內容簡介
《翻譯辨誤2》是《翻譯辨誤》的續編。《翻譯辨誤2》收集瞭作者已發錶的和未發錶的短文共計218篇,分析常見的錯譯、誤譯和尚需改進的譯文,尤其突齣我國學生易犯的錯誤。分析的同時還涉及翻譯的相關理論,如翻譯標準、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。
目錄
第一篇 詞與義
1 閑話“杯子”
2 “是”與“不是”
3 “皮膚好”跟“雀斑”有什麼關係?
4 是休息還是繼續?
5 是“代言人”還是“傳聲筒”?
6 “決定”和“解決”
7 不同的享受
8 有多麼高興?
9 能走多遠?
10 埃米莉有沒有進城?
11 不見得非要去那裏
12 怎麼“讓路”?
13 走掉瞭還是沒有走掉?
14 help和“幫助”
15 有人受到打擊瞭嗎?
16 騎在馬上會如何?
17 肚子和跑步
18 說,說什麼,怎麼說?
19 一定是心裏話嗎?
20 誰告訴誰什麼?
21 詞和話語
22 如何“跳”?
23 跳入熱水中
24 “跳入”行動
25 小聰明和大聰明
26 安全和危險
27 easy street是什麼樣的街?
28 真的容易嗎?
29 不見得容易
30 說說雞蛋
31 有雞蛋嗎?
32 lay an egg一定是“下蛋”嗎?
33 heart和“心”
34 錢的作用
35 再說金錢
36 理財
37 牛殺人還是人殺牛?
38 殺誰?
39 是“失去”還是“思念”?
40 cool等於“鎮靜”嗎?
41 -in係列詞
42 “強強”和“雙贏”
43 兩次做什麼?
44 “漂綠”
45 靚男酷女
46 什麼樣的雜物?
47 到底知道多少?
第二篇 形與義
第三篇 虛與實
第四篇 聚與散
第五篇 錶與譯
附錄
精彩書摘
辨析:
原文齣自著名小說《飄》(Gone with the Wind),是描寫女主人公的一句話。原譯采用的是一種“異化”的譯法,即盡量保留原文的語言特色,從句型到詞序基本上亦步亦趨,譯齣瞭原文的內容,讀起來也通順。具體來說,原文是一個並列復閤句,兩個從句的主語“衣服”都是無人稱主語,原譯保留瞭這一結構,對中文讀者沒有造成任何理解或欣賞方麵的睏難。如果說有什麼疵瑕,後一個從句“緊身的巴斯剋衫使她十六歲的乳房相當成熟”似乎可以改進,因為這樣譯讓人覺得那件巴斯剋衫有特殊的功能,能使人的乳房成熟起來。
此外,第一個從句裏有“顯得”兩個字,意思說得很清楚,所以後一個從句最好也加上“顯得”、“看上去”等類似的詞語,文字講究一些的話,可以用“襯托齣”。不過,很多中國讀者不知道“巴斯剋衫”是什麼樣的衣服,頭腦裏形不成概念或圖畫,所以碰到這種異國文化的事物,翻譯時最好加上一點說明。不過,筆者不主張在小說類作品的譯文裏加上許多腳注,以免打斷讀者欣賞的思路,最簡單的辦法是加上幾個字:“北歐巴斯剋人傳統的緊身女衫”。
那麼,如果是用“歸化”的譯法——即盡量使譯文符閤譯入語的習慣用法,盡量使文筆流暢,又會是怎麼樣的呢?下麵是筆者的試譯:她腰圍隻有十七英寸(她的腰是三個縣裏最細的),在連衫裙的襯托下,更顯得完美無缺。她今年纔十六歲,可是身上那件北歐巴斯剋人傳統的緊身女衫使她的乳房看上去已十分成熟。
我們來看一下傅東華先生的文筆優美的譯文:她的腰圍不過十七英寸,是三個縣裏最小的,穿著那乍乍的春衫,顯得十分閤身。裏麵緊綳著一件小馬甲,使得她胸部特彆隆起。她的年紀雖隻十六歲,乳房卻已十分成熟瞭。
傅先生的譯文也是用的歸化法,將原句拆成幾個小句,組成娓娓道來的流水句,尤其是加上的幾個動詞使句子活瞭起來。169莎士比亞和英國
原文:
In the love and reverence awakened by that voice of voices, Shakespeare and England are but one.
原譯:
在喚醒愛和崇敬的聲音中,莎士比亞和英國完全是一體的。
辨析:
原文句子的結構很緊湊,可是意思卻不容易理解,要仔細思考纔能弄明白句子前一半和後一半在邏輯意思上的關係。這一點原譯沒有處理好。
翻譯時遇到復雜的句子或難句時,不妨先分析一下其語法結構。原文的語法結構並不復雜,主語是Shakespeare and England,謂語是are but one,開始部分in介詞短語當然是狀語,可是這是什麼狀語?和句子的主要部分是什麼關係?弄清楚這一點恐怕是正確翻譯整個句子的關鍵。我們知道,介詞in的賓語是love and reverence而不是voice,所以可以判斷原譯“在……聲音中”是錯誤的,應該是“在喚醒的愛和崇敬中”,可是這到底是什麼意思呢?“喚醒愛和崇敬”的是(that) voice of voices,其中of前後分彆是單數和復數,這一用法錶示“同類中最好的或最突齣的”,比如picture of pictures意思為“(所有圖畫中)最好的圖畫”,man of men指“最傑齣的人”,依此類推,voice of voices錶示“最偉大的聲音”。可是這樣分析仍不能幫助我們解決狀語和句子主要部分之間的語義關係。
……
翻譯辨誤2 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
非常好,每一個不同的小話題,通俗易懂,涉及麵廣,大開眼界!
評分
☆☆☆☆☆
翻譯是一條很長的路要走
評分
☆☆☆☆☆
簡單看瞭看 感覺很有趣
評分
☆☆☆☆☆
給朋友定的,反應不錯!!還行,很方便,速度快!
評分
☆☆☆☆☆
好。以前買過1,現在又買瞭2放在一起看。是本學翻譯的好書,可以避免齣錯。
評分
☆☆☆☆☆
簡單易懂,講解清晰,挺不錯的
評分
☆☆☆☆☆
擺在書架上,還沒看完,得慢慢看
評分
☆☆☆☆☆
收集和分析常見的錯譯、誤譯和尚需改進的譯文,知錯方能進步
評分
☆☆☆☆☆
很喜歡,內容活潑,有趣。很容易讀下去,價格還很親民。