对于我们这些常年与各种外文资料打交道的编辑来说,一本好的“反面教材”比一堆“正面范例”更有价值。《翻译辨误2》完美地扮演了这样一个角色。它没有给我们画出一条笔直的康庄大道,而是清晰地标注出了路上所有的“雷区”和“泥潭”。我以前常常犯的错误是,在追求“信”的时候,过于拘泥于原文结构,结果导致译文拗口生涩,完全丧失了流畅性,也就是所谓的“翻译腔”。这本书用大量的对比实例,直观地展示了如何用目标语言的自然习惯去“重构”原文的意思,而不是简单地“嫁接”。例如,关于不同语言的被动语态使用频率差异,书中通过具体的商务信函案例进行了详尽的对比分析,这比任何语法书的理论阐述都来得有效。更重要的是,它强调了翻译是一个持续迭代和自我修正的过程。每次翻阅,我都会带着新的视角去审视那些被标记出来的“经典错误”,从中吸取教训,这已经成为了我案头工作的一部分,与其说是读书,不如说是进行一次次高质量的专业“复盘”。
评分这本《翻译辨误2》的出现,对于我这样常年在文字和语言的泥沼里打滚的业余爱好者来说,简直就是久旱逢甘霖。我一直觉得,翻译工作远比表面上看起来要复杂得多,它不仅仅是词语的机械替换,更是文化和语境的精妙平衡。我手里拿着的这本厚厚的书,光是目录的梳理就能看出作者在考究上的用心。它不是那种枯燥的语法手册,而是充满了鲜活的案例分析。记得有一次,我试图理解一句古老的英文谚语,直译过去后意思完全变了味,当时我就在想,要是早点看到这本书就好了。这本书的厉害之处在于,它没有停留在“这个词该怎么翻”的层面,而是深入探讨了“为什么这么翻会错”的深层原因,比如文化负荷、历史演变带来的语义漂移等等。尤其是关于特定专业术语在不同语境下的“陷阱”,作者的剖析入木三分,简直是教科书级别的示范。阅读过程中,我甚至忍不住会停下来,翻阅我以前翻译过的旧稿,对比一下,总能发现自己当初的疏漏,那种恍然大悟的感觉,是任何快速学习App都无法给予的。这本书的价值,在于它教会你如何像一个真正的语言匠人一样去思考,而不是做一个简单的“换词工人”。
评分拿到《翻译辨误2》的时候,我原以为它会是一本关于英语到中文的翻译指南,毕竟市场上这类书籍居多。然而,这本书的广度令人惊叹。它涉及了多种语际间的复杂转换,从斯拉夫语系到汉藏语系,虽然不求精通每一种语言,但它揭示的翻译底层逻辑是相通的。我最欣赏的是其中对于“省略与增译”的辩证讨论。在追求简洁的现代文风下,很多译者倾向于过度省略原文信息,导致读者理解偏差;反之,生硬的增译又会破坏文本的原貌。这本书提供了一套清晰的判断标准,即在什么情况下,为了“达”的需要,可以勇敢地进行必要的增补,而在何时必须克制,坚守文本的边界。我注意到,作者在处理一些历史文献和文学作品的翻译案例时,表现出了极大的克制与敬畏,这让我深感佩服。这本书不仅是工具书,更像是一部关于语言伦理和翻译哲学的思考录,它鼓励我们不仅仅是“翻译”,而是要成为两种文化之间的“信使”,需要承担起传达准确性与尊重文化差异的双重责任。阅读完毕,我感觉自己的思维框架被重新搭建了一遍。
评分说实话,我购买《翻译辨误2》纯粹是出于一种对完美主义的偏执。我不是专业的译者,但做一些跨国邮件和技术文档的来回沟通是我的日常工作。过去,我常常因为一些细微的措辞不当,导致合作方产生不必要的误解,那种沟通的阻滞感非常令人沮丧。这本书的内容深度远超我的预期。它不仅仅是纠正错误,更是在构建一套批判性的翻译思维体系。作者在探讨“信、达、雅”这三个古老标准的现代解读时,提出了许多非常前卫的观点,尤其是在面对新兴的互联网语言和网络迷因(meme)的翻译时,它给出了极其审慎和富有洞察力的指导方针。我尤其喜欢其中关于“翻译中的文化去中心化”的讨论,这让我在处理涉及不同价值观的文本时,不再仅仅局限于词汇的对等,而是更关注信息的有效传递和接收者的感受。这本书的引用文献和参考资料也十分扎实,显示出作者深厚的学术功底,但表述上却保持了一种平易近人的姿态,避免了学究气。对于希望将自己的对外交流水平提升到“专业”层面的非专业人士,我强烈推荐。
评分我是在一个朋友的强烈推荐下接触到《翻译辨误2》的,坦白说,一开始我对此类工具书抱有很大保留。通常,这类书籍要么过于学院派,术语堆砌,让人望而却步;要么就是泛泛而谈,举例陈旧,缺乏实际操作的指导意义。然而,这本书彻底颠覆了我的看法。它给我最深刻的印象是其叙事的流畅性和逻辑的严密性。作者仿佛是一位经验老到的引路人,他不会直接给你一个标准答案,而是设置一个“误区场景”,引导你去观察、去分析错误的根源。我特别欣赏它对“语感”这个模糊概念的具象化处理。比如,书中对比了两个看似相同的中文表达在翻译成法语或德语时,因为语气、正式程度的细微差别而产生的巨大差异,这对我这种对小语种有兴趣的人来说,简直是宝典。而且,这本书的排版设计也相当人性化,案例和错误分析部分使用了醒目的配色和缩进,使得学习疲劳感大大降低。我甚至发现,书中引用的不少错误案例,都是来自于当下热门的影视剧字幕或者国际新闻报道,这使得理论学习立刻和现实生活接轨,极具说服力。读完几章,我感觉自己对细节的敏感度都提升了好几个档次。
评分二本收全了二本收全了
评分以小短文的形式介绍了翻译过程中的一些误译或者翻译不到位的情况,有点评有例句,对于提高翻译水平很有帮助
评分主观性比较强,翻译这东西还是要自己体会的
评分很喜欢,内容有趣有帮助,不是很难,适合初级中级水平的人学习
评分京东购买图书,送货快,打折后也是不错的
评分书很快就到了,讲解很细致,还行,挺好的。
评分简单看了看 感觉很有趣
评分之前买了翻译辨误第一册,喜欢随时抽细碎时间读一两段,日积月累,掌握了不少平时意识不到的知识,避免一些翻译错误。作为一个译者,应该拥有这样的书来指点提高。
评分挺好的,不过还没有时间看。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有