牛津短语动词词典(第2版.英汉双解版)

牛津短语动词词典(第2版.英汉双解版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

牛津大学出版社编 著
图书标签:
  • 英语学习
  • 词汇
  • 短语动词
  • 牛津
  • 词典
  • 英汉双解
  • 语言学习
  • 工具书
  • 词汇书
  • 英语词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网旗舰店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513532006
商品编码:1053087912
出版时间:2013-06-01

具体描述

作  者:牛津大学出版社 编;陈满生,赵翠莲 定  价:33 出 版 社:外语教学与研究出版社 出版日期:2013年06月01日 页  数:527 装  帧:平装 ISBN:9787513532006 Abbreviations and symbols used in the dictionary
本词典使用的缩写和符号
Publisher's note出版说明
Advisory board and editorial team
顾问及编辑人员名单
Preface by Lu Gusun陆谷孙序
Preface by Chen Dezhan9陈德彰序
Labels used in the dictionary本词典使用的标识
Key to the dictionary entries本词典词条用法
Guide to using the dictionary本词典用法指南
Dictionary A-Z词典正文
Study pages
研习专页
Tips on learning phrasal verbs短语动词学习诀窍
Key phrasal verbs重要短语动词
Formal and informal正式和非正式
Spet topics专题
New phrasal verbs新短语动词
Synonyms and opposites同义词和反义词
Guide to the particles小品词指南
部分目录

内容简介

短语动词是英语中的一个重要范畴,地道、丰富的英语表达往往离不开短语动词的准确使用,这本全新编写的《牛津短语动词词典》广泛收录并详细讲解了口语和书面语中使用的短语动词,帮助学习者全面掌握短语动词用法,实现与英美人士的无障碍交流!

牛津大学出版社 编;陈满生,赵翠莲 牛津大学出版社始创于15世纪末,是牛津大学的一个部门。牛津大学的目标直指研究、学术和教育的品质水准,出版社则通过在全世界开展出版活动来推动这一宗旨的实施。五百多年来,牛津大学出版社通过高质量的研究与出版活动,已发展成每年在50多个国家出版4500多种新书的世界优选的大学出版社。其出版词典的历史悠久,享誉优选。 
现代汉语与世界文学的交汇:一场跨越时空的深度对话 书籍名称:《跨文化视域下的文学译介与影响研究》 作者: 王景明 教授 (著名比较文学专家,国际翻译研究学会高级会员) 出版社: 北京大学出版社 出版年份: 2023年 --- 内容简介 《跨文化视域下的文学译介与影响研究》并非一本关注特定语言工具书的工具书,而是一部立足于宏大历史视野与精微文本分析相结合的学术专著。本书深入探讨了不同文化背景下的文学作品是如何通过翻译的桥梁实现跨越国界的传播、接受与再创造的过程,聚焦于文学翻译在构建全球文学图景中所扮演的关键角色及其产生的深远影响。 全书共分为七个主要章节,结构严谨,逻辑清晰,层层递进地揭示了“译介”这一复杂实践背后的文化权力、接受美学与身份构建等核心议题。 第一部分:理论重构与历史溯源 (第一、二章) 第一章:翻译作为文化建构:后殖民语境下的译介学转向 本章首先对传统的“忠实”与“自由”之争进行了深刻的反思,提出翻译行为本质上是一种文化权力运作和身份协商的过程。作者引入了后殖民理论、文化转向(Cultural Turn)的最新研究成果,详细分析了在全球化背景下,文学翻译如何不再仅仅是语言符号的转换,而是知识体系、价值观念和叙事范式的转移。特别关注了非西方文学作品在西方主流语境中被“编码”和“去魅”的历史路径,以及译者在其中扮演的“守门人”角色。 第二章:从印刷革命到数字媒介:译介模式的历史演变 本章梳理了自17世纪欧洲启蒙运动以来,重要文学思潮(如浪漫主义、现代主义、后现代主义)在世界范围内的传播轨迹。通过对比早期手抄本时代、近代工业化印刷时代以及当代互联网媒介环境下的文学作品译介方式的差异,揭示了不同历史阶段的传播技术和审查制度对译本选择和接受度的决定性影响。书中详细分析了中国古典文学(如《红楼梦》的早期英译本)在不同历史时期被西方学界解读的范式变迁,展示了文化“他者化”与“本土化”的动态平衡。 第二部分:文本深描与比较分析 (第三、四、五章) 第三章:风格的异化与重塑:句法结构与修辞手法的跨语言迁移 本章聚焦于文学语言的微观层面。作者选取了二十世纪几位代表性作家的作品集(包括意识流大师、魔幻现实主义先驱),进行细致的对比分析。重点讨论了复杂句法(如长难句的断裂与重组)、特定修辞格(如隐喻、转喻、反讽)在目标语言中失真或升华的案例。例如,书中详尽对比了某位俄国作家作品在英译本和德译本中对“时间感”处理的差异,阐明了译者在处理高度依赖语境的文化特定表达时所做的哲学取舍。 第四章:叙事声音的调控:译者主体性与“不可译性”的边界 叙事声音(Narrative Voice)是小说的核心。本章深入探讨了译者如何在保持原著叙事视角的连贯性与适应目标读者阅读习惯之间进行权衡。作者引入了“隐形译者”与“可见译者”的概念,通过对多部知名非虚构文学作品译本的语篇分析,探讨译者如何通过选择特定的称谓、语气词和句首/句尾处理,不动声色地介入文本的意识形态倾向。特别关注了诗歌翻译中,节奏、韵律与意象的冲突与调和。 第五章:主题的在地化:文化图腾与禁忌的翻译策略 文学作品中常包含深植于本土文化的图腾、典故和宗教/社会禁忌。本章以东南亚和南美洲文学作品在东亚地区的译介为例,研究了如何处理那些在目标文化中没有直接对应物的文化负载词。作者提出了“情境补偿法”和“注释渗透法”两种主要的策略,并评估了这些策略在多大程度上影响了主题的完整性和读者的理解深度。书中强调,成功的主题译介既需要知识的准确性,更需要文化敏感度。 第三部分:影响、接受与未来展望 (第六、七章) 第六章:文学的蝴蝶效应:译本与改编的相互作用 本章将研究视野扩展到文学翻译的下游影响。作者考察了译本如何反过来影响了目标语文学坛的创作导向。通过追踪某一外国文学流派的译本在本土文坛引起的模仿、反拨与融合现象,系统论证了译介如何成为本土文学创新的催化剂。此外,书中还分析了文学译本在被改编成电影、戏剧后的“二次翻译”过程,揭示了媒介转换对原著核心意蕴的二次筛选。 第七章:数字时代下的文学译介伦理与技术挑战 最后,本章探讨了机器翻译(MT)和人工智能辅助翻译(CAT)对传统文学翻译工作带来的冲击与机遇。作者批判性地分析了当前主流神经机器翻译模型在处理文学性、情感色彩和文化内涵上的局限,强调了人类译者的不可替代性。本书以对未来文学译介伦理的展望收尾,呼吁建立更具包容性、更尊重文化差异的全球文学传播体系。 --- 本书特色: 1. 跨学科整合: 融合了比较文学、翻译研究、文化研究和语篇分析等多个学科的最新理论成果。 2. 案例驱动: 选取了来自全球不同语种、不同历史时期的经典与当代作品作为例证,分析材料丰富且具有深度。 3. 理论深度与实践指导并重: 既为学术研究者提供了坚实的理论框架,也为文学翻译从业者提供了深刻的实践反思。 适读人群: 比较文学专业学生、翻译理论研究者、文学翻译实践者、文化研究学者以及对跨文化交流与文学史有浓厚兴趣的广大读者。

用户评价

评分

这本书的“英汉双解”特性,对于非英语母语学习者来说,简直是一个巨大的福音。它不仅仅提供了一个简单的中文对译,而是更深层次地搭建了两种语言思维之间的桥梁。我特别欣赏它在处理那些在中文里没有完全对应表达的短语动词时所采取的解释策略。它没有生硬地套用一个现成的中文词汇,而是通过一系列的解释性短语来描摹出原义的精髓和神韵,这种“意译大于形译”的处理方式,真正体现了对语言差异的尊重和深刻理解。这使得我们在学习这些“地道”表达时,不仅仅是学会了一个新的“单词”,更是理解了一种新的“表达思维方式”。这种细致入微、注重文化和语境差异的翻译质量,是许多普通词典难以企及的,它让我在吸收知识的同时,也能感受到编者深厚的语言功底和教学智慧。

评分

作为一名长期与英语打交道的学习者,我深知短语动词是提升口语和写作地道性的关键障碍。很多时候,我们都能理解单个词汇的含义,但一旦它们组合成短语动词,原有的逻辑链条就会被打断。这本书在这方面的梳理工作做得极其到位,它似乎预料到了学习者在理解过程中可能产生的困惑点,并在释义中提前进行了解答。我发现它在解释一些易混淆的短语时,会使用一种对比性的结构,将相似但用法迥异的词组放在一起进行辨析,这种“正反对比”的学习方法非常有效,能够迅速建立起清晰的认知边界。对我而言,这种清晰、无歧义的解释,远比冗长复杂的理论描述更有价值。它不是在“教”你规则,而是在“展示”用法,从而让我能够更自然地吸收和内化这些语言现象。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,纸张的质感和印刷的清晰度都达到了相当高的水准。拿到手上,首先感受到的是一种沉甸甸的专业感,不像有些工具书只是简单地堆砌信息,它在视觉传达上花了心思。封面设计简约而不失大气,配色沉稳,很符合一本权威词典应有的调性。装帧的牢固度也值得称赞,经常翻阅也不会担心书脊开裂或者内页松脱。内页的排版尤其出色,无论是字体大小、行距,还是中英文对照的布局,都经过了精心的考量,长时间阅读下来眼睛不易疲劳。这种对细节的把控,体现了出版社在出版工艺上的专业水准,让人感觉物超所值。作为一本需要经常查阅的工具书,这种舒适的使用体验是至关重要的,它不仅仅是一本记录知识的载体,更像是一件精美的阅读工具,让人愿意时常亲近和使用。每一次翻开,都能感受到一种细致入微的匠心精神。

评分

我之所以选择这本词典,很大程度上是冲着它在内容组织上的逻辑性和系统性。市面上很多同类书籍虽然收录量大,但查找起来往往让人摸不着头绪,信息分散而零散。然而,这本书在编排上显然是经过了深思熟虑的,它不仅仅是简单地罗列短语动词,更重要的是对这些词组在不同语境下的细微差别进行了深入的剖析。比如,对于一个拥有多种含义的短语动词,它会清晰地标明其在不同学科、不同地域英语中的倾向性用法,这种细致入微的区分对于希望达到精通水平的学习者来说,简直是如虎添翼。我尤其欣赏它在例句选择上的独到眼光,这些例句往往取自真实、鲜活的语料,而非生硬的编造,这极大地帮助我理解短语动词在实际交流中的自然语流和搭配习惯。这种以实用性为导向的内容构建,让学习过程变得更加直观和高效。

评分

从工具书的角度来看,这本书的检索效率绝对是顶尖的。我试着查找了一些非常生僻或者非常口语化的短语动词,无一例外,都能在极短的时间内准确找到目标词条。这归功于其科学的索引设计,无论是按首字母顺序排列,还是针对特定动词的拓展查找,都非常流畅顺滑。在实际使用中,我很少遇到“查不到”或者“定位困难”的情况。此外,词条内部的信息密度把控得恰到好处,既保证了信息的丰富性,又避免了信息过载带来的阅读疲劳。每个词条下的释义、搭配、例句,乃至可能的词源小贴士,都像是一颗被精确打磨过的宝石,镶嵌在合适的位置,既独立成趣,又整体和谐。这种高效的查阅体验,极大地提升了我学习的连贯性,让我在阅读或写作遇到难题时,能迅速得到反馈并继续推进。

评分

好!!!!!!!!!!!!!!!!

评分

短语动词是英语中的比较难的部分也是比较灵活和地道的一部分这本书很好。

评分

不错不错不错不错不错

评分

非常喜欢

评分

觉得还可以,个人认为和另外两本习语和搭配词典看最好

评分

估计是放在库房里太久了 书有点旧

评分

非常好的词典,对英语学习帮助极大,值得收藏

评分

非常喜欢

评分

正版

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有