读得多了,才能有比较,才能升华。所谓:腹有诗书气自华呀!   高尔基说过:书籍是人类进步的阶梯。在我看来,读书很重要。读书可以让我们学到丰富的知识,可以让我们开阔眼界,还可以使人进步。 当我看到[SM]的标题时,我就决定买下来,[ZZ]的书每一本我都很喜欢,大家可以先看下这本书的简介![BJTJ][NRJJ][QY]从这里面就能看出这是一本多么优秀的书!所以我立马就下单购买了,前一天下午下单的,第二天上午就收到了,物流速度那是一个赞!快递员的态度也很好,到之前先短信通知的!书收到后打开包装,外面是有塑封的,看起来很赶紧全新的,赞一个!拆开塑封,纸张摸着很舒服,再赞一个,正版的就是不一样,很喜欢!在读书时,写读书笔记是训练阅读的好方法。 记忆,对于积累知识是重要的,但是不能迷信记忆。列宁具有惊人的记忆力,他却勤动笔,写下了大量的读书笔记。俗话说:“最淡的墨水,也胜过最强的记忆。”所以,俄国文学家托尔斯泰要求自己:身边永远带着铅笔和笔记本,读书和谈话的时候碰到一切美妙的地方和话语都把它记下来。读书的感觉真好:   当读书不是为了功名利禄,不是为了自我标榜增加谈资时,书便会给心态平和的读书人带来无法比拟的快乐。   若作者怀着一片真情在倾诉,那读者就是有幸的听众。读者与作者是世界上最平等的关系,不会有下对上的卑躬屈膝,也不会有宗教式的疯狂热烈。作者以真诚谱写文字,读者若真正读懂了作者,他们就成为了知己--读书更像是一种交谈,被吸引只因为心灵的魅力。正因为这种单纯与真诚,只要一个小小的空间,捧起一本好书就拥有了一分绝美的心境。   不论是读历史的厚重还是生活的轻松,生命的苦难还是自然的感悟,一首诗还是一个故事,当你的视线与文字相遇时,就是一种缘分。因为真心,没有所谓的深刻浅薄、智慧愚钝。正像黛玉所说的:“我是为了我的心。”读书也是为了自己的心。抛却了世俗的虚伪,生命充实,快乐。 闲坐无事时,总爱幻想坐拥书城的感觉。索性用我的画笔描绘幸福的未来:一个绝美的室外桃园,梧桐飘飞,满地金黄。一切爱书的人,可以在此读书品茗,谈书及书里书外的世界。于是,书使人心中有梦;于是,人间有爱。

评分

今天刚刚拿到书,这本写的很不错,

评分

适合高级和高级后阶段的韩语专业人士

评分

买回来还没来得及看呢

评分

实战:分别选用一篇演讲稿,进行“交替传译”和“同声传译”训练。交替传译部分分视译训练和听译训练。

评分

2.书尽量选簿一点的,最好是一本书里只有一两个故事的,这样孩子很快能读完一本,内心就能产生一种成就感和愉悦感。

评分

古人云:“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。”可见,古人对读书的情有独钟。其实,对于任何人而言,读书最大的好处在于:它让求知的人从中获知,让无知的人变得有知。读史蒂芬?霍金的《时间简史》和《果壳中的宇宙》,畅游在粒子、生命和星体的处境中,感受智慧的光泽,犹如攀登高山一样,瞬间眼前呈现出仿佛九叠画屏般的开阔视野。于是,便像李白在诗中所写到的“庐山秀出南斗旁,屏风九叠云锦张,影落明湖青黛光”。 对于坎坷曲折的人生道路而言,读书便是最佳的润滑剂。面对苦难,我们苦闷、彷徨、悲伤、绝望,甚至我们低下了曾经高贵骄傲的头。然而我们可否想到过书籍可以给予我们希望和勇气,将慰藉缓缓注入我们干枯的心田,使黑暗的天空再现光芒?读罗曼?罗兰创作、傅雷先生翻译的《名人传》,让我们从伟人的生涯中汲取生存的力量和战斗的勇气,更让我们明白:唯有真实的苦难,才能驱除罗曼谛克式幻想的苦难;唯有克服苦难的悲剧,才能帮助我们担当起命运的磨难。读海伦?凯勒一个个真实而感人肺腑的故事,感受遭受不济命运的人所具备的自强不息和从容豁达,从而让我们在并非一帆风顺的人生道路上越走越勇,做命运真正的主宰者。在书籍的带领下,我们不断磨炼自己的意志,而我们的心灵也将渐渐充实成熟。 读书能够荡涤浮躁的尘埃污秽,过滤出一股沁人心脾的灵新之气,甚至还可以营造出一种超凡脱俗的娴静氛围。读陶渊明的《饮酒》诗,体会“结庐在人境,而无车马喧”那种置身闹市却人静如深潭的境界,感悟作者高深、清高背后所具有的定力和毅力;读世界经典名著《巴黎圣母院》,让我们看到如此丑陋的卡西莫多却能够拥有善良美丽的心灵、淳朴真诚的品质、平静从容的气质和不卑不亢的风度,他的内心在时间的见证下折射出耀人的光彩,使我们在寻觅美的真谛的同时去追求心灵的高尚与纯洁。读王蒙的《宽容的哲学》、林语堂的《生活的艺术》以及古人流传于世的名言警句,这些都能使我们拥有诚实舍弃虚伪,拥有充实舍弃空虚,拥有踏实舍弃浮躁,平静而坦然地度过每一个晨曦每一个黄昏。

评分

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

评分

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有