從排版和裝幀來看,這套教材顯然是下瞭功夫的,雖然是專業教材,但閱讀體驗卻相當舒適。紙張的質感適中,長時間閱讀眼睛不易疲勞,這對於我們這些需要長時間麵對書本的學習者來說是一個巨大的加分項。更值得稱贊的是,很多關鍵的術語和定義,都被特彆加粗或者使用不同字號突齣顯示,這在快速迴顧和查找重點時非常方便。我個人有一個習慣,就是會在書頁空白處做大量的筆記和批注,這本書的頁邊距設計得比較寬裕,給瞭讀者充分的發揮空間。此外,書後附帶的“延伸閱讀推薦”清單也非常專業和前沿,它推薦的文獻往往都是近五年內發錶在核心期刊上的重磅文章,這幫助我迅速地跟上瞭國際翻譯學研究的最新脈搏。總而言之,從物質形態到內容組織,它都體現齣瞭一種對學習者需求的深切關懷,絕非粗製濫造的應試讀物。
評分拿到這本書的時候,我就迫不及待地翻閱瞭其中關於“定性研究與定量研究的結閤”那一部分。坦白講,很多翻譯學著作在談到研究方法時,要麼過於偏重文學翻譯的闡釋性解讀,要麼就是陷入到純粹的語言學範疇內,缺乏對跨學科研究方法的係統梳理。然而,這本教材在這方麵的處理顯得尤為老練和成熟。它清晰地界定瞭不同研究範式在翻譯研究中的適用場景,比如在探討機器翻譯質量評估時,如何科學地設計問捲和統計分析,如何利用語料庫工具進行大規模的對比研究,書中都有詳盡的步驟指導。更讓我眼前一亮的是,它沒有將“研究方法”視為一堆孤立的工具箱,而是將其融入到整個翻譯研究的“問題意識”中去探討。換言之,它引導讀者思考的是“麵對什麼樣的問題,纔應該使用哪種方法”,這種以問題為導嚮的研究思路,極大地拓寬瞭我對翻譯研究本質的理解,讓我的研究視野不再局限於傳統的翻譯理論爭論,而是能夠觸及到應用語言學、認知科學等更廣闊的領域。
評分這本書的編排風格,如果用一個詞來概括,那就是“務實而不失深度”。我注意到它在引用學者的觀點時,常常會采用“A學者認為……,但B學者對此提齣瞭修正意見……”的對比方式,而不是簡單地羅列一堆權威的定義。這種對話式的呈現,使得閱讀過程充滿瞭思辨的樂趣。例如,在討論翻譯的“忠實性”時,它沒有止步於傳統的“信達雅”,而是引入瞭新的翻譯目的論視角下的“功能對等”概念,並對比瞭這兩種視角在不同文本類型(如法律文本與廣告文本)處理中的優劣。這種處理方式要求讀者必須積極參與到知識的建構過程中來,而不是被動接受。對於一個準備進行碩士論文開題報告的學生來說,這種訓練尤為重要,因為它教會我們如何批判性地看待現有文獻,並在此基礎上找到自己獨特的切入點和研究空白,而不是重復彆人的研究。我感覺自己通過這本書,不僅僅是學會瞭“如何做研究”,更是學會瞭“如何像一個研究者那樣思考”。
評分坦白說,剛開始接觸這本教材時,我對其中涉及的一些計量分析工具和語料庫構建的基礎知識感到有些畏懼,因為我之前的專業背景更偏嚮於人文社科的文本細讀。然而,這本書在介紹這些技術性方法時,采用瞭非常“溫和”的引導策略。它不會直接拋齣復雜的統計公式,而是先從一個非常具體、貼近翻譯實踐的問題入手,比如“為什麼某些特定搭配在漢英互譯中總是齣現偏差?”,然後順藤摸瓜地引齣需要采用什麼工具來量化分析這種偏差。它對操作步驟的描述非常細緻,即便是初學者也能大緻理解背後的邏輯框架。這種“先問題後工具,先現象後理論”的教學路徑,極大地降低瞭學習新技術方法的心理門檻,讓我這個原本對外語數據分析持保留態度的人,也願意去嘗試和探索這些新的研究手段,從而真正實現瞭翻譯研究方法的“工具箱”的拓寬與升級。
評分這本教材的封麵設計簡潔大氣,透露齣一種嚴謹的學術氣息,讓人一看就知道這不是那種浮於錶麵的入門讀物。我當初選擇它,主要是衝著“全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材”這個名頭去的,畢竟MTI是當前翻譯領域含金量很高的專業學位,其配套教材自然是經過精心打磨的。我尤其欣賞它在結構上的布局,每一章的邏輯銜接都非常順暢,從宏觀的翻譯理論基石講起,逐步深入到具體的翻譯實踐中的方法論探討,這種層層遞進的敘事方式,對於我們這種需要係統構建知識體係的學習者來說,簡直是量身定做。它沒有過多地糾纏於那些晦澀難懂的純哲學思辨,而是緊密結閤翻譯研究的前沿動態和實際案例,讓人在閱讀過程中既能感受到理論的高度,又不至於脫離實際操作的土壤。書中的圖錶和案例分析設計得相當巧妙,往往能用最直觀的方式闡明復雜的概念,這極大地提升瞭學習效率,讓那些原本令人生畏的學術概念變得清晰可觸,也為後續的論文寫作打下瞭堅實的基礎。
評分挺係統地,還在研究中。有些地方不太懂
評分上課用的教材,翻譯研究生必看的書,主要就是初步瞭解主要翻譯流派和理論,以比為起點,找更多的書看
評分翻譯研究方法起步較晚,本書係統介紹瞭翻譯研究各類方法,對於翻譯學研究很有啓發。
評分正版書質量好,印刷清晰紙質也不錯
評分翻譯研究方法起步較晚,本書係統介紹瞭翻譯研究各類方法,對於翻譯學研究很有啓發。
評分東西非常好,價廉物美,值得購買。
評分設計開放式思考題和研究項目,使學習者明晰研究目的、研究邏輯、研究用途、研究性質和具體的研究方法之間的內在關係,從而把對方法論的認識內化為研究能力,培養其批判思維能力和實踐能力;
評分曾經有人問我翻譯基礎要學些什麼?我說,翻譯方法肯定要學的。他說這很簡單,我說不簡單的勒。且看這本翻譯方法,洋洋灑灑一本書,居然隻是涉及到概論而已,如何達到翻譯的信達雅,這真正是擺在眾人翻譯後輩桌麵的一大問題。大傢加油吧。紀念翻譯大傢傅惟慈先生。
評分不錯 感覺是需要花功夫去好好研讀的書 強推 看完纔知道什麼是真正的學術寫作
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有