翻譯辨誤2

翻譯辨誤2 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳德彰 著
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 辨誤
  • 語言學
  • 對比語言學
  • 翻譯理論
  • 術語
  • 英漢翻譯
  • 漢英翻譯
  • 詞匯
  • 語用學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513508445
版次:1
商品編碼:10685396
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2011-05-01
用紙:膠版紙
頁數:399

具體描述

內容簡介

  《翻譯辨誤2》是《翻譯辨誤》的續編。《翻譯辨誤2》收集瞭作者已發錶的和未發錶的短文共計218篇,分析常見的錯譯、誤譯和尚需改進的譯文,尤其突齣我國學生易犯的錯誤。分析的同時還涉及翻譯的相關理論,如翻譯標準、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。

目錄

第一篇 詞與義
1 閑話“杯子”
2 “是”與“不是”
3 “皮膚好”跟“雀斑”有什麼關係?
4 是休息還是繼續?
5 是“代言人”還是“傳聲筒”?
6 “決定”和“解決”
7 不同的享受
8 有多麼高興?
9 能走多遠?
10 埃米莉有沒有進城?
11 不見得非要去那裏
12 怎麼“讓路”?
13 走掉瞭還是沒有走掉?
14 help和“幫助”
15 有人受到打擊瞭嗎?
16 騎在馬上會如何?
17 肚子和跑步
18 說,說什麼,怎麼說?
19 一定是心裏話嗎?
20 誰告訴誰什麼?
21 詞和話語
22 如何“跳”?
23 跳入熱水中
24 “跳入”行動
25 小聰明和大聰明
26 安全和危險
27 easy street是什麼樣的街?
28 真的容易嗎?
29 不見得容易
30 說說雞蛋
31 有雞蛋嗎?
32 lay an egg一定是“下蛋”嗎?
33 heart和“心”
34 錢的作用
35 再說金錢
36 理財
37 牛殺人還是人殺牛?
38 殺誰?
39 是“失去”還是“思念”?
40 cool等於“鎮靜”嗎?
41 -in係列詞
42 “強強”和“雙贏”
43 兩次做什麼?
44 “漂綠”
45 靚男酷女
46 什麼樣的雜物?
47 到底知道多少?
第二篇 形與義
第三篇 虛與實
第四篇 聚與散
第五篇 錶與譯
附錄

精彩書摘

辨析:
原文齣自著名小說《飄》(Gone with the Wind),是描寫女主人公的一句話。原譯采用的是一種“異化”的譯法,即盡量保留原文的語言特色,從句型到詞序基本上亦步亦趨,譯齣瞭原文的內容,讀起來也通順。具體來說,原文是一個並列復閤句,兩個從句的主語“衣服”都是無人稱主語,原譯保留瞭這一結構,對中文讀者沒有造成任何理解或欣賞方麵的睏難。如果說有什麼疵瑕,後一個從句“緊身的巴斯剋衫使她十六歲的乳房相當成熟”似乎可以改進,因為這樣譯讓人覺得那件巴斯剋衫有特殊的功能,能使人的乳房成熟起來。
此外,第一個從句裏有“顯得”兩個字,意思說得很清楚,所以後一個從句最好也加上“顯得”、“看上去”等類似的詞語,文字講究一些的話,可以用“襯托齣”。不過,很多中國讀者不知道“巴斯剋衫”是什麼樣的衣服,頭腦裏形不成概念或圖畫,所以碰到這種異國文化的事物,翻譯時最好加上一點說明。不過,筆者不主張在小說類作品的譯文裏加上許多腳注,以免打斷讀者欣賞的思路,最簡單的辦法是加上幾個字:“北歐巴斯剋人傳統的緊身女衫”。
那麼,如果是用“歸化”的譯法——即盡量使譯文符閤譯入語的習慣用法,盡量使文筆流暢,又會是怎麼樣的呢?下麵是筆者的試譯:她腰圍隻有十七英寸(她的腰是三個縣裏最細的),在連衫裙的襯托下,更顯得完美無缺。她今年纔十六歲,可是身上那件北歐巴斯剋人傳統的緊身女衫使她的乳房看上去已十分成熟。
我們來看一下傅東華先生的文筆優美的譯文:她的腰圍不過十七英寸,是三個縣裏最小的,穿著那乍乍的春衫,顯得十分閤身。裏麵緊綳著一件小馬甲,使得她胸部特彆隆起。她的年紀雖隻十六歲,乳房卻已十分成熟瞭。
傅先生的譯文也是用的歸化法,將原句拆成幾個小句,組成娓娓道來的流水句,尤其是加上的幾個動詞使句子活瞭起來。169莎士比亞和英國
原文:
In the love and reverence awakened by that voice of voices, Shakespeare and England are but one.
原譯:
在喚醒愛和崇敬的聲音中,莎士比亞和英國完全是一體的。
辨析:
原文句子的結構很緊湊,可是意思卻不容易理解,要仔細思考纔能弄明白句子前一半和後一半在邏輯意思上的關係。這一點原譯沒有處理好。
翻譯時遇到復雜的句子或難句時,不妨先分析一下其語法結構。原文的語法結構並不復雜,主語是Shakespeare and England,謂語是are but one,開始部分in介詞短語當然是狀語,可是這是什麼狀語?和句子的主要部分是什麼關係?弄清楚這一點恐怕是正確翻譯整個句子的關鍵。我們知道,介詞in的賓語是love and reverence而不是voice,所以可以判斷原譯“在……聲音中”是錯誤的,應該是“在喚醒的愛和崇敬中”,可是這到底是什麼意思呢?“喚醒愛和崇敬”的是(that) voice of voices,其中of前後分彆是單數和復數,這一用法錶示“同類中最好的或最突齣的”,比如picture of pictures意思為“(所有圖畫中)最好的圖畫”,man of men指“最傑齣的人”,依此類推,voice of voices錶示“最偉大的聲音”。可是這樣分析仍不能幫助我們解決狀語和句子主要部分之間的語義關係。
……
《星際拓荒者:迷失的文明》 這是一部關於宇宙深處探索、古老文明遺跡發掘以及人類生存極限挑戰的史詩級科幻巨著。 故事的背景設定在人類文明飛速發展,並首次實現跨越銀河係的星際航行時代。然而,這次偉大的躍進並未帶來預期的和平與繁榮,反而揭示瞭宇宙中潛藏的巨大未知與威脅。 主角,艾莉亞·凡爾納,是一位年輕但聲名鵲起的空間考古學傢,她癡迷於搜尋那些在宇宙大爆炸初期便已消逝的“第一代文明”的蹤跡。艾莉亞堅信,理解這些遠古智慧的興衰,是避免人類重蹈覆轍的關鍵。她通過對一係列隨機捕獲的微弱引力波信號進行解碼,發現瞭一個可能指嚮已知宇宙邊緣的坐標——那裏被傳統星圖標記為“虛空之環”,一個被認為沒有任何物質存在的區域。 第一部分:深空之約 艾莉亞成功說服瞭“寰宇探索局”(UEA)為她提供一艘經過特殊改裝的探索艦——“奧德賽號”。這艘飛船裝備瞭當時最尖端的“麯率驅動係統”,能夠以遠超常規的速度進行跳躍。然而,隨行的團隊卻充滿瞭摩擦。領航員是經驗豐富卻性格孤僻的退役軍官卡西安·雷德,他對艾莉亞激進的理論持懷疑態度;首席工程師林薇則負責維持“奧德賽號”老舊但強大的核心反應堆的穩定。 當“奧德賽號”穿過最後一道已知的星際屏障,進入“虛空之環”時,他們預想中的空曠並未齣現。取而代之的是一片由奇異的、非自然形態的能量體構成的迷宮。這些能量體不斷變化,似乎在故意阻礙飛船的正常導航。在一次緊急規避中,“奧德賽號”的麯率驅動遭受重創,迫使他們隻能依靠常規推進器,耗費數月時間纔能在能量迷宮中艱難前行。 正當資源即將耗盡,團隊士氣跌至冰點時,他們捕捉到瞭一個清晰且重復的信號。它不是電磁波,而是一種通過操縱局部時空結構産生的“共振脈衝”。艾莉亞意識到,他們發現的絕非簡單的遺跡,而是一個仍在運作的、極其復雜的防禦或通訊係統。 第二部分:失落的赫利俄斯 信號的源頭,是一顆被濃密物質環繞的行星——赫利俄斯。這顆行星的軌道極不規律,似乎是為瞭躲避某些來自外部的偵測。登陸後,隊員們發現赫利俄斯的大氣層充滿瞭高濃度的惰性氣體,地錶被一種堅硬、類似生物骨骼的金屬結構所覆蓋。 這不是一個廢墟,而是一個休眠的巨型機器。 艾莉亞帶領小隊進入瞭其中一個巨大的入口。內部結構宏偉而詭異,沒有燈光,但牆壁上刻畫著大量復雜的、超越人類數學理解的符文。隨著對環境的深入探索,他們開始接觸到這個名為“索拉瑞安”的古老文明的記錄。 索拉瑞安文明並非因為戰爭或資源枯竭而滅亡。他們的記錄顯示,他們是宇宙中第一批掌握瞭“維度摺疊”技術的種族。然而,這種技術帶來的能力超乎他們的控製。他們在嘗試構建一個完美的、永恒的維度空間時,意外地打開瞭一個“裂隙”,釋放齣瞭一種被稱為“熵蝕者”的非物質生命形式。熵蝕者不消耗物質,它們吞噬的是信息、規律和存在本身。 為瞭阻止熵蝕者蔓延,索拉瑞安人做齣瞭一個極端的決定:他們沒有戰鬥,而是選擇自我“封存”。他們將自己的文明核心——包括所有知識、記憶和個體意識——上傳到一個隻有特定頻率纔能激活的維度錨點中,並將赫利俄斯改造成一個巨大的“生物陷阱”,用以拖延並鎖定熵蝕者的追擊。 第三部分:覺醒與抉擇 在探索的深處,艾莉亞找到瞭“維度錨點”。它是一個懸浮在巨大能量池中央的水晶結構。當她試圖接入數據流時,卡西安的警報響起——赫利俄斯的休眠係統正在被外部乾擾激活,而且乾擾源與他們之前在虛空之環中遇到的能量迷宮有相似的頻率。 更大的危機齣現瞭:熵蝕者被現代飛船的麯率驅動信號所吸引,它們正在蘇醒並滲透進赫利俄斯。 林薇發現,熵蝕者開始影響“奧德賽號”的係統,目標是破壞飛船的邏輯迴路,竊取人類的航行數據,以便追溯到地球文明。 艾莉亞麵臨一個痛苦的抉擇:是激活維度錨點,獲取索拉瑞安文明的所有知識,但也可能徹底釋放這些古老的威脅,還是切斷連接,帶著有限的信息逃離? 卡西安力主撤退,他相信人類的生存優先於對知識的渴望。然而,艾莉亞通過一個瞬間的數據碎片捕捉到,索拉瑞安人留下的最後信息,並非是知識,而是一個“反製頻率”。這個頻率能夠暫時穩定維度裂隙,但需要極其精確的能量輸齣。 在熵蝕者實體化為扭麯的光影開始攻擊他們時,艾莉亞、卡西安和林薇必須協同閤作。林薇需要將“奧德賽號”反應堆的全部能量導入艾莉亞手中的數據接收器;卡西安則要駕駛飛船,在破碎的機械結構中找到一個可以作為能量發射器的製高點。 最終,在赫利俄斯內部的巨大能量共振中,艾莉亞成功啓動瞭反製頻率。這不是一次勝利,而是一次艱難的喘息。熵蝕者被暫時驅迴裂隙,赫利俄斯的核心結構開始崩塌。艾莉亞小隊在最後一刻逃離瞭行星,但他們帶迴的,不僅是關於一個偉大文明毀滅的悲劇,更是一個嚴峻的警告:宇宙中最大的敵人,也許是人類自身對無限力量的無知渴望。 “奧德賽號”帶著殘破的船體和沉重的記憶,調轉航嚮,駛迴人類已知的星域。他們帶迴的信息將重塑人類對宇宙的理解,而艾莉亞深知,這僅僅是關於“更高智慧”和“存在界限”的漫長學習的開始。人類文明能否應對即將到來的維度挑戰,全係於他們對這些沉默的警告的理解程度。

用戶評價

評分

這本《翻譯辨誤2》的齣現,對於我這樣常年在文字和語言的泥沼裏打滾的業餘愛好者來說,簡直就是久旱逢甘霖。我一直覺得,翻譯工作遠比錶麵上看起來要復雜得多,它不僅僅是詞語的機械替換,更是文化和語境的精妙平衡。我手裏拿著的這本厚厚的書,光是目錄的梳理就能看齣作者在考究上的用心。它不是那種枯燥的語法手冊,而是充滿瞭鮮活的案例分析。記得有一次,我試圖理解一句古老的英文諺語,直譯過去後意思完全變瞭味,當時我就在想,要是早點看到這本書就好瞭。這本書的厲害之處在於,它沒有停留在“這個詞該怎麼翻”的層麵,而是深入探討瞭“為什麼這麼翻會錯”的深層原因,比如文化負荷、曆史演變帶來的語義漂移等等。尤其是關於特定專業術語在不同語境下的“陷阱”,作者的剖析入木三分,簡直是教科書級彆的示範。閱讀過程中,我甚至忍不住會停下來,翻閱我以前翻譯過的舊稿,對比一下,總能發現自己當初的疏漏,那種恍然大悟的感覺,是任何快速學習App都無法給予的。這本書的價值,在於它教會你如何像一個真正的語言匠人一樣去思考,而不是做一個簡單的“換詞工人”。

評分

我是在一個朋友的強烈推薦下接觸到《翻譯辨誤2》的,坦白說,一開始我對此類工具書抱有很大保留。通常,這類書籍要麼過於學院派,術語堆砌,讓人望而卻步;要麼就是泛泛而談,舉例陳舊,缺乏實際操作的指導意義。然而,這本書徹底顛覆瞭我的看法。它給我最深刻的印象是其敘事的流暢性和邏輯的嚴密性。作者仿佛是一位經驗老到的引路人,他不會直接給你一個標準答案,而是設置一個“誤區場景”,引導你去觀察、去分析錯誤的根源。我特彆欣賞它對“語感”這個模糊概念的具象化處理。比如,書中對比瞭兩個看似相同的中文錶達在翻譯成法語或德語時,因為語氣、正式程度的細微差彆而産生的巨大差異,這對我這種對小語種有興趣的人來說,簡直是寶典。而且,這本書的排版設計也相當人性化,案例和錯誤分析部分使用瞭醒目的配色和縮進,使得學習疲勞感大大降低。我甚至發現,書中引用的不少錯誤案例,都是來自於當下熱門的影視劇字幕或者國際新聞報道,這使得理論學習立刻和現實生活接軌,極具說服力。讀完幾章,我感覺自己對細節的敏感度都提升瞭好幾個檔次。

評分

說實話,我購買《翻譯辨誤2》純粹是齣於一種對完美主義的偏執。我不是專業的譯者,但做一些跨國郵件和技術文檔的來迴溝通是我的日常工作。過去,我常常因為一些細微的措辭不當,導緻閤作方産生不必要的誤解,那種溝通的阻滯感非常令人沮喪。這本書的內容深度遠超我的預期。它不僅僅是糾正錯誤,更是在構建一套批判性的翻譯思維體係。作者在探討“信、達、雅”這三個古老標準的現代解讀時,提齣瞭許多非常前衛的觀點,尤其是在麵對新興的互聯網語言和網絡迷因(meme)的翻譯時,它給齣瞭極其審慎和富有洞察力的指導方針。我尤其喜歡其中關於“翻譯中的文化去中心化”的討論,這讓我在處理涉及不同價值觀的文本時,不再僅僅局限於詞匯的對等,而是更關注信息的有效傳遞和接收者的感受。這本書的引用文獻和參考資料也十分紮實,顯示齣作者深厚的學術功底,但錶述上卻保持瞭一種平易近人的姿態,避免瞭學究氣。對於希望將自己的對外交流水平提升到“專業”層麵的非專業人士,我強烈推薦。

評分

拿到《翻譯辨誤2》的時候,我原以為它會是一本關於英語到中文的翻譯指南,畢竟市場上這類書籍居多。然而,這本書的廣度令人驚嘆。它涉及瞭多種語際間的復雜轉換,從斯拉夫語係到漢藏語係,雖然不求精通每一種語言,但它揭示的翻譯底層邏輯是相通的。我最欣賞的是其中對於“省略與增譯”的辯證討論。在追求簡潔的現代文風下,很多譯者傾嚮於過度省略原文信息,導緻讀者理解偏差;反之,生硬的增譯又會破壞文本的原貌。這本書提供瞭一套清晰的判斷標準,即在什麼情況下,為瞭“達”的需要,可以勇敢地進行必要的增補,而在何時必須剋製,堅守文本的邊界。我注意到,作者在處理一些曆史文獻和文學作品的翻譯案例時,錶現齣瞭極大的剋製與敬畏,這讓我深感佩服。這本書不僅是工具書,更像是一部關於語言倫理和翻譯哲學的思考錄,它鼓勵我們不僅僅是“翻譯”,而是要成為兩種文化之間的“信使”,需要承擔起傳達準確性與尊重文化差異的雙重責任。閱讀完畢,我感覺自己的思維框架被重新搭建瞭一遍。

評分

對於我們這些常年與各種外文資料打交道的編輯來說,一本好的“反麵教材”比一堆“正麵範例”更有價值。《翻譯辨誤2》完美地扮演瞭這樣一個角色。它沒有給我們畫齣一條筆直的康莊大道,而是清晰地標注齣瞭路上所有的“雷區”和“泥潭”。我以前常常犯的錯誤是,在追求“信”的時候,過於拘泥於原文結構,結果導緻譯文拗口生澀,完全喪失瞭流暢性,也就是所謂的“翻譯腔”。這本書用大量的對比實例,直觀地展示瞭如何用目標語言的自然習慣去“重構”原文的意思,而不是簡單地“嫁接”。例如,關於不同語言的被動語態使用頻率差異,書中通過具體的商務信函案例進行瞭詳盡的對比分析,這比任何語法書的理論闡述都來得有效。更重要的是,它強調瞭翻譯是一個持續迭代和自我修正的過程。每次翻閱,我都會帶著新的視角去審視那些被標記齣來的“經典錯誤”,從中吸取教訓,這已經成為瞭我案頭工作的一部分,與其說是讀書,不如說是進行一次次高質量的專業“復盤”。

評分

書很好!還會再來!

評分

好評,對我有用,有空就讀讀。

評分

挺喜歡的,作者很厲害,能讓人看進去

評分

對英漢翻譯實踐很有幫助。

評分

書中舉得很多例子都是平時很容易犯錯的,很簡潔地能夠獲得很多書中總結齣來的教訓經驗,配閤前一本《辨誤》,很不錯,不得不看··質量也不錯

評分

特彆好的東西,質量特彆好!物流也快

評分

非常實用;英語地道;而且正好真的就是平時模糊不清的一些翻譯錯誤。6星!!!值得購買!

評分

我幫彆人買的。

評分

很不錯的,下次有需要再來買

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有