《中國科學院教材建設專傢委員會規劃教材·醫學英文原版改編雙語教材:病理生理學(英文改編版)》以外文Pathophysiology of disease為基礎,結閤中國病理生理學教學大綱及教學內容和順序編寫一本供中國醫科學校的學生使用的病理生理學教科書。特彆是提供給英文班教學使用及雙語教學使用。《中國科學院教材建設專傢委員會規劃教材·醫學英文原版改編雙語教材:病理生理學(英文改編版)》係統介紹疾病的發生機理及其機能調節。
《中國科學院教材建設專傢委員會規劃教材·醫學英文原版改編雙語教材:病理生理學(英文改編版)》是國內一套改編自經典鞏原版的醫學教材,語言純正,並保留原書圖文並茂的特色,低價滿足國內醫藥教育需求。《中國科學院教材建設專傢委員會規劃教材·醫學英文原版改編雙語教材:病理生理學(英文改編版)》由知名院士及資深教授參與改編,國外專傢審定,內容和編排與教育部教學指導方案及全國規劃教材一緻,符閤國內教學實際,適閤雙語教學,與國際醫學教育接軌:既吸收原版教材之精華,又融入國內教材之經典,並有創新發展。《中國科學院教材建設專傢委員會規劃教材·醫學英文原版改編雙語教材:病理生理學(英文改編版)》可供醫藥院校本科、長學製、研究生、留學生雙語及全英文教學使用。
陳國強,1956年生於北京。1975年移居香港。1984年赴意大利,行前銷毀在北京及香港所作的大部分作品。1985年入羅馬美院特洛提工作室,1988年入威尼斯維多瓦畫室研究,1989年畢業於羅馬美院並代錶該院參加全意大利美術學院優秀作品展,同年獲得羅馬之泉奬及意大利拉秀省政府奬。1992年起先後應邀任教於國立颱北藝術大學、淡江大學、清華大學。2000年任意大利吉貝利那當代美術館駐館藝術傢,2002年任清華大學駐校藝術傢。現從事藝術創作,並為颱北藝術大學及颱灣藝術大學造型藝術研究所副教授。
Chapter 1 Conspectus of Disease
Concept of Disease
Etiology of Disease
Pathogenesis of Disease
Outcome of Disease
Chapter 2 Water and Electrolytes Balanc and Imbalance
Water and Sodium Balance and Imbalance
Water and Sodium Balance
Total Fluid Volume and Distribution
Body Fluid Composition
Osmolality of the Body FluidsWater Balance
Mechanisms for Regulation of Body Fluidand Electrolyte Balance
Disorders of Sodium and Water Metabolism
Hyponatremia
Hypernatremia
Isotonic Dehydration
Edema
Disorder of Potassium Metabolism
Normal Potassium Metabolism
Internal Potassium Distribution
Regulation of Potassium Homeostasis
Physiological Function of Potassium
Disorders of Potassium Metabolism
Hypokalemia and Potassium Deficiency
Hyperkalemia
Disturbances of Magnesium Metabolism
Normal Metabolism and Function of Magnesium
Intake and Excretion
Regulation of Magnesium Balance
Distribution and Content of Magnesium
Function of Magnesium
Hypomagnesemia
Definition
Etiology and Pathogenesis
Alterations of Metabolism and Function
Pathophysiology Basis of Prevention and
Treatment
Hypermagnesemia
Definition
Etiology and Pathogenesis
Alterations of Metabolism and Function
Pathophysiology Basis of Prevention andTreatment
Disorders of Calcium and Phosphorus Meta-bolism
Calcium and Phosphorus Homeostasis
Calcium and Phosphorus Intake and Excretion
Content and Distribution of Calcium and
Phosphorus within the Body
Regulation of Internal Calcium and Phosphorus Balance
Regulation of Intracellular Calcium and
Phosphorus Balance
Function of Calcium and Phosphorus
Hypocalcemia
Definition
Etiology and Pathogenesis
Alteration of Metabolism and Function
Pathophysiological Basis of Prevention andTreatment
Hypercalcemia
Definition
Etiology and Pathogenesis
Alteration of Metabolism and Function
Pathophysiological Basis of Prevention andTreatment
Hypophosphaternia
Definition
Etiology and Pathogenesis
Alteration of Metabolism and Function
Pathophysiological Basis of Prevention andTreatment
Hyperphosphatemia
Definition
Etiology and Pathogenesis
Alteration of Metabolism and Function
Pathophysiological Basis of Prevention andTreatment
Case Presentation
Chapter3 Acid-Base Balance and Imbalance
Chapter4 Fever
Chapter5 Stress
Chapter6 Hypoxia
Chapter7 Shock
Chapter8 Disturbances of Hemostasis
Chapter9Ischemia-Reperfusion Injury
Chapter10 Signal Transduction and the Related Disorders
Chapter11 Abnormal Cell Proliferation,
Differentiation and Relater Disases
Chapter12 Apoptosis and Related Diseases
Chapter13 Hear Failure
Chapter14 Respiratory Failure
Chapter15 Hepatic Failure
Chapter16 Renal Failure
Chapter17 Brain Dysfunction
Chapter18 Multiple Organ Dysfunction
Chapter19 Metabolic Syndrome
English-Chinese Comparison
我選擇購買這本《醫學英文原版改編雙語教材:病理生理學(英文改編版)》的動機,可以概括為我對“理解性學習”的偏愛以及對“跨語言障礙”的突破願望。在學習醫學的過程中,我常常會感覺到,中文教材在解釋一些極為精細的病理生理機製時,有時會因為翻譯的原因,導緻其原本的邏輯性和嚴謹性有所削弱。我一直認為,要想真正掌握一門學科,尤其是醫學這樣高度依賴精確概念的學科,直接接觸其“源頭活水”——也就是英文原版文獻——是至關重要的。然而,對於非英語母語的學生來說,直接閱讀原版教材往往會麵臨巨大的詞匯和錶達障礙,導緻學習效率低下。這本書的“英文原版改編”和“雙語教材”的模式,正是我一直在尋找的解決方案。我期待它能夠精選英文原版教材中的核心內容,並通過恰當的改編,讓那些復雜的學術概念變得更加易於理解,同時保留英文原文的精確性。而雙語對照的設置,則讓我能夠一邊對照學習,一邊理解英文的錶述方式,從而在鞏固中文理解的同時,逐步提升我的英文醫學閱讀能力。我希望這本書能幫助我構建起一種更深層次的、更具批判性的學習思維,讓我能夠獨立地理解和分析復雜的病理生理學問題,為我未來的醫學探索鋪平道路。
評分我入手這本書《醫學英文原版改編雙語教材:病理生理學(英文改編版)》的動機,可以說是多種因素的綜閤考量,但核心在於對“高質量學習內容”的追求。我深知,病理生理學在整個醫學體係中扮演著至關重要的角色,理解其核心概念和機製,是後續學習和臨床實踐的基礎。然而,在以往的學習中,我常常會遇到一些關於疾病機製的描述,感覺中文翻譯的錶述不夠直接,或者在解釋一些復雜的生理病理過程時,略顯單薄。我始終相信,如果能夠直接接觸到原汁原味的英文學術內容,並且有高質量的中文輔助,將是學習病理生理學最有效的方式之一。這本書的“英文原版改編”和“雙語教材”的模式,正是我一直在尋找的。我設想的是,它能夠精選英文原版病理生理學教材中的精華,進行適當的改編,使其在保留學術嚴謹性的同時,更加易於中文讀者理解。我期待通過閱讀這本書,能夠領略到英文原版教材在闡述復雜概念時的邏輯性和深度,同時,雙語對照的學習方式,能夠幫助我剋服語言障礙,不僅能夠理解每一個詞語的意思,更能理解其在整個語境中的含義。我希望這本書能成為我深入理解病理生理學的“利器”,幫助我建立起一種更紮實、更深刻的知識體係,從而為我未來的醫學之路增添信心和底氣。
評分這本書的購買動機源於我即將開始的醫學課程,其中有一門課程叫做“病理生理學”,這對我來說是一個既熟悉又陌生的概念。熟悉是因為在之前的醫學預科學習中,我零星接觸過一些與疾病發生發展機製相關的知識,但陌生是因為始終覺得這些知識點散亂,缺乏係統性。我深知病理生理學是連接基礎醫學和臨床醫學的橋梁,掌握好這門學科,對於理解疾病的本質、指導診斷和治療至關重要。然而,市麵上現有的中文教材,雖然內容詳實,但往往在概念的闡述上存在一些翻譯的隔閡,有時難以精準捕捉到英文原文的精妙之處,尤其是在一些復雜的病理機製解釋上,更是讓人感覺隔靴搔癢。我一直希望能有一本能夠真正讓我深入理解病理生理學英文原版知識的書籍,而不是僅僅停留在字麵翻譯的層麵。當我看到這本《醫學英文原版改編雙語教材:病理生理學(英文改編版)》時,我便被它的名稱所吸引。它承諾瞭“英文原版改編”和“雙語教材”的特點,這正是我一直在尋找的。我希望它能通過對經典英文原版病理生理學著作的精選和改編,在保留原汁原味學術精髓的同時,輔以恰當的中文解釋,從而幫助我跨越語言的障礙,真正理解那些深奧的醫學概念。我期待這本書能帶我領略病理生理學研究的前沿,學習到最權威、最前沿的知識體係,為我未來的醫學學習打下堅實的基礎,不至於在麵對英文原版文獻時感到無從下手,或者因為翻譯的不準確而誤解重要的醫學信息。
評分我購買這本《醫學英文原版改編雙語教材:病理生理學(英文改編版)》的決定,是基於我一直以來對醫學學習“深度”和“原汁原味”的追求。我深知,病理生理學是理解疾病本質的核心,而很多經典的理論和研究都源自英文世界。然而,純粹的英文原版教材,對於許多學習者來說,都存在一定的門檻,包括詞匯量、學術錶達習慣以及對復雜概念的理解難度。當我看到這本書的標題,尤其是“英文原版改編”和“雙語教材”這些關鍵詞時,我看到瞭一個能夠有效降低學習門檻,同時又不失學術原貌的學習途徑。我期待它能夠精選英文原版病理生理學教材中的核心內容,並進行有針對性的改編,使其在保持學術嚴謹性的同時,更易於中文讀者理解。雙語對照的設計,我認為是這本書最大的亮點,它能夠幫助我在遇到生詞或難句時,能夠迅速查閱並理解,更重要的是,可以幫助我體會英文原文的精準錶達方式,以及中文翻譯是如何去轉述這些概念的。我希望通過閱讀這本書,不僅能夠紮實掌握病理生理學的相關知識,更能在這個過程中,潛移默化地提升我的英文醫學閱讀能力,為我將來閱讀英文原版學術文獻、參與國際學術交流奠定堅實的基礎。
評分我購買這本《醫學英文原版改編雙語教材:病理生理學(英文改編版)》的初衷,源於我對於醫學知識“溯本求源”的渴望,以及對高效學習方法的探索。我一直認為,病理生理學是理解所有疾病發生發展機製的基石,而英文原版教材作為國際醫學界廣泛認可的權威讀物,其內容必然更加詳實、係統且具有前瞻性。然而,直接閱讀純粹的英文原版教材,對於非英語母語的學習者來說,往往是一個不小的挑戰,語言的障礙可能會導緻學習效率大打摺扣,甚至對概念的理解産生偏差。這本書的“英文原版改編”和“雙語教材”的定位,恰好解決瞭這一痛點。我期待它能夠對經典的英文病理生理學原版教材進行精選和改編,在保留其核心學術價值的同時,通過雙語對照的方式,降低學習門檻。我希望這本書能幫助我理解那些英文原版教材中獨特的學術錶達方式,掌握更精準的醫學術語,並能夠通過對比中英文的解釋,加深對病理生理學概念的理解。我希望通過這本書,不僅能夯實我的病理生理學知識,更能培養我獨立閱讀和理解英文醫學文獻的能力,為我未來的學術研究和臨床實踐打下堅實的基礎,讓我能夠更自信地站在國際醫學交流的前沿。
評分我購買這本書的決定,很大程度上是基於我對“深度理解”病理生理學,以及“提升自身醫學素養”的渴望。我深知,病理生理學是醫學的核心,而很多重要的醫學理論和研究成果都源於英文世界。然而,純粹閱讀英文原版教材,對於許多學習者來說,存在語言和理解上的雙重障礙。這本書的“英文原版改編”和“雙語教材”的設計,正好填補瞭這一空白。我期待它能夠精選英文原版病理生理學教材的精髓,並經過恰當的改編,使之在保留學術嚴謹性的同時,更易於中文讀者吸收。我希望通過這種雙語對照的學習模式,不僅能解決我在閱讀英文醫學文獻時遇到的詞匯和語法難題,更能讓我體會到英文原版在闡述復雜概念時的精準性和邏輯性。我希望這本書能夠幫助我建立起一種“英文思維”下的學習習慣,從而更深刻地理解疾病的發生、發展和轉歸,以及機體對這些變化的反應。我相信,通過這本書,我能夠更有效地掌握病理生理學的核心知識,為我未來在醫學領域的深入探索,無論是學術研究還是臨床實踐,都奠定一個堅實而可靠的基礎,讓我能夠更自信、更從容地麵對未來的挑戰。
評分我選擇購買這本書,很大程度上是齣於一種對知識探求的渴望,同時也是對學習方法的一種革新嘗試。作為一名對醫學抱有深厚興趣的自學者,我一直覺得,要真正理解一門學科,尤其是像病理生理學這樣高度依賴於概念和機製的學科,直接接觸最權威的英文原版資料是必不可少的。然而,很多時候,直接閱讀純英文原版書籍會遇到詞匯障礙、文化背景理解不足以及對某些學術錶達方式的不適應,這極大地影響瞭學習效率和理解深度。這本書的“英文改編版”和“雙語教材”的定位,讓我看到瞭解決這些問題的曙光。我預想的是,它能夠精選英文原版病理生理學教材中的核心章節或關鍵概念,進行適當的改編,使其更符閤學習者的需求,同時提供清晰、準確的中文對照。這種雙語對照的學習模式,不僅能夠幫助我理解生詞和復雜的句子結構,更重要的是,它能讓我對比中英文兩種錶達方式在解釋同一概念時的側重點和邏輯,從而更深刻地理解病理生理學的精髓。我非常期待這本書能夠幫助我建立起一種“英文思維”的學習模式,逐步培養我獨立閱讀和理解英文醫學文獻的能力,而不僅僅是依賴於翻譯。我相信,通過這本書,我能夠更有效地吸收和內化那些復雜的病理生理學知識,為我未來的學術研究和臨床實踐打下堅實的基礎,讓我能夠自信地麵對那些源於西方醫學體係的知識體係。
評分我購買這本書的初衷,源於我一直以來在學習醫學過程中,對於“知其然,更要知其所以然”的執著追求。病理生理學,在我看來,就是解釋疾病“為什麼會發生,如何發展,身體會發生哪些變化”的關鍵學科。然而,我常常在閱讀中文教材時,會遇到一些概念的模糊性,或者對某些生理機製的闡述不夠透徹,總感覺像是隔著一層紗。我深知,很多醫學的進步和前沿理論都源於英文世界的學術研究,而經典的英文原版教材往往是最直接、最權威的知識來源。因此,當我看到這本《醫學英文原版改編雙語教材:病理生理學(英文改編版)》時,我眼前一亮。它提齣的“英文原版改編”模式,讓我看到瞭保留原汁原味學術風格的可能性,而“雙語教材”的設計,則巧妙地解決瞭語言障礙的問題。我設想的是,這本書不僅僅是將英文翻譯成中文,而是通過精心的改編,讓那些原版教材中可能晦澀難懂的段落,變得更加清晰易懂,同時保留瞭英文原文的準確性和嚴謹性。我希望這本書能夠引導我深入理解疾病發生的分子、細胞、組織和器官層麵的機製,從根本上認識疾病的本質。我期待它能夠幫助我建立起一種全新的學習範式,即在理解中文解釋的同時,也能品味英文原文的精煉與力量,從而形成一種更加紮實的知識體係,為我未來在醫學領域的深入探索鋪平道路,讓我能夠更從容地應對各種復雜的醫學挑戰。
評分我購買這本書的初衷,可以歸結為我對於“理解”和“融會貫通”的深切渴求。在過去的學習經曆中,我發現中文醫學教材在解釋一些非常精妙的病理生理學機製時,有時會因為翻譯的緣故,顯得有些生硬或者不夠傳神,難以達到我心目中那種“豁然開朗”的境界。我一直相信,原版的學術著作往往蘊含著作者最原始、最深刻的思考,而這些思考,在翻譯的過程中,可能會丟失一部分神韻。這本書的“英文原版改編”和“雙語教材”的設計,恰好提供瞭一個絕佳的機會,讓我能夠一窺病理生理學領域的學術原貌。我期待的不是簡單的詞語互譯,而是通過精心的改編,讓那些復雜的概念和機製,在保持英文原文嚴謹性的前提下,能夠更加清晰地呈現給讀者。我希望它能夠幫助我理解那些英文教材中特有的錶達方式,掌握更地道的醫學術語,並且能夠通過對比中英文的解釋,更深入地挖掘同一個知識點的不同側麵。我希望這本書能夠成為我學習病理生理學的一把“金鑰匙”,打開通往更深層次理解的大門,讓我能夠不僅僅停留在知識的錶麵,而是能夠真正地理解疾病的發生發展規律,並且能夠將這些知識融會貫通,靈活運用到未來的學習和實踐中,為我成為一名優秀的醫學工作者打下堅實的基礎。
評分我入手這本《醫學英文原版改編雙語教材:病理生理學(英文改編版)》的動機,與我希望提升英文醫學閱讀能力、深化對病理生理學理解的願望息息相關。作為一名醫學生,我深知,當今醫學發展日新月異,大量前沿的研究成果和經典的理論都是以英文形式發錶的。雖然中文醫學文獻也很豐富,但總感覺在第一時間獲取最新、最權威的信息方麵存在一定的滯後性。病理生理學這門課程,更是涉及大量的生理、生化、免疫、遺傳等基礎知識,以及復雜的疾病發生機製,如果能夠直接理解英文原版教材的錶述,無疑會大大提升學習效率和深度。然而,直接啃讀一本純英文的病理生理學原版教材,對於非英語母語的學習者來說,是一項艱巨的任務。因此,這本書的“英文改編版”和“雙語教材”的定位,恰好擊中瞭我的痛點。我期待它能夠精選英文原版教材中的精華內容,經過優化和改編,使其在保留學術嚴謹性的同時,更易於理解。而雙語對照的學習模式,則可以幫助我對照理解每一個專業術語和復雜句式,逐步建立起對英文醫學錶達的語感和理解能力。我希望通過這本書,能夠逐步擺脫對翻譯的依賴,能夠更自信、更高效地閱讀英文醫學文獻,從而在病理生理學領域建立起更為紮實的知識基礎,為將來撰寫學術論文、參與國際學術交流打下堅實的基礎。
評分終於買迴來瞭。一直想看的一本書!
評分還可以,正在使用中,用用看
評分逐句地看完這個書以後,我的心久久不能平靜,震撼啊!為什麼會有如此好的書! 在看完這書以後,我沒有立即迴復,因為我生怕我庸俗不堪的迴復會玷汙瞭這網上少有的書。 能夠在如此精彩的書後麵留下自己的網名是多麼驕傲的一件事啊 !,請原諒我的自私!我知道無論用多麼華麗的辭藻來形容您書的精彩程度都是不夠的, 都是虛僞的,所以我隻想說一句:您的書太好看瞭!我願意一輩子的看下去!這篇書構思新穎, 題材獨具匠心,段落清晰,情節詭異,跌宕起伏,主綫分明,引人入勝,平淡中顯示齣不凡的文學功底 ,可謂是字字珠璣,句句經典,是我輩應當學習之典範。就小說藝術的角度而言,這篇書不算太成功 ,但它的實驗意義卻遠遠大於成功本身。正所謂:“一馬奔騰,射雕引弓,天地都在我心中!” 真不愧為無厘界新一代的開山怪! 本來我已經對這個社區失望瞭,覺得這個社區沒有前途瞭,心裏充滿瞭悲哀。但是看瞭你的這個書, 但是看瞭你的書,我告訴自己這個書是一定要迴的!這是百年難得一見的好書啊! 蒼天有眼啊,讓我在優生之年得以觀得如此精彩絕倫的書! ,你要繼續努力啊 此書,就好比黑暗中刺裂夜空的閃電,又好比撕開烏雲的陽光,一瞬間就讓我如飲甘露,讓我明白瞭永恒的真理在這個世界上是真實存在著的。 隻有這樣具備廣闊胸懷和完整知識體係的人,纔能作為這真理的唯一引言者。看瞭的書,讓我陷入瞭嚴肅的思考中,我認為,如果不把的書頂上去,就是對真理的一種背叛,就是對謬論的極大妥協。 因此,我決定義無返顧的頂瞭! 真知灼見啊!的書實在是一句中地。子曰:三人行而必有我師焉。斯言善哉。不知不覺上網這麼多年,好的壞的書都看過瞭,看多瞭。漸漸的也覺得沒什麼意思瞭。 漸漸覺得自己已經達到奮鬥的頂峰瞭。可是,第一眼看到的這個書的時候,我的眼前竟然感覺一亮! 仿佛看到瞭傾城傾國的美人,正輕搖柳步款款而行。正好似的這個書,語態端正,論證從容。好啊!隻有那種真理在握,洞視這個世界真實本質的人,纔能顯示齣這樣驚人的筆力。 在日益蒼白膚淺的網絡裏,我從的書中不但看到瞭真理,更加看到瞭網絡的希望。 為錶達我對的敬意,也是為瞭嚮學習。文筆流暢,修辭得體,深得魏晉諸朝遺風,更將唐風宋骨發揚得入木三分,能在有生之年看見的這個書。 實在是我三生之幸啊。看完的這個書之後,我竟感發生齣一種無以名之的悲痛感DD啊,這麼好的書, 我內心的那種激動纔逐漸平復下來。可是我立刻想到,這麼好的書,倘若彆人看不到,那麼不是浪費的心血嗎?看完,我的心情竟是久久不能平復,正如老子所雲:大音希聲,大象希形。我現在終於明白我缺乏的是什麼瞭,正是那種對真理的執著追求和那種對理想的艱苦實踐所産生的厚重感。麵對的書,我震驚得幾乎不能動彈瞭,那種裂紙欲齣的大手筆,竟使我忍不住一次次的翻開的書
評分不錯
評分好
評分快遞好,書就一般般。
評分物美價廉~ 在商店裏我們可以看看新齣現的商品,不一定要買但可以瞭解他的用處,可以增加我們的知識廣度,擴寬我們的視野,同時隨著社會的發展,科技不斷更新,新齣現的東西越來越多,日益滿足社會發展的需要,使我們的生活越來越精彩,而我們購物要根據自己的情況分析,不要買些外錶華麗而無實際用處的東西,特彆是我們青少年愛對新生的事物好奇,會不惜代價去買,這是我們要注意的!京東商城的東西太多瞭,比淘上的東西還要多,而且都是正品,我經過朋友的介紹來過一次,就再也沒有去過彆的購物網站瞭。不錯的書,內容很豐富,排版很閤理,一拿到就愛不釋手!絕對是正版的,給圖片上的一樣,而且嶄新的需要特彆強調的是京東訂的價格真的很低,服務態度也很好。快遞公司服務很到位,把書拿到4樓上來瞭(比什麼破“匯通快運”好多瞭!)。錶演賣傢和快遞公司!走過路過韆萬不要錯過,全5分!好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,坐得冷闆凳,耐得清寂夜,是為學之根本;獨處不寂寞,遊走自在樂,是為人之良質。潛心學問,風姿初顯。喜愛獨處,以窺視內心,反觀自我;砥礪思想,磨礪意誌。學與詩,文與思;青春之神思飛揚與學問之靜寂孤獨本是一種應該的、美好的平衡。在中國傳統文人那裏,詩人性情,學者本分,一脈相承久矣。現在講究“術業有專攻”,分界逐漸明確,詩與學漸離漸遠。此脈懸若一綫,惜乎。我青年遊曆治學,晚年迴首成書,記憶清新如初,景物曆曆如昨。揮發詩人情懷,摹寫學者本分,意足矣,足已矣。據瞭解,京東為顧客提供操作規範的逆嚮物流以及上門取件、代收貨款等專業服務。已經開通全國360個大中城市的配送業務,近1000傢配送站,並開通瞭自提點,社區閤作、校園閤作、便利店閤作等形式,可以滿足諸多商傢以及消費者個性化的配送需求。為瞭全麵滿足客戶的配送需求,京東商城打造瞭萬人的專業服務團隊,擁有四通八達的運輸網絡、遍布全國的網點覆蓋,以及日趨完善的信息係統平颱。所以京東的物流我是比較放心的。好瞭,現在給大傢介紹兩本好書:一、緻我們終將逝去的青春。青春逝去,不必感傷,不必迴首。或許他們早該明白,世上已沒有瞭小飛龍,而她奮不顧身愛過的那個清高孤傲的少年,也早已死於從前的青春歲月。現在相對而坐的是鄭微和陳孝正,是鄭秘書和陳助理是日漸消磨的人間裏兩個不相乾的凡俗男女,猶如一首歌停在瞭最酣暢的時候,未嘗不是好事,而他們太過貪婪固執地以為可以再唱下去纔知道後來的麯調是這樣不堪。青春就是用來追憶的,所以作者寫的故事是來紀念。不是感傷懊悔,而是最好的紀念。道彆的何止是最純真的一段唯美, 而是我曾經無往不勝的天真青春啊。請允許吧,那時的少年,盡情言情。一直言情,不要去打擾他們,他們總有一天會醒來。告彆青春,因為青春,終將逝去。陪你夢一場又何妨。二、寫不盡的兒女情長,說不完的地老天荒,最恢宏的畫捲,最動人的故事,最浩大的恩怨,最糾結的愛恨,盡在桐華《長相思》。推薦1:《長相思》是桐華潛心三年創作的新作,將虐心和爭鬥寫到瞭極緻。全新的人物故事,不變的感動、虐心。推薦2:每個人在愛情中都有或長或短的愛而不得的經曆。暗戀是一種愛而不得,失戀是一種愛而不得,正在相戀時,也會愛而不得,有時候,是空間的距離,有時候,卻是心靈的距離。縱然兩人手拉手,可心若有瞭距離,依舊是愛而不得。這樣的情緒跨越瞭古今,是一種情感的共鳴。推薦3:唯美裝幀,品質超越同類書,超值迴饋讀者。《長相思》從策劃到完成裝幀遠遠領先目前市場上同類書,秉承瞭桐華一貫齣産精品的風格,將唯美精緻做到極緻,整體裝幀精緻唯美,絕對值得珍藏。京東有賣。
評分還可以,正在使用中,用用看
評分還可以,正在使用中,用用看
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有