内容简介
《英汉·汉英化学化工词汇(英汉部分)(第3版)》由化学工业出版社辞书编辑部主编,《英汉·汉英化学化工词汇(英汉部分)(第3版)》的主要目的是用作翻译的工具,因此编写重点在于汉英化学化工词汇的对照释义。收录了一些习惯性的用语和称谓。《英汉·汉英化学化工词汇(英汉部分)(第3版)》共收录词汇多条,主要包括腺(嘌呤核)苷酸;腺苷一磷酸、腺苷酸脱氨酶、腺苷酸激酶、腺苷酸脱氨酶的等词汇。我是一名从事医药中间体研发的科研人员,我们这个领域对化学术语的精确性要求极高,因为涉及到药物的合成和生产,任何一个环节的疏忽都可能造成严重后果。在工作中,我经常需要阅读大量的国际期刊和专利文献,这就对我的英文阅读能力和专业术语的掌握提出了很高的要求。《英汉·汉英化学化工词汇(第3版)英汉部分》的出现,对我来说,就像是找到了一位得力的助手。我着重关注了书中关于“药物化学”(medicinal chemistry)、“有机合成”(organic synthesis)以及“药物制剂”(pharmaceutical formulation)等相关领域的词汇收录情况。我发现,书中对于一些非常具体的官能团转化、反应条件控制、以及药物分子结构修饰等方面的专业术语,都有非常准确和详尽的翻译。例如,我在阅读一篇关于新型抗生素合成的文献时,遇到了一些描述特定保护基(protecting group)和脱保护(deprotection)反应的术语,这本书都能够快速准确地提供相应的中文译名,并且有时还会补充一些相关的反应示例。更重要的是,书中对于一些在文献中频繁出现的、但可能含义略有变化的缩写词,也做了很好的收录和解释,这极大地减少了我在阅读时因为不理解缩写而产生的困惑。从我个人的实际使用体验来看,这本书能够非常有效地帮助我跨越语言障碍,更深入地理解和掌握最新的药物研发技术和信息。
评分拿到这本《英汉·汉英化学化工词汇(第3版)英汉部分》,说实话,我最初抱着的是一种“有备无患”的心态,毕竟在化学化工领域,准确的术语翻译是多么重要,一个不留神就可能造成理解上的巨大偏差,甚至影响到实际操作和研究的进程。翻开这本词汇,首先映入眼帘的是其精巧的设计和清晰的排版,让我感觉即使是厚重的内容,也能被梳理得井井有条。我主要关注的是它在收录的词汇量和专业性上是否能满足我日常工作中的需求。作为一名长期与文献打交道的研究人员,我深知一个好的词汇书不应该仅仅是堆砌名词,更应该体现出该领域发展的最新动态和最前沿的术语。在这方面,我注意到书中对一些新兴领域,比如绿色化学、纳米材料、生物化工等方面的词汇收录得相当不错,这让我感到惊喜。很多时候,在阅读最新的研究论文时,会遇到一些非常生僻或者刚出现的术语,这时候一本更新及时的词汇书就显得尤为珍贵。我随手翻阅了几页,发现它对于一些复杂化合物的命名,以及一些精细的工艺流程的术语,都有着相当细致的解释,这对于深入理解文献内容至关重要。而且,对于一些易混淆的词汇,书中似乎也做了区分,这一点做得非常到位,避免了我们在实际使用中可能出现的误解。总而言之,从初步的浏览来看,这本书展现出的专业深度和广度,以及对行业最新发展趋势的把握,都让我对它充满了期待,相信它会成为我案头必备的参考工具之一,帮助我在学术研究的道路上走得更稳、更远。
评分拿到《英汉·汉英化学化工词汇(第3版)英汉部分》这本书,我首先被它条理清晰的编排方式所吸引。作为一名在一家大型化肥生产企业负责技术引进和消化吸收的工程师,我每天都会接触到大量的英文技术资料,包括设备手册、工艺流程图、以及相关的技术改进方案。一个准确的词汇翻译,对于我们理解和实施新技术至关重要。我在这本书中,特意查找了一些与化肥生产紧密相关的术语,比如“氨合成”(ammonia synthesis)、“尿素生产”(urea production)、“磷肥制造”(phosphate fertilizer manufacturing)等。我发现,书中不仅提供了这些宏观工艺的名称,还收录了许多与这些工艺相关的具体设备、催化剂、以及操作参数的专业术语。例如,在氨合成部分,我看到了关于“哈伯-博世法”(Haber-Bosch process)的详细解释,以及涉及到“合成气”(syngas)、“催化剂载体”(catalyst support)等关键词汇的收录。在尿素生产方面,我也找到了关于“尿素合成塔”(urea synthesis tower)、“尿素造粒”(urea granulation)等术语的准确翻译。我尤其看重的是,书中对于一些中文中可能表述比较笼统的工艺环节,用英文能够做出非常精确的描述,而这本书则帮助我打通了这一语言障碍。例如,在描述一些复杂的反应条件控制时,英文术语往往更加精炼和专业,这本书就能帮助我快速理解这些含义。这本书的出现,无疑将大大提高我在技术引进和消化吸收过程中的工作效率和准确性。
评分我是一名化学工程专业的硕士研究生,目前正在进行一项关于精细化工中间体合成的研究。在查阅文献的过程中,我常常被各种层出不穷的英文术语弄得头晕眼花,有些甚至是国内教材或普通词典里难以找到的。因此,一本专业性强、更新及时的化学化工词汇书对我的帮助是巨大的。拿到《英汉·汉英化学化工词汇(第3版)英汉部分》后,我首先尝试着查找一些我在近期文献中遇到的、比较陌生的术语。令我惊喜的是,书中几乎都能找到,并且提供了非常详尽的释义。例如,我在阅读一篇关于不对称催化的文章时,遇到了一些描述立体化学的手法和术语,这本书不仅给出了准确的翻译,还简要解释了其含义,这让我能够快速地理解作者的意图,而无需再去花费大量时间搜索其他资料。此外,我也注意到书中收录了许多与我研究方向相关的,例如“手性合成”(chiral synthesis)、“对映体选择性”(enantioselectivity)、“非对映体选择性”(diastereoselectivity)等术语,并对它们的区分做了详细阐述,这对于我准确理解和表述我的研究内容至关重要。我还特意翻看了关于“官能团”(functional group)和“反应机理”(reaction mechanism)的部分,发现书中的收录非常全面,而且对一些复杂的反应机理术语也有涉及。这本书不仅是简单的词汇翻译工具,更像是一个在我研究过程中遇到的语言障碍的“破译器”,让我能够更专注于科研本身,而不是被语言问题所困扰。
评分这本书给我的整体印象是,它是一本非常“扎实”的工具书。我是一名在大型化工企业负责安全生产管理的人员,我们工作中需要接触到各种化学品的安全数据表(SDS)、操作规程以及事故调查报告等。这些文件往往涉及到大量关于化学品性质、危险性、防护措施以及应急处理等方面的专业术语,而且翻译的准确性直接关系到人员的生命安全。我在这本《英汉·汉英化学化工词汇(第3版)英汉部分》中,特别查找了一些关于“危险化学品”(hazardous chemicals)、“易燃易爆”(flammable and explosive)、“毒性”(toxicity)、“腐蚀性”(corrosivity)等安全相关术语的收录情况。让我感到满意的是,书中不仅提供了这些基本术语的准确翻译,还收录了许多与这些术语相关的更细致的描述,比如不同等级的危险性标识、具体的接触限值(exposure limits)等。我还注意到,书中还包含了一些关于“个人防护装备”(personal protective equipment, PPE)以及“应急响应”(emergency response)等方面的专业词汇,这对于我们制定安全规程和进行应急培训都非常有价值。例如,我曾经在阅读一份关于某化学品泄漏事故的英文报告时,遇到了一些描述泄漏物质扩散模型(dispersion model)的术语,这本书能够提供非常精确的翻译,帮助我理解事故的潜在影响范围。总而言之,这本书在安全生产领域提供的专业支持,让我觉得非常可靠和实用。
评分我是一位对化学工程原理和工艺过程充满好奇的在读博士生,我的研究方向涉及复杂化工过程的模拟与优化。在进行理论学习和模型构建的过程中,我需要精确掌握相关的英文术语,以确保模型的准确性和结果的可信度。《英汉·汉英化学化工词汇(第3版)英汉部分》对我来说,是一本能够提升我理论功底的宝贵资源。我特别关注了书中关于“传热”(heat transfer)、“传质”(mass transfer)、“反应工程”(reaction engineering)以及“分离工程”(separation engineering)等核心化工原理的词汇收录。我发现,书中对于这些原理中的关键概念,例如“努塞尔数”(Nusselt number)、“谢伍德数”(Sherwood number)、“佩克莱数”(Peclet number)等无量纲参数,以及各种“传热系数”(heat transfer coefficient)和“传质系数”(mass transfer coefficient)的术语,都有非常详细和准确的解释。而且,书中对于不同类型的反应器,如“固定床反应器”(fixed-bed reactor)、“流化床反应器”(fluidized-bed reactor)、“连续搅拌釜式反应器”(continuous stirred-tank reactor, CSTR)等的专业名称和特性描述,也收录得非常全面。当我阅读一些关于精馏(distillation)、吸收(absorption)、萃取(extraction)等分离过程的文献时,这本书能够提供关于“塔板”(tray)、“填料”(packing)、“相平衡”(phase equilibrium)等关键术语的准确翻译和相关解释,这对我理解和建立复杂的模拟模型非常有帮助。
评分说实话,我拿到这本书的时候,最看重的是它的实用性和权威性。毕竟,化学化工这门学科,它的专业性极强,一个词汇的翻译,哪怕是细微的差别,都可能导致整个句子的意思发生翻天覆地的变化。所以我希望这本书能够真正做到“权威”,并且在我的实际工作中“实用”。我是一个在实验室里摸爬滚打多年的工程师,每天都要阅读大量的英文技术文档,有时还要翻译一些资料给国内的同事。这本书的出现,对我来说无疑是雪中送炭。我特别注意了它对一些基础性、但又非常关键的术语的处理,比如各种“反应”(reaction)的细分类别,以及各种“分离技术”(separation technology)的专业名称。书中对于这些词汇的解释,不仅给出了中文翻译,还常常配有简要的定义或者相关的应用场景,这对于我理解和使用这些术语非常有帮助。举个例子,有时候在看一些关于催化剂的研究时,会遇到一些非常具体的催化剂类型,或者特定的催化机理,这本书能够准确地提供相关的英文和中文术语,并且往往还能提供一些相关的上下文信息,这比单纯的词汇列表要有用得多。另外,我也留意到书中对于一些国际通用的标准术语以及一些行业内常用缩写也有收录,这对于我们与国际同行交流,或者理解行业报告时,都提供了极大的便利。我对这本书的期待,不仅仅是它能够帮助我翻译,更希望它能帮助我“理解”和“准确运用”这些专业术语,从而提升我的工作效率和专业水平。
评分这本书给我最直观的感受就是它的“厚重感”,当然,这里的厚重感并非指物理上的重量,而是指其内容的深度和专业性。我本人在一家化工企业从事工艺优化工作,日常工作中会接触到大量的设备、工艺流程以及相关的技术参数。很多时候,为了理解国外引进的技术资料,或者与外国专家进行技术交流,一个精确的词汇翻译是必不可少的。我在这本《英汉·汉英化学化工词汇(第3版)英汉部分》中,特意查找了一些我工作中经常会遇到的,但又容易混淆的术语。例如,在流体力学方面,关于“湍流”(turbulence)和“层流”(laminar flow)的各种描述,以及与“边界层”(boundary layer)相关的术语,书中都提供了非常细致的翻译和解释。我注意到,它不仅仅是给出单个词汇的翻译,更重要的是,它还包含了许多由这些词汇组成的专业短语和表达方式,这对于我理解复杂的工艺描述非常有帮助。我曾经在阅读一份关于反应器设计的英文报告时,遇到了一些描述“传质”(mass transfer)和“传热”(heat transfer)过程的专业术语,这些术语往往与具体的工程参数紧密相关,一个翻译不准确就可能导致对整个工艺过程的理解偏差。这本书在这方面做得非常出色,它提供了相当多的与工程实践紧密结合的术语,并且解释得相当到位。我相信,有了这本书,我在处理英文技术资料,或者进行技术交流时,将能更加得心应手。
评分我是一名在化工行业从事产品研发的工程师,我们公司致力于开发新型功能性材料,这涉及到大量的有机合成、高分子化学以及材料科学方面的知识。在阅读国外最新的研究报告和技术文献时,一本专业、全面的词汇书是必不可少的。《英汉·汉英化学化工词汇(第3版)英汉部分》在这一方面给我留下了深刻的印象。我着重查找了书中关于“聚合物合成”(polymer synthesis)、“纳米材料”(nanomaterials)、“表面化学”(surface chemistry)以及“复合材料”(composite materials)等领域的词汇。我惊喜地发现,书中收录了许多关于“本体聚合”(bulk polymerization)、“溶液聚合”(solution polymerization)、“悬浮聚合”(suspension polymerization)等不同聚合方法的专业术语,并且对它们的区别和应用场景有简要的介绍。在纳米材料方面,我也看到了诸如“量子点”(quantum dot)、“纳米纤维”(nanofiber)、“纳米颗粒”(nanoparticle)等前沿词汇的收录,并附有相应的解释,这对于我了解和追踪该领域的研究进展非常有帮助。此外,书中对于一些描述材料性能的专业术语,如“玻璃化转变温度”(glass transition temperature)、“熔点”(melting point)、“拉伸强度”(tensile strength)等,也都提供了准确的翻译和相关的背景信息。这本书的内容深度和广度,让我觉得它不仅仅是一本词汇书,更像是一个引导我探索和理解新材料世界的小向导。
评分作为一个对化学化工领域怀有浓厚兴趣的“跨界”爱好者,我平时喜欢阅读一些科普性质的化学文章,偶尔也会涉足一些相对专业的介绍。我购买这本书,主要是希望能够系统地了解一些常用的化学化工术语,并且能够将它们与我所看到的英文内容对应起来。我并不是科班出身,所以我在阅读时,更看重的是词汇的易懂性和解释的清晰度。《英汉·汉英化学化工词汇(第3版)英汉部分》在这一点上做得相当不错。虽然是专业词汇书,但它在解释一些基本概念时,并没有使用过于晦涩的语言,而是力求简洁明了。我随机翻阅了一些关于“聚合反应”(polymerization)和“催化剂”(catalyst)的词条,发现书中不仅给出了准确的中文翻译,还附带了简单的定义,有时候还会举例说明其应用,这对于我这样一个初学者来说,非常有帮助。例如,在解释“单体”(monomer)和“聚合物”(polymer)时,它会清晰地说明它们之间的关系,并且给出一些常见的例子,比如乙烯(ethylene)聚合形成聚乙烯(polyethylene)。这种循序渐进的解释方式,让我能够逐渐建立起对这些概念的理解。我还注意到,书中收录的词汇覆盖面相当广,从基础的元素和化合物名称,到复杂的反应类型和工艺流程,几乎无所不包。这让我觉得,即使我对某个具体领域不太熟悉,也能通过这本书找到相关的词汇,并对其有一个初步的了解。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有