外研社汉英小词典(大字本)

外研社汉英小词典(大字本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

外研社学术与辞书出版分社 编
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 外研社
  • 工具书
  • 学习
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 大字本
  • 便携
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560086460
版次:1
商品编码:10214291
品牌:外研社
包装:精装
开本:大32开
出版时间:2009-06-01
用纸:胶版纸
页数:900
正文语种:中文, 英语

具体描述

内容简介

  市场上同类的汉英词典可谓林林总总,但大都有一个通病:收词不少,指导读者如何实际应用的例证搭配却不够丰富。本词典既保持了收词量大的特点,又收录了丰富的例证。它以一直为读者青睐的外研社《现代汉英词典》(新版)为蓝本,增加了大量的新词新义和丰富的例证编写而成。它具有以下鲜明的特点:
  一、收词量大。与同类词典相比,这部词典收词量更多,信息量更大,实用性更强。它收录了基本词条35,000余条,派生词条5,000余条,在同类词典中首屈一指。
  二、新词量多。本词典增收了大量新词新义,共增收新词新义5,000余条,新词如波波族、德比战、非典、狗仔队、海归、贺岁片、黑哨、假球、蓝牙、听证会、友情出演等等;新义如“包装”词条增加了“对人或事物的形象给予装扮美化”的新义项,“触电”词条增加了“没有接触过电影、电视方面工作的人开始涉及这方面的工作”的新义项。
  三、例证丰富。几乎每个词条都给出了例证,常见词条例证一般为2至3个,加上可以作为例证看待的派生词条在内,本词典的例证达到了50,000余条。如此大量的例证对读者确切理解词条的含义和掌握具体的用法大有裨益。
  四、标注词性。本词典率先尝试对汉语词条的词性进行了标注,引导读者深层次把握词条在具体语境下的含义。

内页插图

目录

用法说明
略语表
词典正文
附录
好的,以下为您撰写一本不包含《外研社汉英小词典(大字本)》内容的图书简介,重点突出其独特的价值和内容体系,力求详尽且自然流畅。 --- 《环宇译苑:现代跨语际研究前沿与实践指南》 一部深度融合理论创新与应用实践的综合性工具书与研究手册 导言:超越词典的边界,探索语言的无限可能 在信息爆炸的时代,对精确、深度和广度兼备的语言资源的需求从未如此迫切。《环宇译苑:现代跨语际研究前沿与实践指南》(以下简称《环宇译苑》)并非传统的词典或简单术语汇编,它是一部致力于构建现代语言学、翻译理论与跨文化交际实践之间桥梁的鸿篇巨制。本书旨在服务于高级研究人员、资深译者、语言政策制定者以及对深层语言结构和应用有追求的专业人士。 《环宇译苑》的核心价值在于其系统性、前沿性和跨学科整合能力,它将目光投向了当代语言现象的复杂性,而非停留在基础的词汇对等层面。 第一部分:理论基石与概念重构(约400字) 本部分深入探讨了自20世纪下半叶以来,语言学、符号学和认知科学对翻译理论产生的深刻影响。我们摒弃了早期的机械对等观,转而拥抱语境决定意义的动态模型。 1. 语用转向与语境依赖性分析: 详细梳理了从霍姆斯(Holmes)的“地图”理论到韦努蒂(Venuti)的“异化/归化”策略的演进。特别聚焦于“信息流失与增益”的量化模型,探讨在不同传播渠道(如数字媒体、官方文件、文学文本)中,意义如何被编码、解码和重构。 2. 认知神经语言学视阈下的跨语际映射: 本章引入了认知语言学的最新成果,分析了人类大脑如何处理双语切换、概念迁移以及文化内涵的植入。我们展示了基于眼动追踪和脑电图(EEG)研究的初步数据,以实证方式论证了某些高难度翻译决策背后的神经机制。内容涵盖原型理论、框架语义学在处理跨文化习语时的局限与突破。 3. 术语学的范式转换:从标准化到动态适应性: 阐述了在人工智能和新兴科技领域,传统术语的稳定性和可预测性正在被打破。本节提出了“适应性术语簇”的概念,强调术语的生命周期管理,而非孤立的词条维护。我们提供了处理“数字原生词汇”和“跨界专有名词”的详细方法论。 第二部分:前沿技术与翻译工程实践(约550字) 《环宇译苑》的第二部分是其技术应用的核心,它详细描绘了语言技术如何重塑现代翻译流程,并提供了构建高效自动化系统的蓝图。 1. 机器翻译的深度剖析与后编辑优化: 本书对当前主流的神经机器翻译(NMT)架构进行了深入的解构,重点讨论了Transformer模型的内在偏见(Bias)来源及其对特定语域(如法律、医学)翻译质量的影响。我们提供了系统的“质量评估矩阵(QEM)”与“人机协作效率优化模型(HCEOM)”,指导译者如何将后编辑工作从单纯的纠错提升至风格重塑和语境深化。 2. 语料库构建与语篇一致性控制: 详细介绍了如何从零开始构建高保真、多层次的平行语料库,包括文本清洗、对齐技术(从句子级到短语级)的精确选择。更重要的是,本书提出了一套用于大型项目(如多卷本著作或跨国企业文档)的“语篇一致性元数据管理系统”,确保多名译者在不同时间点上的产出保持风格、术语和论证逻辑的绝对统一。 3. 法律与技术文本的符号学转译: 针对高风险领域,本部分提供了独有的“风险梯度分析法”。在法律文本翻译中,我们不局限于词义对等,而是分析法律效力的层级和管辖权差异。在技术手册中,我们着重于操作指令的精确性和无歧义性,通过形式逻辑推演来验证译文的有效性。 第三部分:跨文化交际与修辞策略的精进(约550字) 语言是文化的载体。《环宇译苑》的第三部分专注于翻译实践中那些最微妙、最依赖“直觉”与“经验”的部分——修辞、文学性与文化敏感度。 1. 隐喻与讽刺的有效移植: 探讨了跨文化修辞差异对翻译的挑战。本书通过大量的案例研究,分析了如何处理源语中高度依赖特定文化背景(如典故、民间传说、时事评论)的隐喻和反讽。我们提供了一套“文化距离测量工具”,用以指导译者在保持源文“力度”与确保目标受众“可理解性”之间找到平衡点。 2. 文体学的变异与忠诚度的再定义: 本书探讨了在不同文体(如诗歌、戏剧、新闻报道、学术论文)中,“忠实”的内涵如何随之改变。例如,在处理古典诗歌时,我们强调音韵、节奏的“功能性替代”,而非僵硬的字面复原;而在学术写作中,则要求对论证的内在逻辑结构进行精准重构。 3. 声音、节奏与口译的“即时构建”: 虽然侧重于书面研究,但《环宇译苑》也为口译员提供了理论支持。分析了在交替传译和同声传译中,对信息“压缩”与“展开”的认知负荷管理。重点关注了政治辩论和商务谈判中,如何通过对说话者情绪(Tone)和非语言信号的捕捉,实现信息的完整传递,而非仅仅是词语的转换。 结语:面向未来的语言实践者 《环宇译苑:现代跨语际研究前沿与实践指南》代表了一种新的语言资源观:它不是等待被查阅的静态宝库,而是引导使用者进行深度思考和创新实践的动态框架。本书的内容体系完整,覆盖了从认知基础到尖端技术的广阔领域,为所有致力于在复杂全球环境中实现高效、精准沟通的专业人士,提供了一个不可或缺的、具有前瞻性的指导蓝图。它期待的读者,是那些不满足于“知道是什么”,而渴望理解“为什么会这样”以及“如何做得更好”的语言探索家。 ---

用户评价

评分

这本“外研社汉英小词典(大字本)”,怎么说呢,简直是我多年来在书店里寻觅的“梦中情典”。我记得有一次为了找一本真正称心如意的工具书,跑遍了城里大大小小的书店,不是内容不够详实,就是字体小得让人眼花缭乱,读一会儿就得揉眼睛,那感觉简直是折磨。直到偶然间在一家老牌书店的角落里发现了它,那一刻,心头一热,仿佛找到了失散多年的老友。 首先,这个“大字本”的设计理念简直是太人性化了!我平时阅读习惯比较偏爱大字体,尤其是在处理一些专业术语或者快速查阅的时候,清晰醒目的排版能大大提高效率,减少阅读疲劳。这本书的纸张质量也相当不错,拿在手里很有分量感,不是那种一翻就起皱的廉价纸张,看得出来出版社在细节上是下了真功夫的。装帧设计也很有格调,简洁而不失专业性,放在书架上,哪怕是作为装饰品也显得很有品位。每次需要查阅的时候,那种翻页的触感,那种扑面而来的清晰度,都让人心情愉悦,这对于一本工具书来说,绝对是加分项。我尤其欣赏它封面那种低调的色彩搭配,透露出一种沉稳可靠的气质,让人一上手就知道这不是那种华而不实的速成品。

评分

这本词典的排版布局,简直是教科书级别的示范。我曾经买过一本据说是“权威”的词典,结果那本词典的排版逻辑混乱,同音词、近义词混杂在一起,找一个词就像大海捞针。但外研社的这本,逻辑性极强,检索起来非常顺畅。它采用了清晰的索引系统,无论是按拼音还是按部首查找,都能迅速定位到目标词条。 更让我欣赏的是,它对词条的解释采用了“分层”结构。首先是核心释义,然后是不同语境下的引申义,最后才是例句和搭配。这种由浅入深的结构,非常适合不同水平的学习者。初学者可以只看核心释义,而进阶用户可以深入研究其复杂的用法。而且,很多词条后面还附带了同源词或者相关表达的提示,这无形中拓宽了我的词汇量,让我在学习过程中能够建立起更系统的词汇网络,而不是孤立地记忆单个单词。这种系统化的设计,让查阅过程变成了一种学习过程,而不是简单的信息获取,这才是工具书的最高境界。

评分

我必须承认,一本工具书的价值,最终还是体现在它能否引发学习者更深层次的思考和探索欲。这本书的很多设计细节,都在潜移默化地引导我超越简单的“查字典”行为。比如,在一些习惯用语和固定搭配的解释部分,它不仅仅是给出了中文翻译,还常常会加上一句简短的文化背景说明。这些小小的注释,虽然占据篇幅不大,但对于理解为什么外国人会那样表达至关重要。 举个例子,某个表达的直译和意译之间存在巨大差异,这本书会很巧妙地指出这种文化语境的差异性,让我这个非母语学习者能够更深入地理解语言背后的思维方式。这种“带着文化背景去理解词汇”的编纂理念,让这本词典从一本冰冷的工具,升华为一位耐心细致的语言导师。它不仅仅告诉我“这个词是什么意思”,更告诉我“人们为什么会用这个词来表达这个意思”。这种教学上的设计感,让我在每一次查阅之后,都能带着新的知识点和理解上的突破,放下书本,这才是真正优秀的工具书带给读者的最大价值。

评分

说实话,我最看重的是词汇的广度和深度,毕竟词典是用来解决实际问题的,如果查不到想要的词,那再好看也没用。我试着查阅了一些我日常阅读中遇到的生僻词汇,甚至是某些特定行业内才会用到的专业术语,这本书的表现都超出了我的预期。很多时候,一般的汉英词典只给出一个最常见的翻译,但这本书往往会提供多个不同语境下的对应词汇,并且会附带简洁的例句来佐证用法,这一点对我这种需要进行深度写作和翻译的人来说,简直是如虎添翼。我记得有一次在翻译一篇技术文档时,一个词有“褒义”和“贬义”两种完全不同的含义,如果只选一个,整个语境就全错了,幸好我查了这本词典,它清晰地标注了这些细微的差别,让我避免了一个潜在的大麻烦。这种对语言细微差别的把握,是衡量一本优秀词典的关键指标。 而且,它的收录的词汇更新速度也让我感到惊喜。我特意对比了一下网络上新出现的一些流行语和新兴科技词汇,这本书里竟然也有不少收录,虽然可能不是最前沿的,但对于一本实体词典而言,这种与时俱进的态度非常值得称赞。它不像有些词典那样墨守成规,而是展现出一种积极拥抱现代语言发展的姿态。

评分

从便携性和实用性的角度来看,虽然它标注的是“小词典”,但拿到手时,我其实有点担心它会不会太厚重。毕竟要做到“大字”和“内容丰富”的平衡,通常意味着体积的增加。但令人欣慰的是,它在保持了字体清晰度的同时,对开本和厚度的控制非常到位。它比我之前那本老旧的口袋词典稍大一些,但完全在可以接受的范围内,日常携带出门完全没有压力,塞进公文包或者笔记本电脑包里都很合适。 此外,它的装订工艺也体现了耐用性。我是一个比较“粗放”的使用者,书本经常被频繁翻阅,甚至有时会被压在书堆下面。这本词典的锁线装订非常牢固,即使我反复翻阅特定页码,也没有出现书页松动或者脱落的情况,这极大地延长了它的使用寿命。对于经常需要外出的商务人士或者学生来说,这种耐用性是非常实在的考量,你不会希望一本经常使用的工具书,因为翻阅几次就散架了。这本词典在“经久耐用”这一点上,无疑是做到了极致。

评分

好书,值得一读

评分

方便字大,女儿要的!

评分

很好,

评分

特地选了这本“大字本”,看上去比较清晰,现在正好有打折及满百送券的活动,趁机入手了。

评分

这本辞典是,我咨询海归朋友,后来上网详细查找、仔细看看市场上卖的各出版社的辞典,查看详细的内容,花几天的时间观察之后决定买这本得了。

评分

书用着感觉不错。

评分

没得说好书,价格便宜。

评分

方便字大,女儿要的!

评分

很实用

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有