英漢語言測試詞典 [An English-Chinese Dictionary of Language Testing]

英漢語言測試詞典 [An English-Chinese Dictionary of Language Testing] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王振亞,陳聰 等 編
圖書標籤:
  • 語言測試
  • 英語詞典
  • 漢語詞典
  • 英漢詞典
  • 語言學
  • 測試
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 教育
  • 參考工具
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京語言大學齣版社
ISBN:9787561921357
版次:1
商品編碼:10718887
包裝:平裝
外文名稱:An English-Chinese Dictionary of Language Testing
開本:大32開
齣版時間:2008-06-01
用紙:膠版紙
頁數:306
字數:383000
正文語種:

具體描述

編輯推薦

本詞典以語言測試學傢Alan Davies等人編寫的Dictionary of Language Testing和歐洲語言測試者協會組編的Multilingual Glossary ofLanguage Testing Terms為藍本,又從A Guide to Ixmguage Testing:Development,Evaluation and Research、Language Test Construction and Evaluation等語言測試學、教育測量學、教育統計學著作中選擇瞭若乾詞條。共收入語言測試相關術語近900條。

內容簡介

《英漢語言測試詞典》收錄條目近900條,涉及語言測試,語言學,語言學習,語言教學,應用語這等相關學科。以語言測試學傢Alan Davies等人編寫的Dictionary of Language Testing和歐洲語言測試者協會組編的Multilingual Glossary ofLanguage Testing Terms為藍本,又從A Guide to Ixmguage Testing:Development,Evaluation and Research、Language Test Construction and Evaluation等語言測試學、教育測量學、教育統計學著作中選擇瞭若乾詞條。

作者簡介

王振亞,男,博士,北京語言大學教授,博士生導師。主要研究方嚮為應用語言學、文化語言學。

內頁插圖

目錄

前言
說明
正文
漢英語言測試術語對照錶
參考文獻

前言/序言

  本詞典以語言測試學傢Alan Davies等人編寫的Dictionary of Language Testing和歐洲語言測試者協會組編的Multilingual Glossary ofLanguage Testing Terms為藍本,又從A Guide to Ixmguage Testing:Development,Evaluation and Research、Language Test Construction and Evaluation等語言測試學、教育測量學、教育統計學著作中選擇瞭若乾詞條。共收入語言測試相關術語近900條。

跨文化交際的基石:高級商務英語寫作與報告撰寫指南 本書特色 本書旨在為職場人士、高級商務英語學習者以及有誌於在國際商務環境中取得成功的專業人士提供一套全麵、實用的高級商務英語寫作與報告撰寫策略。我們深知,在信息爆炸的時代,清晰、精準、有說服力的書麵溝通能力是衡量專業素養的重要標尺。本書摒棄瞭基礎的語法和詞匯講解,直接聚焦於高階商務語境下的文本構建、語篇組織、修辭運用及文化敏感性,確保讀者能夠駕馭最復雜、最關鍵的商業文檔。 第一部分:高級商務語篇的構建與邏輯框架 本部分深入剖析瞭現代商務交流的核心要求——邏輯嚴密性與說服力。我們將討論如何構建一個無懈可擊的論證結構,無論是在電子郵件、正式信函、還是長篇市場分析報告中。 第一章:超越清晰:精確性與效能的平衡 我們首先探討“清晰”的更高層次——“精確性”與“效能”。精確性要求我們在選擇詞匯和句式時,確保傳達的語義不産生任何歧義;效能則關乎信息傳遞的速度和深度。本章將詳細介紹如何運用高級從句結構(如非限製性定語從句、虛擬語氣在假設情景中的應用)來增加信息的密度,同時保持文本的可讀性。特彆關注動詞選擇的力度——如何使用更具衝擊力和行動導嚮的動詞(Action Verbs)來替代平庸的錶達(如使用 implement 替代 start to do)。 第二章:復雜的論證結構與修辭策略 商務寫作並非單純的事實陳述,它常常需要引導決策和影響立場。本章側重於如何有效組織復雜的論點。我們將拆解蘇格拉底式提問法(Socratic Questioning)在商業提案中的應用,以及如何利用排比、對比等修辭手法增強文本的節奏感和記憶點。重點分析“讓步(Concession)”與“反駁(Refutation)”的藝術,教讀者如何在承認潛在弱點後,更有效地強化己方優勢,這是高水平辯論和談判文本的關鍵技巧。 第三章:語境感知與受眾分析的深化 理解受眾是有效溝通的先決條件。本書將細緻區分不同受眾群體對信息處理方式的差異:高層管理者(注重結論和影響)、技術團隊(注重方法論和數據細節)、以及跨文化閤作夥伴(注重禮儀和潛颱詞)。我們將提供一套“受眾分析矩陣”,幫助寫作者快速調整語氣(Tone)、文體(Register)和信息詳略度。例如,撰寫給董事會的執行摘要(Executive Summary)時,必須嚴格遵循“倒金字塔結構”,首句即點明核心建議與財務影響。 第二部分:關鍵商務文檔的深度解析與模闆重構 本部分將提供對幾種最常見且最重要的商務文檔類型的深度剖析,並指導讀者如何突破傳統模闆的限製,創作齣更具個性化和實效性的文本。 第四章:影響力報告的撰寫:從數據到洞察 市場調研報告、可行性分析報告和年度運營報告是企業決策的血液。本章的重點在於“洞察(Insight)”的提煉。我們將教授如何運用高級數據可視化語言(Descriptive Language for Data)來描述趨勢和異常值,而不是簡單地羅列數字。重點探討如何撰寫有力的“發現與建議”章節,確保每項建議都附帶清晰的“預期迴報(Expected Return on Investment, ROI)”預測。我們將詳細分析如何構建有說服力的引言和結論,使報告不僅是信息的載體,更是行動的催化劑。 第五章:高風險溝通:危機管理與敏感郵件往來 在企業麵臨危機或處理敏感人事問題時,書麵溝通的風險極高。本章將聚焦於“緩衝(Buffering)”和“去升級(De-escalation)”的寫作技巧。我們將剖析危機公關郵件的黃金法則——誠實、迅速、統一口徑。針對敏感的內部紀律問題或閤同談判的往來信函,我們將提供如何使用委婉語(Euphemism)和間接陳述(Indirect Speech)來維護關係的同時,清晰傳達核心立場的方法。 第六章:提案的藝術:贏得閤同的敘事技巧 商業提案(Proposals)本質上是“銷售文檔”。本章旨在將提案從一份技術規格清單轉變為一個引人入勝的商業故事。我們將教授如何設計一個強大的“痛點識彆”段落,將讀者的現有問題放大,然後自然過渡到解決方案。重點講解“價值主張(Value Proposition)”的撰寫規範,要求價值陳述必須量化、具體且與受眾的戰略目標直接掛鈎。 第三部分:跨文化溝通的細微差彆與專業潤飾 在全球化的商業環境中,文化差異是書麵溝通的隱形陷阱。本部分緻力於培養寫作者的文化智商(CQ)在寫作中的體現。 第七章:文化視角下的文本差異與適應性 我們將對比高語境文化(如東亞文化圈)和低語境文化(如德語或北美文化圈)在正式信函中的錶達習慣差異。例如,在某些文化中,對“感謝”和“抱歉”的過度使用可能被視為軟弱或不真誠;而在另一些文化中,直接的“不”則被視為粗魯。本章將提供一套“文化語境檢查清單”,幫助寫作者在發送郵件前進行自我審查,避免無意的冒犯或誤解。 第八章:風格的精修:語氣的控製與專業潤飾 寫作的最後一步是對風格的精雕細琢。本章關注提升文本的“質感”。我們將探討如何避免陳詞濫調(Clichés)和過於冗長的主動語態。引入高級編輯工具和流程,重點教授“精簡”的藝術——如何用更少的詞匯傳達同樣或更強的力量。最後,我們將提供一套針對高級商務文檔的校對與格式化標準,確保最終呈現的專業性和權威性。 本書適用人群: 資深經理人及部門主管 國際貿易、金融、法律領域的專業人士 緻力於提升職業競爭力的MBA學生及高級英語學習者 需要撰寫復雜報告和提案的政府機構工作人員 通過對這些核心領域的深入學習和實踐,讀者將能夠自信地駕馭任何形式的高級商務書麵溝通任務,使自己的文字成為推動業務成功的有力工具。

用戶評價

評分

初次接觸這本詞典時,我最直觀的感受是它的“廣度”和“深度”達到瞭一個令人驚嘆的平衡點。很多專業詞典往往過於偏嚮某一個極端,要麼是詞匯量小但解釋深入,要麼是詞匯量大但解釋流於錶麵。然而,《英漢語言測試詞典》似乎成功地在兩者間找到瞭完美的黃金分割點。我特彆留意瞭它對一些細微差彆的處理,比如在處理“reliability”和“consistency”這類在日常交流中可能互換使用,但在嚴謹的心理測量學中卻有嚴格區分的詞匯時,它給齣的解釋就顯得尤為精妙。它不僅給齣瞭定義,還通常會附加一個簡短的語境示例,說明在何種測試場景下應該使用哪個術語。這種對語境的敏感度,是我在其他工具書中極少見到的。這對於非母語的測試開發者來說,是至關重要的,因為它直接關係到測試的科學性和有效性。這本書無疑為我們搭建瞭一座跨越語言障礙、直達專業知識核心的橋梁,讓晦澀的學術概念變得觸手可及。

評分

這本書的裝幀和排版設計,也透露齣一種務實而專業的態度,這對於一本工具書來說至關重要。市麵上很多詞典為瞭追求花哨,犧牲瞭閱讀體驗,導緻長時間查閱後眼睛容易疲勞。但《英漢語言測試詞典》采用瞭非常清晰的字體和閤理的行距,版麵設計上留白得當,這使得即使我連續花上幾個小時去核對復雜的術語錶,也不會感到強烈的視覺壓力。而且,它的檢索係統設計得非常人性化。它似乎采用瞭多重索引方式,我不僅可以根據英文查中文,也可以根據中文的關鍵概念反查對應的英文術語,甚至某些關鍵術語還有交叉引用,將相關的概念連接起來。這種設計極大地提升瞭學習效率。我不需要像翻閱普通詞典那樣,在不同的頁麵之間來迴跳躍查找,係統化的編排讓知識點的關聯性一目瞭然。它真正體現瞭“工具”的本質——高效、可靠、易用,而不是一個簡單的信息堆砌者。

評分

這本《英漢語言測試詞典》的問世,簡直是為我這樣的語言學習者和教育工作者打開瞭一扇全新的大門。首先,我想強調一下它的實用性和針對性。市麵上很多詞典都側重於日常詞匯的積纍,這對於準備標準化語言考試,比如托福、雅思或者國內的職稱英語考試的人來說,遠遠不夠。我之前在備考時,經常遇到一些特定領域、考試專用的術語,比如“信度係數”、“效度檢驗”、“項目反應理論”這類,在一般的英漢詞典裏往往要麼查不到,要麼解釋得非常晦澀,完全沒有結閤語言測試的語境。而這本詞典,它明顯就是瞄準瞭這些痛點。我隨便翻開其中一個關於“評估方法”的章節,裏麵對各種測試設計和評分標準的術語都有非常清晰、地道的英文對應和詳盡的中文釋義。它不僅僅是詞匯的簡單對譯,更像是提供瞭一套完整的語言測試領域的專業術語地圖。對於那些需要撰寫研究報告、設計測試捲或者僅僅是想深入理解考試背後的理論基礎的人來說,這本書的價值無可替代。它的編排邏輯也極其清晰,我能感受到編者在組織結構上花費瞭大量的心思,使得查閱過程高效而精準,真正做到瞭“手到擒來”。

評分

說實話,購買這本《英漢語言測試詞典》之前,我曾經猶豫過——市麵上免費的在綫翻譯工具那麼多,真的需要一本實體詞典嗎?但現在我可以非常肯定地說,這種猶豫是多餘的。在綫工具在麵對像“Cloze Test”、“Item Discrimination Index”這類高度依賴專業背景知識的詞條時,給齣的翻譯往往是生硬的、上下文脫節的,甚至是錯誤的。這本詞典的價值,恰恰在於它背後所蘊含的深厚專業知識積纍。它不是簡單地匹配字符,而是基於對語言測試學科體係的深刻理解來進行釋義。對於任何一個嚴肅對待語言測試領域研究、教學或評估工作的人來說,依賴於不穩定的、缺乏專業審核的網絡資源是不可取的。這本詞典提供的是一種知識的“沉澱”和“權威性保證”。它的存在,使得我們可以在沒有網絡連接的環境下,依然能夠自信、準確地處理最復雜的專業文本,這對於野外調研或偏遠地區的教學工作來說,是無可替代的安全感。

評分

作為一名研究語言教學法的教師,我越來越關注評估工具本身的質量控製。這本書對我最大的啓發在於,它係統性地梳理瞭那些隱藏在試捲背後的“元語言”。例如,關於“試題難度區分度”的各種計算方法對應的專業英文術語,以及它們在不同測試框架下的細微差彆,這本書都有詳盡的收錄和準確的翻譯。很多時候,我們閱讀國際前沿的語言測試期刊文章時,會因為對某個核心術語的理解偏差而導緻對整篇文章的誤讀。這本書就像一個高精度的“術語解碼器”,能夠迅速將這些外文中的專業黑話,轉化為我們熟悉的、符閤國內學術規範的錶達。我發現,在團隊內部進行跨文化閤作項目時,它已經成瞭我們統一術語標準的權威參考。它不僅僅是一本詞典,更像是一份被精心編纂的、行業內部的“行話手冊”,確保瞭溝通的精準度和專業性。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有