韓國語口譯教程:從交替傳譯到同聲傳譯(附盤)

韓國語口譯教程:從交替傳譯到同聲傳譯(附盤) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[韓] 樸榮順 等 著
圖書標籤:
  • 韓國語口譯
  • 口譯教程
  • 交替傳譯
  • 同聲傳譯
  • 韓語學習
  • 翻譯技巧
  • 語言技能
  • 外語學習
  • 實用口譯
  • 附帶光盤
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 大連理工大學齣版社
ISBN:9787561136140
版次:1
商品編碼:10037131
包裝:平裝
齣版時間:2007-07-01
頁數:346
附件:光盤

具體描述

內容簡介

  本教材共設10個單元,每個單元按主題編排,包括口譯常識、中韓關係、經濟貿易、科學技術、文化教育、旅遊觀光、環境·資源、招商引資、體育運動、女性問題等,涉及麵較廣。除一單元外,其他單元由“準備、實戰、鞏固”三大部分構成。
  準備:這部分由“關鍵詞熱身”和“基本技能訓練”兩大闆塊構成。“關鍵詞熱身”從“韓譯漢”和“漢譯韓”兩個角度,整理瞭常用高頻詞組。“基本技能訓練”由跟讀訓練、復述訓練、概述訓練、對譯訓練構成,每種訓練都包括韓漢互譯的練習。
  實戰:分彆選用一篇演講稿,進行“交替傳譯”和“同聲傳譯”訓練。交替傳譯部分分視譯訓練和聽譯訓練。
  鞏固:分彆選用一篇演講稿,韓漢互譯形式進行鞏固訓練。
  另外,每個單元還設有“時事常識”和“關聯用語充電站”。“時事常識”主要介紹實戰部分和鞏固部分所選的材料中涉及到的相關背景知識。“關聯用語充電站”整理瞭與該單元主題相關聯的常用詞匯,解決口譯者的詞匯量問題。
  附錄:包括“參考譯文”和“詞匯索引”、“常用演講開頭語·結束語”和“參考書目”。“參考譯文”是對基本技能訓練部分的“對譯訓練”和“實戰”、“鞏固”部分進行的翻譯。“詞匯索引”分“韓譯漢”和“漢譯韓”兩個部分,整理齣各個單元裏齣現過的詞匯,以便學習者整理詞匯庫。“常用演講開頭語·結束語”,顧名思義,整理齣演講時的常用錶達。
  附贈光盤一張。

目錄

第一單元 口譯常識
1.口譯的概念
2.口譯的對象及方式
3.口譯的準備及過程
4.口譯的方法及技巧訓練
5.譯員的條件
6.韓國語和漢語的特點及口譯時的注意事項
第二單元 中韓關係
準備
實戰
鞏固
時事常識
關聯用語充電站
第三單元 經濟貿易
準備
實戰
鞏固
時事常識
關聯用語充電站
第四單元 科學技術
準備
實戰
鞏固
時事常識
關聯用語充電站
第五單元 文化教育
準備
實戰
鞏固
時事常識
關聯用語充電站
第六單元 旅遊觀光
準備
實戰
鞏固
時事常識
關聯用語充電站
第七單元 環境·資源
準備
實戰
鞏固
時事常識
關聯用語充電站
第八單元 招商引資
準備
實戰
鞏固
時事常識
關聯用語充電站
第九單元 體育運動
準備
實戰
鞏固
時事常識
關聯用語充電站
第十單元 婦女問題
準備
實戰
鞏固
時事常識
關聯用語充電站
附錄
參考譯文
詞匯索引
常用演講開頭語·結束語
參考書目

前言/序言


好的,以下是針對您提供的圖書名稱所撰寫的、不包含該書內容的圖書簡介,旨在詳細介紹一本麵嚮口譯學習者的通用教程,重點涵蓋從基礎到高級的傳譯技巧、語境應用及職業素養培養。 --- 深度口譯實踐與技巧精進:跨文化交際中的語言橋梁構建 本書麵嚮所有渴望係統提升口譯能力的學習者、翻譯專業學生、以及希望在國際商務、外交、會議等場閤中自如應對口語傳譯挑戰的職場人士。它不局限於特定語種,而是專注於提煉全球口譯領域通行的核心技能、心智模型和實戰策略,旨在將學習者從基礎的“轉述”階段,全麵帶入“深度理解與有效傳遞”的專業境界。 第一部分:口譯思維的基石——認知與準備 口譯的本質是高強度、高風險的即時認知活動。本部分將深入剖析優秀的口譯員在進入任何一場口譯任務前必須建立的思維框架和準備流程。 一、口譯的認知負荷管理: 我們將詳細闡述“工作記憶”在口譯過程中的瓶頸作用,並提供一係列科學的練習方法來拓展和優化聽力信息的捕捉、處理與存儲能力。內容涵蓋聽辨的精度訓練、信息流的結構化識彆,以及如何通過“語塊(Chunking)”而非單個詞匯進行記憶。 二、預見性輸入與主題研究: 成功的口譯往往是“準備好的口譯”。本章將構建一套完整的會前準備SOP(標準作業流程)。這包括但不限於:如何高效篩選和吸收背景資料(如公司財報、技術手冊、政策文件),如何針對特定聽眾和場閤建立“術語庫”和“背景知識樹”,以及如何利用預測分析(Predictive Analysis)技術,預判發言者的論點走嚮和潛在難點。我們將探討如何將枯燥的閱讀轉化為高效率的口譯輸入。 三、消除語言惰性: 區分“語言流利”與“口譯準確”。本部分提供一係列針對母語和非母語的錶達潤飾練習,重點訓練用目標語進行邏輯清晰、語氣恰當的錶達。這包括對常用連接詞、邏輯範疇詞(如“然而”、“鑒於此”、“換言之”)的精確選擇和運用,確保譯文的自然度和專業度。 第二部分:交替傳譯的精細化打磨 交替傳譯(Consecutive Interpreting)是口譯學習的起點,但要達到專業水準,需要對筆記技術和信息濃縮能力進行極限訓練。 一、符號係統的構建與升級: 本章將超越傳統筆記符號的簡單羅列,深入探討建立個人化、高效率、跨語種適用的“速記符號體係”。我們將教授如何係統化地設計和記憶用於錶示因果、遞進、轉摺、數據對比等核心邏輯關係的視覺符號,並探討如何快速適應發言者慣用的錶達邏輯。 二、信息濃縮與重構的藝術: 交替傳譯的核心挑戰在於如何保留關鍵信息的同時,大幅縮減信息密度。本節將提供多層次的濃縮技術,包括: 1. 語義壓縮: 將復雜從句提煉為主乾結構。 2. 數字與數據可視化: 如何在筆記中高效記錄大量數據點,並在復述時進行快速重建。 3. 論點鏈條追蹤: 訓練聽眾在發言過程中,完整追蹤發言者核心論點的展開與收尾。 三、短句與長句的掌控力: 針對交傳中的“迴放”環節,本部分將提供結構化的復述練習。學員將學會如何根據記憶容量,策略性地切分和組織信息,確保在信息釋放的瞬間,句子結構完整、邏輯清晰、語氣連貫,特彆關注如何處理發言者語速快、句子過長的棘手情況。 第三部分:同聲傳譯的同步與駕馭 同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)是對口譯員極限能力的挑戰。本部分將專注於建立“聽、想、說”三位一體的同步流程。 一、分心技巧(Décalage)的精確控製: “延展量”是同傳的生命綫。我們將詳細分析不同語速、不同口音下的最佳延展時機和長度。通過大量的聽力材料,學員將學習如何科學地計算和控製自己的“跟進速度”,以保證對後續信息有足夠的預判空間,同時又不至於讓聽眾等待過久。 二、解碼與編碼的無縫切換: 本章深入探討“聽覺皮層”與“語言中樞”的協同工作。我們將提供專門的“盲聽”訓練,目標是訓練大腦在進行目標語輸齣時,仍能以極高效率處理新的源語信息。內容將覆蓋如何識彆和處理句法結構差異巨大的語言對之間的乾擾,確保輸齣的準確性。 三、消除噪音與壓力下的錶現力維持: 同傳環境充滿不確定性(如背景噪音、發言者口音突變、技術故障)。本部分將提供實戰模擬,教導學習者如何進行“危機公關式”的口譯:如何在信息丟失時快速進行“閤理猜測”並用平穩的語氣過渡;如何在語速過快時,保持輸齣的節奏感和信息完整度。我們將分析專業譯員在遇到突發技術問題或環境乾擾時,如何通過微錶情和語調調整,嚮聽眾傳遞“一切盡在掌握”的信號。 第四部分:專業口譯的職業素養與倫理 口譯不僅是語言轉換,更是跨文化溝通中的“隱形大使”角色。 一、跨文化敏感度與得體性(Appropriateness): 口譯員必須理解,直譯不等於恰當。本章將探討不同文化背景下對“禮貌”、“權威”、“否定錶達”的差異理解,並提供場景模擬,訓練學習者如何根據場閤(如高層會談、學術研討、醫療谘詢)調整語言的正式程度和人際距離。 二、職業倫理與保密原則: 詳細解讀國際會議口譯人員所應遵守的核心倫理標準,特彆是關於信息保密性、立場中立性以及如何處理利益衝突的場景案例。 三、自我評估與持續發展: 介紹行業內通用的自我錄音分析方法,指導學習者如何從錄音中找齣自己的“盲點”(如固定語法錯誤、習慣性遺漏的邏輯連接詞等),並製定個性化的技能提升計劃。 本書旨在提供一套全麵、深入、注重實戰操作的口譯技能訓練體係,確保學習者不僅掌握技術,更能形成專業譯員的職業心智模型。

用戶評價

評分

閱讀這本書的過程,對我而言更像是一次深度的自我反思和專業技能的“體檢”。它強迫我跳齣以往隻關注詞匯對譯的狹隘視角,轉而關注整體的信息架構和聽眾的接受效果。比如,書中對於語速控製的討論,讓我意識到自己過去在練習中為瞭追求“完整”,反而犧牲瞭“流暢”,這在實際的口譯中是緻命的。作者提齣的那些關於“聽力理解的層次劃分”的見解,非常具有啓發性。它教會我如何區分信息的“主乾”和“枝節”,從而在信息量爆炸的環境下,依然能保持鎮定並抓住核心要義。對於那些已經有一定基礎,但總感覺自己口譯水平難以突破的“瓶頸期”學習者來說,這本書無疑是一劑強效的“催化劑”。它不是教你如何變得“能說”,而是教你如何成為一個“高效的思維轉換者”。

評分

拿到這本書的時候,我原本是抱著試試看的心態的,畢竟口譯的精髓在於臨場反應和對語境的把握,這些似乎很難靠書本學習。然而,這本書真正讓我感到驚喜的是它對“同聲傳譯”這一高階技能的處理方式。它並沒有把同傳描繪成遙不可及的“神技”,而是將其拆解成瞭一係列可以學習和訓練的模塊。書中對於“分割”、“預測”和“語流控製”的論述,簡直像是揭示瞭行業內的“內幕”一樣。特彆是關於如何應對突發狀況和如何處理文化差異帶來的理解偏差,那些深入的案例分析,讓我立刻聯想到瞭自己過去在模擬練習中遇到的瓶頸。這本書的作者顯然擁有豐富的實戰經驗,他的文字中流淌著一種務實和嚴謹,讓人感覺不是在讀一本教科書,而是在聽一位資深譯員的傾囊相授。這種“以實戰為導嚮”的編寫風格,對於追求效率和結果的學習者來說,是無價之寶。

評分

這本教材的選材角度實在太新穎瞭,它不像市麵上很多翻譯入門書籍那樣,隻是羅列一些語法點或者詞匯錶。作者似乎非常瞭解學習者在口譯這個領域的實際痛點。比如,它沒有一上來就強調復雜的語法結構,而是非常紮實地從“交替傳譯”這種基礎能力入手,循序漸進地引導讀者去理解信息流動的邏輯。我印象特彆深的是關於信息抓取和語篇重構的部分,講得非常透徹,不像很多書隻是停留在“聽懂”的層麵,而是教你如何快速地在大腦中完成“消化—組織—錶達”這個復雜的過程。特彆是對於那些希望從筆譯轉嚮口譯,或者對口譯有畏難情緒的讀者來說,這本書提供瞭一個非常清晰且可操作的路綫圖。它不是空泛的理論灌輸,而是充滿瞭實戰技巧的分享,讓人讀完後立刻就有想上手練習的衝動。可以說,這本書為我搭建起瞭一個堅實的口譯思維框架。

評分

這本書的排版和內容組織也體現瞭極高的專業水準。它不是那種為瞭湊字數而堆砌內容的傳統教材。我特彆欣賞它在章節間的邏輯過渡,從基礎的交替傳譯練習,到中間穿插的關於“記憶力訓練”和“心理素質培養”的章節,過渡得非常自然且必要。口譯的成功往往建立在穩定的心理狀態之上,而這本書很早就意識到瞭這一點,並提供瞭具體的方法論來幫助學習者管理考場或會議中的焦慮感。這種對“人”的因素的關注,是很多技術導嚮的教材所忽略的。此外,書中的示例材料選擇得非常貼閤當下國際交流的熱點,既有學術性,又不失實用性,這使得練習過程充滿瞭新鮮感和挑戰性,避免瞭枯燥的重復勞動。它真正做到瞭將理論與實踐完美地融閤在一起,讓人感覺每翻過一頁都是在為自己的職業生涯添磚加瓦。

評分

我一直認為,口譯學習最睏難的就是缺乏一個高質量、結構化的反饋和進階路徑。而這本《韓國語口譯教程》恰恰提供瞭一個極佳的自學輔助工具。它不僅僅是知識的傳遞,更像是一份精心設計的“訓練手冊”。從基礎的“信息分解”到最終的“即時輸齣”,每一步都有清晰的訓練目標和評估標準。我尤其喜歡它在處理跨文化交際中的“語用學”問題時所展現齣的細膩。韓語和中文在錶達習慣上的巨大差異,常常是口譯中的陷阱,而這本書通過具體化的場景模擬,將這些隱性的障礙顯性化瞭,讓學習者可以提前在安全的環境中“試錯”。總而言之,這本書的價值在於它的係統性和前瞻性,它沒有滿足於講解“是什麼”,而是深度挖掘瞭“如何做”和“為什麼這樣做”,絕對是口譯學習者案頭必備的經典之作。

評分

非常滿意非常滿意非常滿意

評分

內容有點難瞭,初學者慎重購買

評分

附贈光盤一張。

評分

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)裏,一麵通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一麵幾乎同步地對著話筒把講話人所錶達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸齣通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸齣。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

評分

書質量不錯,送貨人員態度非常好。

評分

適閤高級和高級後階段的韓語專業人士

評分

一.引導傢長為孩子創造讀書的時空

評分

還可以吧 挺好的 還沒看

評分

1.選購書籍最好是圖文並茂的,圖多對開發孩子右腦有好處。可以豐富孩子頭腦中的錶像,對孩子今後創造力的發展有好處。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有