英汉语言测试词典 [An English-Chinese Dictionary of Language Testing]

英汉语言测试词典 [An English-Chinese Dictionary of Language Testing] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王振亚,陈聪 等 编
图书标签:
  • 语言测试
  • 英语词典
  • 汉语词典
  • 英汉词典
  • 语言学
  • 测试
  • 词汇
  • 翻译
  • 教育
  • 参考工具
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京语言大学出版社
ISBN:9787561921357
版次:1
商品编码:10718887
包装:平装
外文名称:An English-Chinese Dictionary of Language Testing
开本:大32开
出版时间:2008-06-01
用纸:胶版纸
页数:306
字数:383000
正文语种:

具体描述

编辑推荐

本词典以语言测试学家Alan Davies等人编写的Dictionary of Language Testing和欧洲语言测试者协会组编的Multilingual Glossary ofLanguage Testing Terms为蓝本,又从A Guide to Ixmguage Testing:Development,Evaluation and Research、Language Test Construction and Evaluation等语言测试学、教育测量学、教育统计学著作中选择了若干词条。共收入语言测试相关术语近900条。

内容简介

《英汉语言测试词典》收录条目近900条,涉及语言测试,语言学,语言学习,语言教学,应用语这等相关学科。以语言测试学家Alan Davies等人编写的Dictionary of Language Testing和欧洲语言测试者协会组编的Multilingual Glossary ofLanguage Testing Terms为蓝本,又从A Guide to Ixmguage Testing:Development,Evaluation and Research、Language Test Construction and Evaluation等语言测试学、教育测量学、教育统计学著作中选择了若干词条。

作者简介

王振亚,男,博士,北京语言大学教授,博士生导师。主要研究方向为应用语言学、文化语言学。

内页插图

目录

前言
说明
正文
汉英语言测试术语对照表
参考文献

前言/序言

  本词典以语言测试学家Alan Davies等人编写的Dictionary of Language Testing和欧洲语言测试者协会组编的Multilingual Glossary ofLanguage Testing Terms为蓝本,又从A Guide to Ixmguage Testing:Development,Evaluation and Research、Language Test Construction and Evaluation等语言测试学、教育测量学、教育统计学著作中选择了若干词条。共收入语言测试相关术语近900条。

跨文化交际的基石:高级商务英语写作与报告撰写指南 本书特色 本书旨在为职场人士、高级商务英语学习者以及有志于在国际商务环境中取得成功的专业人士提供一套全面、实用的高级商务英语写作与报告撰写策略。我们深知,在信息爆炸的时代,清晰、精准、有说服力的书面沟通能力是衡量专业素养的重要标尺。本书摒弃了基础的语法和词汇讲解,直接聚焦于高阶商务语境下的文本构建、语篇组织、修辞运用及文化敏感性,确保读者能够驾驭最复杂、最关键的商业文档。 第一部分:高级商务语篇的构建与逻辑框架 本部分深入剖析了现代商务交流的核心要求——逻辑严密性与说服力。我们将讨论如何构建一个无懈可击的论证结构,无论是在电子邮件、正式信函、还是长篇市场分析报告中。 第一章:超越清晰:精确性与效能的平衡 我们首先探讨“清晰”的更高层次——“精确性”与“效能”。精确性要求我们在选择词汇和句式时,确保传达的语义不产生任何歧义;效能则关乎信息传递的速度和深度。本章将详细介绍如何运用高级从句结构(如非限制性定语从句、虚拟语气在假设情景中的应用)来增加信息的密度,同时保持文本的可读性。特别关注动词选择的力度——如何使用更具冲击力和行动导向的动词(Action Verbs)来替代平庸的表达(如使用 implement 替代 start to do)。 第二章:复杂的论证结构与修辞策略 商务写作并非单纯的事实陈述,它常常需要引导决策和影响立场。本章侧重于如何有效组织复杂的论点。我们将拆解苏格拉底式提问法(Socratic Questioning)在商业提案中的应用,以及如何利用排比、对比等修辞手法增强文本的节奏感和记忆点。重点分析“让步(Concession)”与“反驳(Refutation)”的艺术,教读者如何在承认潜在弱点后,更有效地强化己方优势,这是高水平辩论和谈判文本的关键技巧。 第三章:语境感知与受众分析的深化 理解受众是有效沟通的先决条件。本书将细致区分不同受众群体对信息处理方式的差异:高层管理者(注重结论和影响)、技术团队(注重方法论和数据细节)、以及跨文化合作伙伴(注重礼仪和潜台词)。我们将提供一套“受众分析矩阵”,帮助写作者快速调整语气(Tone)、文体(Register)和信息详略度。例如,撰写给董事会的执行摘要(Executive Summary)时,必须严格遵循“倒金字塔结构”,首句即点明核心建议与财务影响。 第二部分:关键商务文档的深度解析与模板重构 本部分将提供对几种最常见且最重要的商务文档类型的深度剖析,并指导读者如何突破传统模板的限制,创作出更具个性化和实效性的文本。 第四章:影响力报告的撰写:从数据到洞察 市场调研报告、可行性分析报告和年度运营报告是企业决策的血液。本章的重点在于“洞察(Insight)”的提炼。我们将教授如何运用高级数据可视化语言(Descriptive Language for Data)来描述趋势和异常值,而不是简单地罗列数字。重点探讨如何撰写有力的“发现与建议”章节,确保每项建议都附带清晰的“预期回报(Expected Return on Investment, ROI)”预测。我们将详细分析如何构建有说服力的引言和结论,使报告不仅是信息的载体,更是行动的催化剂。 第五章:高风险沟通:危机管理与敏感邮件往来 在企业面临危机或处理敏感人事问题时,书面沟通的风险极高。本章将聚焦于“缓冲(Buffering)”和“去升级(De-escalation)”的写作技巧。我们将剖析危机公关邮件的黄金法则——诚实、迅速、统一口径。针对敏感的内部纪律问题或合同谈判的往来信函,我们将提供如何使用委婉语(Euphemism)和间接陈述(Indirect Speech)来维护关系的同时,清晰传达核心立场的方法。 第六章:提案的艺术:赢得合同的叙事技巧 商业提案(Proposals)本质上是“销售文档”。本章旨在将提案从一份技术规格清单转变为一个引人入胜的商业故事。我们将教授如何设计一个强大的“痛点识别”段落,将读者的现有问题放大,然后自然过渡到解决方案。重点讲解“价值主张(Value Proposition)”的撰写规范,要求价值陈述必须量化、具体且与受众的战略目标直接挂钩。 第三部分:跨文化沟通的细微差别与专业润饰 在全球化的商业环境中,文化差异是书面沟通的隐形陷阱。本部分致力于培养写作者的文化智商(CQ)在写作中的体现。 第七章:文化视角下的文本差异与适应性 我们将对比高语境文化(如东亚文化圈)和低语境文化(如德语或北美文化圈)在正式信函中的表达习惯差异。例如,在某些文化中,对“感谢”和“抱歉”的过度使用可能被视为软弱或不真诚;而在另一些文化中,直接的“不”则被视为粗鲁。本章将提供一套“文化语境检查清单”,帮助写作者在发送邮件前进行自我审查,避免无意的冒犯或误解。 第八章:风格的精修:语气的控制与专业润饰 写作的最后一步是对风格的精雕细琢。本章关注提升文本的“质感”。我们将探讨如何避免陈词滥调(Clichés)和过于冗长的主动语态。引入高级编辑工具和流程,重点教授“精简”的艺术——如何用更少的词汇传达同样或更强的力量。最后,我们将提供一套针对高级商务文档的校对与格式化标准,确保最终呈现的专业性和权威性。 本书适用人群: 资深经理人及部门主管 国际贸易、金融、法律领域的专业人士 致力于提升职业竞争力的MBA学生及高级英语学习者 需要撰写复杂报告和提案的政府机构工作人员 通过对这些核心领域的深入学习和实践,读者将能够自信地驾驭任何形式的高级商务书面沟通任务,使自己的文字成为推动业务成功的有力工具。

用户评价

评分

这本书的装帧和排版设计,也透露出一种务实而专业的态度,这对于一本工具书来说至关重要。市面上很多词典为了追求花哨,牺牲了阅读体验,导致长时间查阅后眼睛容易疲劳。但《英汉语言测试词典》采用了非常清晰的字体和合理的行距,版面设计上留白得当,这使得即使我连续花上几个小时去核对复杂的术语表,也不会感到强烈的视觉压力。而且,它的检索系统设计得非常人性化。它似乎采用了多重索引方式,我不仅可以根据英文查中文,也可以根据中文的关键概念反查对应的英文术语,甚至某些关键术语还有交叉引用,将相关的概念连接起来。这种设计极大地提升了学习效率。我不需要像翻阅普通词典那样,在不同的页面之间来回跳跃查找,系统化的编排让知识点的关联性一目了然。它真正体现了“工具”的本质——高效、可靠、易用,而不是一个简单的信息堆砌者。

评分

作为一名研究语言教学法的教师,我越来越关注评估工具本身的质量控制。这本书对我最大的启发在于,它系统性地梳理了那些隐藏在试卷背后的“元语言”。例如,关于“试题难度区分度”的各种计算方法对应的专业英文术语,以及它们在不同测试框架下的细微差别,这本书都有详尽的收录和准确的翻译。很多时候,我们阅读国际前沿的语言测试期刊文章时,会因为对某个核心术语的理解偏差而导致对整篇文章的误读。这本书就像一个高精度的“术语解码器”,能够迅速将这些外文中的专业黑话,转化为我们熟悉的、符合国内学术规范的表达。我发现,在团队内部进行跨文化合作项目时,它已经成了我们统一术语标准的权威参考。它不仅仅是一本词典,更像是一份被精心编纂的、行业内部的“行话手册”,确保了沟通的精准度和专业性。

评分

这本《英汉语言测试词典》的问世,简直是为我这样的语言学习者和教育工作者打开了一扇全新的大门。首先,我想强调一下它的实用性和针对性。市面上很多词典都侧重于日常词汇的积累,这对于准备标准化语言考试,比如托福、雅思或者国内的职称英语考试的人来说,远远不够。我之前在备考时,经常遇到一些特定领域、考试专用的术语,比如“信度系数”、“效度检验”、“项目反应理论”这类,在一般的英汉词典里往往要么查不到,要么解释得非常晦涩,完全没有结合语言测试的语境。而这本词典,它明显就是瞄准了这些痛点。我随便翻开其中一个关于“评估方法”的章节,里面对各种测试设计和评分标准的术语都有非常清晰、地道的英文对应和详尽的中文释义。它不仅仅是词汇的简单对译,更像是提供了一套完整的语言测试领域的专业术语地图。对于那些需要撰写研究报告、设计测试卷或者仅仅是想深入理解考试背后的理论基础的人来说,这本书的价值无可替代。它的编排逻辑也极其清晰,我能感受到编者在组织结构上花费了大量的心思,使得查阅过程高效而精准,真正做到了“手到擒来”。

评分

说实话,购买这本《英汉语言测试词典》之前,我曾经犹豫过——市面上免费的在线翻译工具那么多,真的需要一本实体词典吗?但现在我可以非常肯定地说,这种犹豫是多余的。在线工具在面对像“Cloze Test”、“Item Discrimination Index”这类高度依赖专业背景知识的词条时,给出的翻译往往是生硬的、上下文脱节的,甚至是错误的。这本词典的价值,恰恰在于它背后所蕴含的深厚专业知识积累。它不是简单地匹配字符,而是基于对语言测试学科体系的深刻理解来进行释义。对于任何一个严肃对待语言测试领域研究、教学或评估工作的人来说,依赖于不稳定的、缺乏专业审核的网络资源是不可取的。这本词典提供的是一种知识的“沉淀”和“权威性保证”。它的存在,使得我们可以在没有网络连接的环境下,依然能够自信、准确地处理最复杂的专业文本,这对于野外调研或偏远地区的教学工作来说,是无可替代的安全感。

评分

初次接触这本词典时,我最直观的感受是它的“广度”和“深度”达到了一个令人惊叹的平衡点。很多专业词典往往过于偏向某一个极端,要么是词汇量小但解释深入,要么是词汇量大但解释流于表面。然而,《英汉语言测试词典》似乎成功地在两者间找到了完美的黄金分割点。我特别留意了它对一些细微差别的处理,比如在处理“reliability”和“consistency”这类在日常交流中可能互换使用,但在严谨的心理测量学中却有严格区分的词汇时,它给出的解释就显得尤为精妙。它不仅给出了定义,还通常会附加一个简短的语境示例,说明在何种测试场景下应该使用哪个术语。这种对语境的敏感度,是我在其他工具书中极少见到的。这对于非母语的测试开发者来说,是至关重要的,因为它直接关系到测试的科学性和有效性。这本书无疑为我们搭建了一座跨越语言障碍、直达专业知识核心的桥梁,让晦涩的学术概念变得触手可及。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有