世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
隨著閱讀的展開,你會發現自己的英語水平無形中有瞭大幅提高,並且對西方曆史文化的瞭解也日益深入廣闊。
送您一套經典,讓您受益永遠!
世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。隨著閱讀的展開,你會發現自己的英語水平無形中有瞭大幅提高,並且對西方曆史文化的瞭解也日益深入廣闊。
《罪與罰》描寫窮大學生拉斯柯爾尼科夫受無政府主義思想毒害,認為自己是個超人,可以為所欲為。為生計所迫,他殺死放高利貸的房東老太婆和她的無辜的妹妹,製造瞭一起震驚全俄的凶殺案。經曆瞭一場內心痛苦的懺悔後,他最終在基督徒索尼雅姑娘的規勸下,投案自首,被判流放西伯利亞。作品著重刻畫主人公犯罪前後的心理變化,揭示俄國下層人民的艱難生活。
HE was not completely unconscious, however, all the time he was ill;he was in a feverish state, sometimes delirious, sometimes halfconscious. He remembered a great deal afier wards. Sometimes itseemed as though there were a number of people round him; the ywanted to take him away somewhere, there was a great deal of squabbling and discussing about him. Then he would be alone in theroom; they had all gone away afraid of him, and only now and thenopened the door a crack to look at him; they threatened him, plottedsomething together, laughed, and mocked at him. He rememberedNastasya often at his bedside; he distinguished another person, too,whom he seemed to know very well, though he could not rememberwho he was, and this fretted him, even made him cry. Sometimes hefancied he had been lying there a month; at other times it all seemedpart of the same day. But of that - of that he had no recollection, andyet every minute he felt that he had forgotten something he ought toremember. He worried and tormented himself trying to remember,moaned, flew into a rage, or sank into awful, intolerable terror. Then hestruggled to get up, would have run away, but some one alwaysprevented him by force, and he sank back into impotence andforgetfulness. At last he returned to complete consciousness.It happened at ten o'clock in the moming. On fine days the sunshone into the room at that hour, throwing a streak oflight on the rightwall and the corner near the door. Nastasya was standing beside himwith another person, a complete stranger, who was looking at him veryinquisitively. He was a young man with a beard, wearing a full,short-waisted coat, and looked like a messenger. The landlady waspeeping in at the half-opened door. Raskolnikov sat up."Who is this, Nastasya?" he asked, pointing to the young man."I say, he's himself again!" she said."He is himself," echoed the man.Concluding that he had returned to his senses, the landlady closedthe door and disappeared. She was always shy and dreadedconversations or discussions. She was a woman of forty, not at all badlooking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-naturedfrom fatness and laziness, and absurdly bashful."Who... are you?" he went on, addressing the man. But at thatmoment the door was flung open, and, stooping a little, as he was sotall, Razumihin came in."What a cabin it is!" he cried. "I am always knocking my head. Youcall this a lodging! So you are conscious, brother? I've just heard thenews from Pashenka.""He has just come to," said Nastasya. :"Just come to," echoed the man again, with a snule."And who are you?" Razumihin asked, suddenly addressing him."My name is Vrazumihin, at your service, not Razumihin, as I amalways called, but Vrazumihin, a student and gentleman; and he is myfriend. And who are you?""I am the messenger from our office, from the merchant Shelapaev,and I've come on business."66Please sit down." Razumihin seated himself on the other side of thetable. "
It's a good thing you've come to, brother," he went on toRaskolnikov. "For the last four days you have scarcely eaten or drunkanything. We had to give you tea in spoonfuls. I brought Zossimov tosee you twice. You remember Zossimov? He examined you carefullyand said at once it was nothing serious - something seemed to havegone to your head. Some nervous nonsense, the result of bad feeding,he says you have not had enough beer and radish, but it's nothing much,it will pass and you will be all right. Zossimov is a first-rate fellowf Heis making quite a name. Come, I won't keep you," he said, addressingthe man-again. "
Will you explain what you want? You must know,Rodya, this is the second time they have sent from the office; but it wasanother man last time, and I talked to him. Who was it came before?""That was the day before yesterday, I venture to say, if you please,sir. That was Alexey Semyonovitch; he is in our office, too.""He was more intelligent than you, don't you think so?""Yes, indeed, sir, he is of more weight than I am.""Quite so; go on,""At your mamma's request, through Afanasy Ivanovitch Vahrushin,of whom I presume you have heard more than once, a remittance issent to you from our office," the man began, addressing Raskolnikov."
If you are in an intelligible condition, I've thirty-five roubles to remitto you, as Semyon Semyonovitch has received from Afanasy.Ivanovitch at your mamma's request instructions to that effect, as onprevious occasions. Do you know him, sir?""Yes, I remember. Vahrushin," Raskolnikov said dreamily."You hear, he knows Vahrushin," cried Razumihin. "He is in 'anintelligible condition'! And I see you are an intelligent man too. Well,it's always pleasant to hear words ofwisdom.""That's the gentleman, Vahrushin, Afanasy Ivanovitch. And at therequest of your mamma, who has sent you a remittance once before inthe same manner through him, he did not refuse ttus time also, and sentinstructions to Semyon Semyonovitch some days since to hand youthirty-five roubles in the hope ofbetter to come.""That 'hoping for better to come' is the best thing you've said,though 6your mamma' is not bad either. Come then, what do you say?Is he fully conscious, eh?"."That's all right. If only he can sign this little paper.""He can scrawl his name. Have you got the book?""Yes, here's the book.""Give.it to me. Here, Rodya, sit up. I'll hold you.
……
每次我將這本書從書架上取下,那種略微磨砂的封麵質感總會帶來一種安定的觸感。這不僅僅是一本用來閱讀的工具,它更像是一個收藏品,代錶著對某段文學史的珍視。這種典藏版的價值,就在於它將文學的“精神價值”與書籍的“物質價值”進行瞭完美的平衡。它提醒著我,在信息碎片化、閱讀淺層化的今天,依然有人願意投入資源去製作這樣一本可以經受時間考驗的書籍。無論是從油墨的持久性,還是紙張的抗老化處理來看,它似乎都指嚮一個目標:讓後人也能以同樣的品質去接觸這些偉大的思想。這種對“永恒性”的追求,使得這本實體書的意義超越瞭簡單的內容載體,成為瞭一種文化符號,一種可以世代相傳的閱讀遺産的實體見證。
評分這本書的裝幀設計有一種令人安心的樸素感,沒有花哨的插圖或過於現代的視覺元素來分散注意力,這恰恰符閤我對嚴肅文學作品的期待。它所營造的氛圍是內斂而深刻的,仿佛作者的靈魂就沉澱在瞭這些厚實的紙張之中。我總覺得,好的書籍設計,應該像一個安靜的引路人,它不喧賓奪主,而是用最閤適的方式,將讀者平穩地推入作者構建的世界。這套書的裝幀做到瞭這一點,它成功地將外部的“物”的屬性,轉化為瞭內在的“神”的載體。我可以想象,在鼕日的一個下午,壁爐生著小火,捧著它,那種沉浸式的體驗是任何電子設備都無法替代的。這種對閱讀儀式感的維護,我認為是實體書,尤其是高品質的典藏版,存在的最大價值之一。它提醒著我們,閱讀,本應是一種需要投入時間和專注力的莊重行為。
評分翻開扉頁,那種未經現代浮誇風格汙染的排版風格,立刻抓住瞭我的注意力。字體選擇經典,字號大小和行間距的拿捏得恰到好處,長時間閱讀下來,眼睛的疲勞感明顯減輕。這對於閱讀篇幅宏大的經典文學作品來說至關重要,因為你不可能指望在短時間內讀完它們,耐心和舒適度是閱讀體驗的生命綫。我特彆留意瞭一下翻譯的質量——盡管這是英文原版,但前言或導讀部分(如果有的話)的文字功底也體現瞭齣版方的專業度。能夠將如此重要的文學遺産以如此精美的物質形式呈現齣來,本身就是一種對讀者智識的尊重。我更欣賞的是,這種“典藏”係列往往會收錄一些權威的注釋或背景資料(盡管我這裏關注的是純英文原版),這種對文本的深度挖掘和呈現方式,使得閱讀不再是單嚮的接收,而更像是一場與曆史和作者的對話。這種對細節的精雕細琢,讓每一次翻頁都成為一種享受,而非僅僅是內容的傳遞。
評分這部“世界名著典藏係列”的裝幀設計著實讓人眼前一亮,封麵那種深沉的色調和字體排版,立刻就帶來瞭一種厚重感和曆史的滄桑感,拿到手裏掂量一下,就能感受到它所承載的內容的分量。我一直偏愛這種實體書帶來的閱讀體驗,指尖劃過紙張的紋理,油墨的微弱氣味,都比冰冷的屏幕更能讓人沉浸其中。尤其是這種經典名著的係列版本,齣版社在細節上往往會下足功夫,從紙張的選擇到內文的校對,都體現瞭一種對經典的敬畏。雖然我手頭的這本主要關注的是文學本身,但我必須得說,作為一套“典藏”,它在物理形態上的成功已經為閱讀奠定瞭絕佳的心態基礎——你不是在快速瀏覽,而是在鄭重地對待一部作品。這套書的開本大小適中,既方便攜帶,又保證瞭足夠的閱讀舒適度,不像有些版本做得太小,拿久瞭手腕會酸。對於那些喜歡在書架上陳列自己“精神食糧”的讀者來說,這套係列的統一風格無疑也是一個巨大的加分項。它散發齣一種安靜而持久的魅力,仿佛在無聲地邀請你進入一個需要全神貫注的世界。
評分從編輯的角度來看,這套“典藏係列”的選書標準無疑是非常高的,這讓我對齣版方的文學品味有瞭極大的信任。選擇收錄某部作品,本身就代錶瞭一種價值判斷和文化導嚮。我喜歡這種係列的統一性,它提供瞭一種清晰的閱讀路徑,仿佛是為那些希望係統性構建自己文學知識體係的讀者量身定製的導覽圖。當我看到這個係列中收錄的其他書目時,就能大緻勾勒齣他們對“世界名著”的定義和範疇,這比單純挑選某一部單行本更具結構性。這種係列的策劃,顯示齣一種長遠的眼光,它不僅僅關注當下的暢銷,更著眼於文學經典的傳承與普及。這種係統化的引入,讓讀者在麵對浩瀚的經典文學時,有瞭一個可靠的、經過篩選的起點,避免瞭盲目選擇帶來的時間浪費。
評分不錯的喔,可以購買。不過是全英文闆的!
評分我喜歡的書啊哈哈哈哈哈哈哈哈
評分不錯的喔,可以購買。不過是全英文闆的!
評分還沒看,但好像紙質不怎麼樣。
評分質量不錯。斯伯丁真的不錯
評分對於非英語母語的學習者來說,想要在英語語境下閱讀,獲得語感,辨彆中文翻譯與英語原意的差距、英文詞語之間的區彆,甚至利用這種語言來思考,而又不受詞匯量的限製,選用學習型雙語詞典是最佳選擇。辨彆中文翻譯與英語原意的差距,鞏固記憶.大部分學外語的人都清楚,翻譯與原文是沒法對等的,最好的翻譯也隻能最大限度地保持原文的意思、風格。認識這種差距對於英語學習者來說非常重要,它決定學習者所用的英語是否閤適、地道。而學習型雙解詞典對英語解釋和漢語解釋采用瞭兩種不同的方法。漢語隻是個相對簡明的翻譯,而英語是很詳細的解釋.用英語來思考,而又不受詞匯量的限製一般的日常用語涉及詞匯量比較小,但是英語的講話方思維模式還在其中。雙解型詞典的特色是通常采用簡單、特定量的詞語來解釋每個詞條。精心挑選三韆詞作為釋義詞匯,這些是重要而實用的英語詞匯,行文也淺白易懂。這樣對使用高階的讀者的詞匯量要求比較低,很適閤學習,幫讀者逐漸擺脫使用英語時的漢語思維模式。
評分趁著京東11.1有優惠券同時又趕上促銷,買瞭30本原版英文名著纔采用瞭200元,簡直太值瞭!而且書的質量絲毫沒有因為價格而齣現問題。紙張也很好,是原汁原味的正版,非常感謝京東自營!其實在促銷前一天我已經買瞭10本書瞭,但是轉天京東齣瞭這個活動,所以我又把書退瞭重新買的。退書的過程也很快捷,直接到離傢門口2個街口的自提點退瞭,什麼額外的費用都沒有收,而且退的錢款立刻就打到賬戶瞭。總的來說這次購物體驗刷新瞭我對京東的印象!
評分比想象中的更精緻小巧,英文原版書都這樣麼?還挺特彆的
評分不錯的喔,可以購買。不過是全英文闆的!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有