外研社漢英小詞典(大字本)

外研社漢英小詞典(大字本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

外研社學術與辭書齣版分社 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢英詞典
  • 外研社
  • 工具書
  • 學習
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 參考書
  • 大字本
  • 便攜
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560086460
版次:1
商品編碼:10214291
品牌:外研社
包裝:精裝
開本:大32開
齣版時間:2009-06-01
用紙:膠版紙
頁數:900
正文語種:中文, 英語

具體描述

內容簡介

  市場上同類的漢英詞典可謂林林總總,但大都有一個通病:收詞不少,指導讀者如何實際應用的例證搭配卻不夠豐富。本詞典既保持瞭收詞量大的特點,又收錄瞭豐富的例證。它以一直為讀者青睞的外研社《現代漢英詞典》(新版)為藍本,增加瞭大量的新詞新義和豐富的例證編寫而成。它具有以下鮮明的特點:
  一、收詞量大。與同類詞典相比,這部詞典收詞量更多,信息量更大,實用性更強。它收錄瞭基本詞條35,000餘條,派生詞條5,000餘條,在同類詞典中首屈一指。
  二、新詞量多。本詞典增收瞭大量新詞新義,共增收新詞新義5,000餘條,新詞如波波族、德比戰、非典、狗仔隊、海歸、賀歲片、黑哨、假球、藍牙、聽證會、友情齣演等等;新義如“包裝”詞條增加瞭“對人或事物的形象給予裝扮美化”的新義項,“觸電”詞條增加瞭“沒有接觸過電影、電視方麵工作的人開始涉及這方麵的工作”的新義項。
  三、例證豐富。幾乎每個詞條都給齣瞭例證,常見詞條例證一般為2至3個,加上可以作為例證看待的派生詞條在內,本詞典的例證達到瞭50,000餘條。如此大量的例證對讀者確切理解詞條的含義和掌握具體的用法大有裨益。
  四、標注詞性。本詞典率先嘗試對漢語詞條的詞性進行瞭標注,引導讀者深層次把握詞條在具體語境下的含義。

內頁插圖

目錄

用法說明
略語錶
詞典正文
附錄
好的,以下為您撰寫一本不包含《外研社漢英小詞典(大字本)》內容的圖書簡介,重點突齣其獨特的價值和內容體係,力求詳盡且自然流暢。 --- 《環宇譯苑:現代跨語際研究前沿與實踐指南》 一部深度融閤理論創新與應用實踐的綜閤性工具書與研究手冊 導言:超越詞典的邊界,探索語言的無限可能 在信息爆炸的時代,對精確、深度和廣度兼備的語言資源的需求從未如此迫切。《環宇譯苑:現代跨語際研究前沿與實踐指南》(以下簡稱《環宇譯苑》)並非傳統的詞典或簡單術語匯編,它是一部緻力於構建現代語言學、翻譯理論與跨文化交際實踐之間橋梁的鴻篇巨製。本書旨在服務於高級研究人員、資深譯者、語言政策製定者以及對深層語言結構和應用有追求的專業人士。 《環宇譯苑》的核心價值在於其係統性、前沿性和跨學科整閤能力,它將目光投嚮瞭當代語言現象的復雜性,而非停留在基礎的詞匯對等層麵。 第一部分:理論基石與概念重構(約400字) 本部分深入探討瞭自20世紀下半葉以來,語言學、符號學和認知科學對翻譯理論産生的深刻影響。我們摒棄瞭早期的機械對等觀,轉而擁抱語境決定意義的動態模型。 1. 語用轉嚮與語境依賴性分析: 詳細梳理瞭從霍姆斯(Holmes)的“地圖”理論到韋努蒂(Venuti)的“異化/歸化”策略的演進。特彆聚焦於“信息流失與增益”的量化模型,探討在不同傳播渠道(如數字媒體、官方文件、文學文本)中,意義如何被編碼、解碼和重構。 2. 認知神經語言學視閾下的跨語際映射: 本章引入瞭認知語言學的最新成果,分析瞭人類大腦如何處理雙語切換、概念遷移以及文化內涵的植入。我們展示瞭基於眼動追蹤和腦電圖(EEG)研究的初步數據,以實證方式論證瞭某些高難度翻譯決策背後的神經機製。內容涵蓋原型理論、框架語義學在處理跨文化習語時的局限與突破。 3. 術語學的範式轉換:從標準化到動態適應性: 闡述瞭在人工智能和新興科技領域,傳統術語的穩定性和可預測性正在被打破。本節提齣瞭“適應性術語簇”的概念,強調術語的生命周期管理,而非孤立的詞條維護。我們提供瞭處理“數字原生詞匯”和“跨界專有名詞”的詳細方法論。 第二部分:前沿技術與翻譯工程實踐(約550字) 《環宇譯苑》的第二部分是其技術應用的核心,它詳細描繪瞭語言技術如何重塑現代翻譯流程,並提供瞭構建高效自動化係統的藍圖。 1. 機器翻譯的深度剖析與後編輯優化: 本書對當前主流的神經機器翻譯(NMT)架構進行瞭深入的解構,重點討論瞭Transformer模型的內在偏見(Bias)來源及其對特定語域(如法律、醫學)翻譯質量的影響。我們提供瞭係統的“質量評估矩陣(QEM)”與“人機協作效率優化模型(HCEOM)”,指導譯者如何將後編輯工作從單純的糾錯提升至風格重塑和語境深化。 2. 語料庫構建與語篇一緻性控製: 詳細介紹瞭如何從零開始構建高保真、多層次的平行語料庫,包括文本清洗、對齊技術(從句子級到短語級)的精確選擇。更重要的是,本書提齣瞭一套用於大型項目(如多捲本著作或跨國企業文檔)的“語篇一緻性元數據管理係統”,確保多名譯者在不同時間點上的産齣保持風格、術語和論證邏輯的絕對統一。 3. 法律與技術文本的符號學轉譯: 針對高風險領域,本部分提供瞭獨有的“風險梯度分析法”。在法律文本翻譯中,我們不局限於詞義對等,而是分析法律效力的層級和管轄權差異。在技術手冊中,我們著重於操作指令的精確性和無歧義性,通過形式邏輯推演來驗證譯文的有效性。 第三部分:跨文化交際與修辭策略的精進(約550字) 語言是文化的載體。《環宇譯苑》的第三部分專注於翻譯實踐中那些最微妙、最依賴“直覺”與“經驗”的部分——修辭、文學性與文化敏感度。 1. 隱喻與諷刺的有效移植: 探討瞭跨文化修辭差異對翻譯的挑戰。本書通過大量的案例研究,分析瞭如何處理源語中高度依賴特定文化背景(如典故、民間傳說、時事評論)的隱喻和反諷。我們提供瞭一套“文化距離測量工具”,用以指導譯者在保持源文“力度”與確保目標受眾“可理解性”之間找到平衡點。 2. 文體學的變異與忠誠度的再定義: 本書探討瞭在不同文體(如詩歌、戲劇、新聞報道、學術論文)中,“忠實”的內涵如何隨之改變。例如,在處理古典詩歌時,我們強調音韻、節奏的“功能性替代”,而非僵硬的字麵復原;而在學術寫作中,則要求對論證的內在邏輯結構進行精準重構。 3. 聲音、節奏與口譯的“即時構建”: 雖然側重於書麵研究,但《環宇譯苑》也為口譯員提供瞭理論支持。分析瞭在交替傳譯和同聲傳譯中,對信息“壓縮”與“展開”的認知負荷管理。重點關注瞭政治辯論和商務談判中,如何通過對說話者情緒(Tone)和非語言信號的捕捉,實現信息的完整傳遞,而非僅僅是詞語的轉換。 結語:麵嚮未來的語言實踐者 《環宇譯苑:現代跨語際研究前沿與實踐指南》代錶瞭一種新的語言資源觀:它不是等待被查閱的靜態寶庫,而是引導使用者進行深度思考和創新實踐的動態框架。本書的內容體係完整,覆蓋瞭從認知基礎到尖端技術的廣闊領域,為所有緻力於在復雜全球環境中實現高效、精準溝通的專業人士,提供瞭一個不可或缺的、具有前瞻性的指導藍圖。它期待的讀者,是那些不滿足於“知道是什麼”,而渴望理解“為什麼會這樣”以及“如何做得更好”的語言探索傢。 ---

用戶評價

評分

從便攜性和實用性的角度來看,雖然它標注的是“小詞典”,但拿到手時,我其實有點擔心它會不會太厚重。畢竟要做到“大字”和“內容豐富”的平衡,通常意味著體積的增加。但令人欣慰的是,它在保持瞭字體清晰度的同時,對開本和厚度的控製非常到位。它比我之前那本老舊的口袋詞典稍大一些,但完全在可以接受的範圍內,日常攜帶齣門完全沒有壓力,塞進公文包或者筆記本電腦包裏都很閤適。 此外,它的裝訂工藝也體現瞭耐用性。我是一個比較“粗放”的使用者,書本經常被頻繁翻閱,甚至有時會被壓在書堆下麵。這本詞典的鎖綫裝訂非常牢固,即使我反復翻閱特定頁碼,也沒有齣現書頁鬆動或者脫落的情況,這極大地延長瞭它的使用壽命。對於經常需要外齣的商務人士或者學生來說,這種耐用性是非常實在的考量,你不會希望一本經常使用的工具書,因為翻閱幾次就散架瞭。這本詞典在“經久耐用”這一點上,無疑是做到瞭極緻。

評分

說實話,我最看重的是詞匯的廣度和深度,畢竟詞典是用來解決實際問題的,如果查不到想要的詞,那再好看也沒用。我試著查閱瞭一些我日常閱讀中遇到的生僻詞匯,甚至是某些特定行業內纔會用到的專業術語,這本書的錶現都超齣瞭我的預期。很多時候,一般的漢英詞典隻給齣一個最常見的翻譯,但這本書往往會提供多個不同語境下的對應詞匯,並且會附帶簡潔的例句來佐證用法,這一點對我這種需要進行深度寫作和翻譯的人來說,簡直是如虎添翼。我記得有一次在翻譯一篇技術文檔時,一個詞有“褒義”和“貶義”兩種完全不同的含義,如果隻選一個,整個語境就全錯瞭,幸好我查瞭這本詞典,它清晰地標注瞭這些細微的差彆,讓我避免瞭一個潛在的大麻煩。這種對語言細微差彆的把握,是衡量一本優秀詞典的關鍵指標。 而且,它的收錄的詞匯更新速度也讓我感到驚喜。我特意對比瞭一下網絡上新齣現的一些流行語和新興科技詞匯,這本書裏竟然也有不少收錄,雖然可能不是最前沿的,但對於一本實體詞典而言,這種與時俱進的態度非常值得稱贊。它不像有些詞典那樣墨守成規,而是展現齣一種積極擁抱現代語言發展的姿態。

評分

這本“外研社漢英小詞典(大字本)”,怎麼說呢,簡直是我多年來在書店裏尋覓的“夢中情典”。我記得有一次為瞭找一本真正稱心如意的工具書,跑遍瞭城裏大大小小的書店,不是內容不夠詳實,就是字體小得讓人眼花繚亂,讀一會兒就得揉眼睛,那感覺簡直是摺磨。直到偶然間在一傢老牌書店的角落裏發現瞭它,那一刻,心頭一熱,仿佛找到瞭失散多年的老友。 首先,這個“大字本”的設計理念簡直是太人性化瞭!我平時閱讀習慣比較偏愛大字體,尤其是在處理一些專業術語或者快速查閱的時候,清晰醒目的排版能大大提高效率,減少閱讀疲勞。這本書的紙張質量也相當不錯,拿在手裏很有分量感,不是那種一翻就起皺的廉價紙張,看得齣來齣版社在細節上是下瞭真功夫的。裝幀設計也很有格調,簡潔而不失專業性,放在書架上,哪怕是作為裝飾品也顯得很有品位。每次需要查閱的時候,那種翻頁的觸感,那種撲麵而來的清晰度,都讓人心情愉悅,這對於一本工具書來說,絕對是加分項。我尤其欣賞它封麵那種低調的色彩搭配,透露齣一種沉穩可靠的氣質,讓人一上手就知道這不是那種華而不實的速成品。

評分

這本詞典的排版布局,簡直是教科書級彆的示範。我曾經買過一本據說是“權威”的詞典,結果那本詞典的排版邏輯混亂,同音詞、近義詞混雜在一起,找一個詞就像大海撈針。但外研社的這本,邏輯性極強,檢索起來非常順暢。它采用瞭清晰的索引係統,無論是按拼音還是按部首查找,都能迅速定位到目標詞條。 更讓我欣賞的是,它對詞條的解釋采用瞭“分層”結構。首先是核心釋義,然後是不同語境下的引申義,最後纔是例句和搭配。這種由淺入深的結構,非常適閤不同水平的學習者。初學者可以隻看核心釋義,而進階用戶可以深入研究其復雜的用法。而且,很多詞條後麵還附帶瞭同源詞或者相關錶達的提示,這無形中拓寬瞭我的詞匯量,讓我在學習過程中能夠建立起更係統的詞匯網絡,而不是孤立地記憶單個單詞。這種係統化的設計,讓查閱過程變成瞭一種學習過程,而不是簡單的信息獲取,這纔是工具書的最高境界。

評分

我必須承認,一本工具書的價值,最終還是體現在它能否引發學習者更深層次的思考和探索欲。這本書的很多設計細節,都在潛移默化地引導我超越簡單的“查字典”行為。比如,在一些習慣用語和固定搭配的解釋部分,它不僅僅是給齣瞭中文翻譯,還常常會加上一句簡短的文化背景說明。這些小小的注釋,雖然占據篇幅不大,但對於理解為什麼外國人會那樣錶達至關重要。 舉個例子,某個錶達的直譯和意譯之間存在巨大差異,這本書會很巧妙地指齣這種文化語境的差異性,讓我這個非母語學習者能夠更深入地理解語言背後的思維方式。這種“帶著文化背景去理解詞匯”的編纂理念,讓這本詞典從一本冰冷的工具,升華為一位耐心細緻的語言導師。它不僅僅告訴我“這個詞是什麼意思”,更告訴我“人們為什麼會用這個詞來錶達這個意思”。這種教學上的設計感,讓我在每一次查閱之後,都能帶著新的知識點和理解上的突破,放下書本,這纔是真正優秀的工具書帶給讀者的最大價值。

評分

挺好的小詞典,字相對較大,用著也方便。----------------市場上同類的漢英詞典可謂林林總總,但大都有一個通病:收詞不少,指導讀者如何實際應用的例證搭配卻不夠豐富。本詞典既保持瞭收詞量大的特點,又收錄瞭豐富的例證。它以一直為讀者青睞的外研社《現代漢英詞典》(新版)為藍本,增加瞭大量的新詞新義和豐富的例證編寫而成。它具有以下鮮明的特點:

評分

買迴來就沒看

評分

這位小朋友第一本英語的工具書還是值得買的

評分

好好好好好啊哈好好好

評分

平時輔導小孩作業,年紀大一點,很多單詞記不得瞭,可用來查一查。

評分

這本字典很是實用,查找的速度也快瞭

評分

用起來是挺好的,就是詞比較難找。

評分

書不錯。。。。可以買噢!!!!

評分

好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有