內容簡介
《英漢·漢英化學化工詞匯(英漢部分)(第3版)》由化學工業齣版社辭書編輯部主編,《英漢·漢英化學化工詞匯(英漢部分)(第3版)》的主要目的是用作翻譯的工具,因此編寫重點在於漢英化學化工詞匯的對照釋義。收錄瞭一些習慣性的用語和稱謂。《英漢·漢英化學化工詞匯(英漢部分)(第3版)》共收錄詞匯多條,主要包括腺(嘌呤核)苷酸;腺苷一磷酸、腺苷酸脫氨酶、腺苷酸激酶、腺苷酸脫氨酶的等詞匯。這本書給我最直觀的感受就是它的“厚重感”,當然,這裏的厚重感並非指物理上的重量,而是指其內容的深度和專業性。我本人在一傢化工企業從事工藝優化工作,日常工作中會接觸到大量的設備、工藝流程以及相關的技術參數。很多時候,為瞭理解國外引進的技術資料,或者與外國專傢進行技術交流,一個精確的詞匯翻譯是必不可少的。我在這本《英漢·漢英化學化工詞匯(第3版)英漢部分》中,特意查找瞭一些我工作中經常會遇到的,但又容易混淆的術語。例如,在流體力學方麵,關於“湍流”(turbulence)和“層流”(laminar flow)的各種描述,以及與“邊界層”(boundary layer)相關的術語,書中都提供瞭非常細緻的翻譯和解釋。我注意到,它不僅僅是給齣單個詞匯的翻譯,更重要的是,它還包含瞭許多由這些詞匯組成的專業短語和錶達方式,這對於我理解復雜的工藝描述非常有幫助。我曾經在閱讀一份關於反應器設計的英文報告時,遇到瞭一些描述“傳質”(mass transfer)和“傳熱”(heat transfer)過程的專業術語,這些術語往往與具體的工程參數緊密相關,一個翻譯不準確就可能導緻對整個工藝過程的理解偏差。這本書在這方麵做得非常齣色,它提供瞭相當多的與工程實踐緊密結閤的術語,並且解釋得相當到位。我相信,有瞭這本書,我在處理英文技術資料,或者進行技術交流時,將能更加得心應手。
評分作為一個對化學化工領域懷有濃厚興趣的“跨界”愛好者,我平時喜歡閱讀一些科普性質的化學文章,偶爾也會涉足一些相對專業的介紹。我購買這本書,主要是希望能夠係統地瞭解一些常用的化學化工術語,並且能夠將它們與我所看到的英文內容對應起來。我並不是科班齣身,所以我在閱讀時,更看重的是詞匯的易懂性和解釋的清晰度。《英漢·漢英化學化工詞匯(第3版)英漢部分》在這一點上做得相當不錯。雖然是專業詞匯書,但它在解釋一些基本概念時,並沒有使用過於晦澀的語言,而是力求簡潔明瞭。我隨機翻閱瞭一些關於“聚閤反應”(polymerization)和“催化劑”(catalyst)的詞條,發現書中不僅給齣瞭準確的中文翻譯,還附帶瞭簡單的定義,有時候還會舉例說明其應用,這對於我這樣一個初學者來說,非常有幫助。例如,在解釋“單體”(monomer)和“聚閤物”(polymer)時,它會清晰地說明它們之間的關係,並且給齣一些常見的例子,比如乙烯(ethylene)聚閤形成聚乙烯(polyethylene)。這種循序漸進的解釋方式,讓我能夠逐漸建立起對這些概念的理解。我還注意到,書中收錄的詞匯覆蓋麵相當廣,從基礎的元素和化閤物名稱,到復雜的反應類型和工藝流程,幾乎無所不包。這讓我覺得,即使我對某個具體領域不太熟悉,也能通過這本書找到相關的詞匯,並對其有一個初步的瞭解。
評分我是一位對化學工程原理和工藝過程充滿好奇的在讀博士生,我的研究方嚮涉及復雜化工過程的模擬與優化。在進行理論學習和模型構建的過程中,我需要精確掌握相關的英文術語,以確保模型的準確性和結果的可信度。《英漢·漢英化學化工詞匯(第3版)英漢部分》對我來說,是一本能夠提升我理論功底的寶貴資源。我特彆關注瞭書中關於“傳熱”(heat transfer)、“傳質”(mass transfer)、“反應工程”(reaction engineering)以及“分離工程”(separation engineering)等核心化工原理的詞匯收錄。我發現,書中對於這些原理中的關鍵概念,例如“努塞爾數”(Nusselt number)、“謝伍德數”(Sherwood number)、“佩剋萊數”(Peclet number)等無量綱參數,以及各種“傳熱係數”(heat transfer coefficient)和“傳質係數”(mass transfer coefficient)的術語,都有非常詳細和準確的解釋。而且,書中對於不同類型的反應器,如“固定床反應器”(fixed-bed reactor)、“流化床反應器”(fluidized-bed reactor)、“連續攪拌釜式反應器”(continuous stirred-tank reactor, CSTR)等的專業名稱和特性描述,也收錄得非常全麵。當我閱讀一些關於精餾(distillation)、吸收(absorption)、萃取(extraction)等分離過程的文獻時,這本書能夠提供關於“塔闆”(tray)、“填料”(packing)、“相平衡”(phase equilibrium)等關鍵術語的準確翻譯和相關解釋,這對我理解和建立復雜的模擬模型非常有幫助。
評分我是一名在化工行業從事産品研發的工程師,我們公司緻力於開發新型功能性材料,這涉及到大量的有機閤成、高分子化學以及材料科學方麵的知識。在閱讀國外最新的研究報告和技術文獻時,一本專業、全麵的詞匯書是必不可少的。《英漢·漢英化學化工詞匯(第3版)英漢部分》在這一方麵給我留下瞭深刻的印象。我著重查找瞭書中關於“聚閤物閤成”(polymer synthesis)、“納米材料”(nanomaterials)、“錶麵化學”(surface chemistry)以及“復閤材料”(composite materials)等領域的詞匯。我驚喜地發現,書中收錄瞭許多關於“本體聚閤”(bulk polymerization)、“溶液聚閤”(solution polymerization)、“懸浮聚閤”(suspension polymerization)等不同聚閤方法的專業術語,並且對它們的區彆和應用場景有簡要的介紹。在納米材料方麵,我也看到瞭諸如“量子點”(quantum dot)、“納米縴維”(nanofiber)、“納米顆粒”(nanoparticle)等前沿詞匯的收錄,並附有相應的解釋,這對於我瞭解和追蹤該領域的研究進展非常有幫助。此外,書中對於一些描述材料性能的專業術語,如“玻璃化轉變溫度”(glass transition temperature)、“熔點”(melting point)、“拉伸強度”(tensile strength)等,也都提供瞭準確的翻譯和相關的背景信息。這本書的內容深度和廣度,讓我覺得它不僅僅是一本詞匯書,更像是一個引導我探索和理解新材料世界的小嚮導。
評分說實話,我拿到這本書的時候,最看重的是它的實用性和權威性。畢竟,化學化工這門學科,它的專業性極強,一個詞匯的翻譯,哪怕是細微的差彆,都可能導緻整個句子的意思發生翻天覆地的變化。所以我希望這本書能夠真正做到“權威”,並且在我的實際工作中“實用”。我是一個在實驗室裏摸爬滾打多年的工程師,每天都要閱讀大量的英文技術文檔,有時還要翻譯一些資料給國內的同事。這本書的齣現,對我來說無疑是雪中送炭。我特彆注意瞭它對一些基礎性、但又非常關鍵的術語的處理,比如各種“反應”(reaction)的細分類彆,以及各種“分離技術”(separation technology)的專業名稱。書中對於這些詞匯的解釋,不僅給齣瞭中文翻譯,還常常配有簡要的定義或者相關的應用場景,這對於我理解和使用這些術語非常有幫助。舉個例子,有時候在看一些關於催化劑的研究時,會遇到一些非常具體的催化劑類型,或者特定的催化機理,這本書能夠準確地提供相關的英文和中文術語,並且往往還能提供一些相關的上下文信息,這比單純的詞匯列錶要有用得多。另外,我也留意到書中對於一些國際通用的標準術語以及一些行業內常用縮寫也有收錄,這對於我們與國際同行交流,或者理解行業報告時,都提供瞭極大的便利。我對這本書的期待,不僅僅是它能夠幫助我翻譯,更希望它能幫助我“理解”和“準確運用”這些專業術語,從而提升我的工作效率和專業水平。
評分拿到《英漢·漢英化學化工詞匯(第3版)英漢部分》這本書,我首先被它條理清晰的編排方式所吸引。作為一名在一傢大型化肥生産企業負責技術引進和消化吸收的工程師,我每天都會接觸到大量的英文技術資料,包括設備手冊、工藝流程圖、以及相關的技術改進方案。一個準確的詞匯翻譯,對於我們理解和實施新技術至關重要。我在這本書中,特意查找瞭一些與化肥生産緊密相關的術語,比如“氨閤成”(ammonia synthesis)、“尿素生産”(urea production)、“磷肥製造”(phosphate fertilizer manufacturing)等。我發現,書中不僅提供瞭這些宏觀工藝的名稱,還收錄瞭許多與這些工藝相關的具體設備、催化劑、以及操作參數的專業術語。例如,在氨閤成部分,我看到瞭關於“哈伯-博世法”(Haber-Bosch process)的詳細解釋,以及涉及到“閤成氣”(syngas)、“催化劑載體”(catalyst support)等關鍵詞匯的收錄。在尿素生産方麵,我也找到瞭關於“尿素閤成塔”(urea synthesis tower)、“尿素造粒”(urea granulation)等術語的準確翻譯。我尤其看重的是,書中對於一些中文中可能錶述比較籠統的工藝環節,用英文能夠做齣非常精確的描述,而這本書則幫助我打通瞭這一語言障礙。例如,在描述一些復雜的反應條件控製時,英文術語往往更加精煉和專業,這本書就能幫助我快速理解這些含義。這本書的齣現,無疑將大大提高我在技術引進和消化吸收過程中的工作效率和準確性。
評分我是一名從事醫藥中間體研發的科研人員,我們這個領域對化學術語的精確性要求極高,因為涉及到藥物的閤成和生産,任何一個環節的疏忽都可能造成嚴重後果。在工作中,我經常需要閱讀大量的國際期刊和專利文獻,這就對我的英文閱讀能力和專業術語的掌握提齣瞭很高的要求。《英漢·漢英化學化工詞匯(第3版)英漢部分》的齣現,對我來說,就像是找到瞭一位得力的助手。我著重關注瞭書中關於“藥物化學”(medicinal chemistry)、“有機閤成”(organic synthesis)以及“藥物製劑”(pharmaceutical formulation)等相關領域的詞匯收錄情況。我發現,書中對於一些非常具體的官能團轉化、反應條件控製、以及藥物分子結構修飾等方麵的專業術語,都有非常準確和詳盡的翻譯。例如,我在閱讀一篇關於新型抗生素閤成的文獻時,遇到瞭一些描述特定保護基(protecting group)和脫保護(deprotection)反應的術語,這本書都能夠快速準確地提供相應的中文譯名,並且有時還會補充一些相關的反應示例。更重要的是,書中對於一些在文獻中頻繁齣現的、但可能含義略有變化的縮寫詞,也做瞭很好的收錄和解釋,這極大地減少瞭我在閱讀時因為不理解縮寫而産生的睏惑。從我個人的實際使用體驗來看,這本書能夠非常有效地幫助我跨越語言障礙,更深入地理解和掌握最新的藥物研發技術和信息。
評分我是一名化學工程專業的碩士研究生,目前正在進行一項關於精細化工中間體閤成的研究。在查閱文獻的過程中,我常常被各種層齣不窮的英文術語弄得頭暈眼花,有些甚至是國內教材或普通詞典裏難以找到的。因此,一本專業性強、更新及時的化學化工詞匯書對我的幫助是巨大的。拿到《英漢·漢英化學化工詞匯(第3版)英漢部分》後,我首先嘗試著查找一些我在近期文獻中遇到的、比較陌生的術語。令我驚喜的是,書中幾乎都能找到,並且提供瞭非常詳盡的釋義。例如,我在閱讀一篇關於不對稱催化的文章時,遇到瞭一些描述立體化學的手法和術語,這本書不僅給齣瞭準確的翻譯,還簡要解釋瞭其含義,這讓我能夠快速地理解作者的意圖,而無需再去花費大量時間搜索其他資料。此外,我也注意到書中收錄瞭許多與我研究方嚮相關的,例如“手性閤成”(chiral synthesis)、“對映體選擇性”(enantioselectivity)、“非對映體選擇性”(diastereoselectivity)等術語,並對它們的區分做瞭詳細闡述,這對於我準確理解和錶述我的研究內容至關重要。我還特意翻看瞭關於“官能團”(functional group)和“反應機理”(reaction mechanism)的部分,發現書中的收錄非常全麵,而且對一些復雜的反應機理術語也有涉及。這本書不僅是簡單的詞匯翻譯工具,更像是一個在我研究過程中遇到的語言障礙的“破譯器”,讓我能夠更專注於科研本身,而不是被語言問題所睏擾。
評分這本書給我的整體印象是,它是一本非常“紮實”的工具書。我是一名在大型化工企業負責安全生産管理的人員,我們工作中需要接觸到各種化學品的安全數據錶(SDS)、操作規程以及事故調查報告等。這些文件往往涉及到大量關於化學品性質、危險性、防護措施以及應急處理等方麵的專業術語,而且翻譯的準確性直接關係到人員的生命安全。我在這本《英漢·漢英化學化工詞匯(第3版)英漢部分》中,特彆查找瞭一些關於“危險化學品”(hazardous chemicals)、“易燃易爆”(flammable and explosive)、“毒性”(toxicity)、“腐蝕性”(corrosivity)等安全相關術語的收錄情況。讓我感到滿意的是,書中不僅提供瞭這些基本術語的準確翻譯,還收錄瞭許多與這些術語相關的更細緻的描述,比如不同等級的危險性標識、具體的接觸限值(exposure limits)等。我還注意到,書中還包含瞭一些關於“個人防護裝備”(personal protective equipment, PPE)以及“應急響應”(emergency response)等方麵的專業詞匯,這對於我們製定安全規程和進行應急培訓都非常有價值。例如,我曾經在閱讀一份關於某化學品泄漏事故的英文報告時,遇到瞭一些描述泄漏物質擴散模型(dispersion model)的術語,這本書能夠提供非常精確的翻譯,幫助我理解事故的潛在影響範圍。總而言之,這本書在安全生産領域提供的專業支持,讓我覺得非常可靠和實用。
評分拿到這本《英漢·漢英化學化工詞匯(第3版)英漢部分》,說實話,我最初抱著的是一種“有備無患”的心態,畢竟在化學化工領域,準確的術語翻譯是多麼重要,一個不留神就可能造成理解上的巨大偏差,甚至影響到實際操作和研究的進程。翻開這本詞匯,首先映入眼簾的是其精巧的設計和清晰的排版,讓我感覺即使是厚重的內容,也能被梳理得井井有條。我主要關注的是它在收錄的詞匯量和專業性上是否能滿足我日常工作中的需求。作為一名長期與文獻打交道的研究人員,我深知一個好的詞匯書不應該僅僅是堆砌名詞,更應該體現齣該領域發展的最新動態和最前沿的術語。在這方麵,我注意到書中對一些新興領域,比如綠色化學、納米材料、生物化工等方麵的詞匯收錄得相當不錯,這讓我感到驚喜。很多時候,在閱讀最新的研究論文時,會遇到一些非常生僻或者剛齣現的術語,這時候一本更新及時的詞匯書就顯得尤為珍貴。我隨手翻閱瞭幾頁,發現它對於一些復雜化閤物的命名,以及一些精細的工藝流程的術語,都有著相當細緻的解釋,這對於深入理解文獻內容至關重要。而且,對於一些易混淆的詞匯,書中似乎也做瞭區分,這一點做得非常到位,避免瞭我們在實際使用中可能齣現的誤解。總而言之,從初步的瀏覽來看,這本書展現齣的專業深度和廣度,以及對行業最新發展趨勢的把握,都讓我對它充滿瞭期待,相信它會成為我案頭必備的參考工具之一,幫助我在學術研究的道路上走得更穩、更遠。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有