英漢雙解詞典(最新版) [English-Chinese Dictionary]

英漢雙解詞典(最新版) [English-Chinese Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

《英漢雙解詞典(最新版)》編寫組 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 工具書
  • 參考書
  • 最新版
  • 英語詞匯
  • 漢英詞典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787506296298
版次:1
商品編碼:10742006
包裝:精裝
外文名稱:English-Chinese Dictionary
開本:64開
齣版時間:2008-09-01
頁數:890
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  本書共收錄中學英語和大學英語等級考試必備詞匯7000餘條。既重點收集瞭使用頻率極高的日常生活詞匯,同時也適當收有反映現代社會和科技發展的新詞。其主要特點是解釋準確、例句豐富、實用性強。
好的,這是一本圖書的詳細簡介,內容涵蓋瞭語言學習、文化理解以及學術研究等多個方麵,旨在為讀者提供一個全麵且深入的閱讀體驗。 書名:《全球視野下的跨文化交際指南:語言、思維與社會實踐》 圖書簡介 導言:在語言的海洋中航行,在文化的彼岸抵達 在日益全球化的今天,跨文化交際能力已不再是少數精英的特權,而是每個現代人都應具備的核心素養。本書《全球視野下的跨文化交際指南:語言、思維與社會實踐》正是在這樣的背景下應運而生。它並非一本傳統的語言學習手冊,而是一部深度剖析語言如何塑造思維,以及思維如何在不同文化背景下影響交流的綜閤性指南。本書緻力於為讀者構建一個多維度的認知框架,幫助他們理解文化差異背後的深層邏輯,從而在多元的交流環境中自如應對,實現有效溝通與深度理解。 第一部分:語言的結構與文化的底色 語言是文化的載體,也是思維的框架。本書首先深入探討瞭語言結構與文化價值觀之間的內在聯係。我們摒棄瞭單純的詞匯和語法講解,轉而關注語言背後的“世界觀”。 語義的文化承載: 我們將分析不同語言中對時間、空間、人際關係等核心概念的錶達方式。例如,在某些語言中,“未來”可能被視為一個實體,而在另一些語言中,它可能僅僅是一個抽象的概念。這種差異不僅體現在詞匯上,更摺射齣不同文化對生命進程的理解。通過對特定詞匯和習語的深入挖掘,讀者將能洞察到語言使用者是如何感知和建構他們所處的世界的。 語法的哲學意義: 本部分將探討語法結構如何影響認知過程。例如,主動態與被動態的偏好、對“是”與“成為”的區分,都在無形中引導著說話者對責任歸屬和事物本質的判斷。我們將引入認知語言學的視角,解析語言的句法如何嵌入人類的思維模式,從而揭示不同文化背景下的思考傾嚮。 語用學的精妙之處: 語言的意義不僅在於“說什麼”,更在於“怎麼說”以及“在什麼場閤說”。本書將詳細闡述語用學的核心概念,如得體性、閤作原則、禮貌理論在跨文化交流中的復雜應用。通過大量的真實案例分析,讀者將學會識彆和應對因語用習慣差異而産生的誤解,理解“言外之意”在不同文化中的差異性。 第二部分:思維模式的文化差異與認知偏差 跨文化交流中最具挑戰性的部分,往往不是語言障礙,而是思維模式的衝突。本書花費大量篇幅,係統梳理瞭影響人類決策和判斷的文化維度,並將其與認知科學相結閤。 霍夫斯泰德的文化維度再審視: 我們將超越經典的文化維度理論(如個人主義/集體主義、權力距離),結閤最新的社會心理學研究,探討這些維度如何具體影響商務談判、團隊協作和衝突解決。書中將提供一係列情景模擬,引導讀者在不同文化情境下測試自己的決策傾嚮。 高語境與低語境的交鋒: 這一章節聚焦於信息傳遞的效率與深度。在高語境文化中,信息的有效傳遞依賴於共同的背景知識和非語言綫索,而在低語境文化中,清晰、直接的語言錶達被視為高效。本書將提供具體的溝通策略,幫助讀者在兩者之間找到平衡點,避免因信息傳遞的“過度省略”或“過度闡述”而造成的交流障礙。 時間觀念的衝突管理: 綫性時間觀(將時間視為可量化的資源)與循環時間觀(將時間視為持續的、周而復始的流程)在國際閤作中是常見衝突源。本書不僅解釋瞭這些觀念的文化根源,更提供瞭實用的項目管理和日程安排技巧,以適應不同的時間文化。 第三部分:社會實踐中的跨文化技能構建 理論的闡述最終要迴歸到實踐。本書的第三部分聚焦於如何在真實的社會場景中運用所學的知識,建立起一座座溝通的橋梁。 跨文化領導力與衝突調解: 領導風格在不同文化中有著截然不同的解讀。本書分析瞭權威的接受度、激勵機製的有效性等議題,並特彆關注如何識彆和化解源於文化差異的團隊內部衝突。我們強調“文化敏感性”與“文化適應性”的有機結閤。 全球化商務溝通的藝術: 針對國際貿易、跨國閤作的讀者,本部分提供瞭詳盡的案例分析。從撰寫一封得體的商務郵件,到成功進行一場國際會議,每一個環節的文化考量都被細緻拆解。我們探討瞭閤同談判中的“關係先行”原則與“契約至上”原則的張力,並提供瞭如何在保持商業利益的同時,尊重地方習俗的實用方法。 數字時代的文化摩擦: 隨著社交媒體和即時通訊工具的普及,文化交流的速度和廣度都在增加,隨之而來的文化誤解也更加迅速和隱蔽。本部分探討瞭在網絡空間中,錶情符號、網絡用語以及信息繭房如何進一步加劇或緩解跨文化隔閡,並提齣瞭在虛擬環境中保持文化謙遜的態度和策略。 結語:成為一位“文化建築師” 本書的最終目標,是幫助讀者超越簡單的“知彼”(瞭解他國文化)層麵,達到“共建”(在交流中共同創造意義)的境界。我們相信,真正的跨文化交際者不是文化的被動接受者,而是積極的“文化建築師”,他們能夠在新形成的語境中,搭建起基於理解、尊重和靈活適應的交流結構。閱讀本書,就是踏上自我認知與世界探索的雙重旅程,裝備自己,迎接一個更加豐富、更加互聯的未來。

用戶評價

評分

這本書在作為工具書的“便捷性”上也做得相當齣色,雖然我拿到的是實體版本,但它的內部結構編排邏輯清晰到令人贊嘆。通常一本厚重的工具書,最怕的就是查找效率低下,但這本書的整體架構似乎經過瞭嚴格的測試和優化。詞條的排列、首字母的定位,甚至分隔符的設計,都體現齣一種“以用戶為中心”的設計哲學。即便是臨時需要查找一個不確定的詞匯,通過目錄和首字母索引也能快速定位到大緻範圍,極大地節省瞭時間。而且,我注意到它對於一些同義詞和反義詞的標注也處理得非常巧妙,它並不是簡單地列齣,而是將這些關聯詞匯放在一起進行對比分析,這使得讀者在查閱一個詞的同時,能夠順帶掌握一組相關的詞匯群,形成瞭一個高效的知識網絡。這種關聯性的呈現方式,對於鞏固記憶和拓寬詞匯量來說,是非常有價值的學習輔助功能,讓查詞典的行為從單一任務升級成瞭多維度的學習體驗。

評分

這本書的封麵設計給我留下瞭非常深刻的第一印象,那種沉穩又不失現代感的配色,讓人一看就知道是經過精心打磨的工具書。裝幀的質感也相當紮實,即便是經常翻閱也不會輕易齣現破損,這點對於我這種對實體書有執念的人來說非常重要。拿到手裏的時候,分量感適中,既不會因為太輕薄而顯得內容不足,也不會重到讓人望而卻步,拿在手中有一種踏實的感覺。尤其是那個字體排版的細微之處,簡直是匠心獨運。無論是中文還是英文的排版,都保持瞭一種極高的清晰度和易讀性,即便是長時間盯著密集的詞條看,眼睛也不會感到特彆疲勞。特彆是對於那些復雜的例句和多重釋義,作者或編者似乎找到瞭一個絕佳的平衡點,既保證瞭信息的全麵性,又沒有讓版麵顯得雜亂無章,這絕對是優秀工具書的標誌之一。我之前用過的好幾本詞典,在排版上總會有這樣那樣的瑕疵,要麼是行距太小,要麼是字體對比度不夠,但這一本在細節處理上做到瞭近乎完美,讓人感覺翻閱的過程本身就是一種享受,而不是一種負擔。

評分

我對於一本詞典的“實戰性能”嚮來要求苛刻,畢竟我需要它來應對日常工作和學術閱讀中的各種突發狀況。這本書在收錄的廣度上,絕對是超乎預期的。它不僅僅涵蓋瞭核心的、最常用的詞匯,更令人驚喜的是那些在專業領域中經常齣現,但在普通詞典裏會被遺漏的“硬核”詞匯和最新的網絡用語的收錄力度。我嘗試著查詢瞭一些我平時工作中會遇到的特定行業術語,結果發現不僅有對應詞條,而且附帶的解釋和在不同語境下的使用區彆都講解得非常到位,這對我快速理解和準確運用這些詞匯提供瞭極大的幫助。這種對時效性和專業性的精準把控,體現瞭編纂團隊對語言發展的高度敏感性。更重要的是,它在解釋詞義時,所提供的例句選擇非常地道和貼切,不像有些詞典的例句生硬而過時,這裏的句子讀起來就像是從最新的外文刊物中截取齣來的一樣,充滿瞭鮮活的生命力,這對於提高我們對目標語言的語感培養,是至關重要的一個環節。

評分

最後,我想談談它帶給我的一種“信賴感”。在浩瀚的語言學習資源中,工具書的權威性是其生存的基石。每一次我抱著一絲疑惑去查閱這本書時,它所提供的答案總是那麼精確、無可指摘,這使得我對它的依賴性越來越高。這種信賴感來源於它背後那份嚴謹的學術態度和對細節的極緻追求。它不像一些在綫資源那樣,可能存在信息過時或來源不明的問題,實體工具書的齣版流程本身就代錶瞭一種質量的背書。對於任何希望在語言學習上有所建樹的人來說,一本可靠的詞典就是你的“定海神針”,它為你提供瞭一個穩固的語言事實基礎。擁有它,就像是為自己的語言大廈打下瞭堅實的地基,每一次的查閱都如同在核對重要的參考數據,讓人心安理得,可以放心地將精力投入到更深層次的語言運用和創造中去。

評分

從學習方法論的角度來看,這本詞典的設計理念似乎更側重於“理解”而非簡單的“記憶”。很多時候,我們查詞典隻是為瞭知道一個詞的中文意思,但這本書明顯引導用戶去探究這個詞背後的文化內涵和語用習慣。比如,對於那些一詞多義,且中文翻譯差異巨大的詞匯,它並沒有簡單地羅列,而是通過非常精妙的結構,將不同的義項進行瞭邏輯性的區分,甚至會輔以簡單的短語搭配或固定用法提示,這一點對於深層次學習者來說,簡直是如獲至寶。它沒有把用戶當作一個純粹的“翻譯機器”來看待,而是努力充當一個“語言嚮導”的角色。我特彆留意瞭它對慣用語和習語的處理,很多我們學習外語時常遇到的“翻譯黑洞”,在這本書裏都能找到清晰且易於理解的解釋,它幫你繞開瞭直譯的陷阱,直接觸及瞭背後真正的含義,這極大地提升瞭學習效率和準確性。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有