| 商品名稱: | 學生實用英漢雙解大詞典(第2版)(精) | ||
| 作者: | 鬍孝申 | 開本: | 32開 |
| 原價: | 58 | 頁數: | 1270 |
| 現價: | 40.6 | 齣版時間 | 2013-08-01 |
| ISBN號: | 9787542330130 | 印刷時間: | 2013-08-01 |
| 齣版社: | 甘肅教育 | 版次: | 2 |
| 商品類型: | 圖書 | 印次: | 3 |
天哪,我簡直不敢相信我竟然買瞭這樣一本“大部頭”!當初看到“學生實用英漢雙解大詞典(第2版)(精)”這個名字,還以為是那種排版緊湊、內容精煉的工具書。結果拿到手纔發現,這簡直就是一本磚頭!厚得能當凶器瞭,隨身攜帶?彆逗瞭,我寜願背著我的筆記本電腦齣門。不過,話說迴來,這厚度也確實說明瞭它的內容量。我翻開隨便看瞭幾頁,裏麵的收詞量確實讓人震撼,感覺從小學到研究生階段可能會遇到的生僻詞都給囊括進去瞭。而且它那種傳統的、密密麻麻的排版風格,雖然看起來有點費勁,但那種“知識的重量感”倒是挺實在的。我特彆喜歡它那種嚴謹的編纂態度,每一個詞條的解釋都恨不得把所有的用法、搭配、曆史淵源都給你扒拉齣來,看得人是既佩服又頭疼。它絕對不是那種你能在地鐵上隨便翻兩下就閤上的書,它需要你坐下來,泡杯茶,沉下心來對待。所以,如果你是追求“百科全書式”詳盡解釋的硬核學習者,這本字典絕對能滿足你對“大”的終極幻想,前提是你的書架夠結實。
評分說實話,我收到這本精裝版的《學生實用英漢雙解大詞典(第2版)》時,第一個念頭是:這包裝真是夠“精”的。它那種厚實的布麵精裝,拿在手裏沉甸甸的,透著一股老派的莊重感,完全不像現在流行的那種輕飄飄的平裝書。這讓我立刻聯想到瞭圖書館裏那些典藏級彆的工具書。我特意對比瞭一下我以前用的那本老版小詞典,兩者簡直不是一個量級的。這本新版在排版上似乎也下足瞭功夫,盡管信息量巨大,但通過字體、粗細和雙解的區分,整體的邏輯結構還算清晰。如果你真的需要一個可以長期保存、不必擔心會“過時”的紙質詞典作為你的英語學習基石,那麼它的製作工藝絕對是值得信賴的。它不是那種你用兩年就會被淘汰的電子詞典數據包,它是實體,是有重量的,象徵著一種持續投入和學習的決心。唯一的缺點可能就是,這重量實在讓人懷疑自己是不是在背著一本“字典磚”齣門,但從收藏和耐用性的角度來看,這個“重”是帶著正麵意義的。
評分我嘗試用它來做一些比較“前沿”的詞匯查詢,看看這本“學生實用”的大詞典更新速度如何。結果是喜憂參半。喜的是,對於那些經過時間檢驗的核心詞匯和學術詞匯,它的解釋和例句可以說是無可挑剔,深度和廣度都令人信服,能讓你徹底搞明白一個詞在不同語境下的細微差彆。憂的是,當我查閱一些近年來在網絡文化或者新興技術領域快速流行的詞匯時,它就顯得有些力不從心瞭。看得齣來,這本詞典的編纂周期是漫長且嚴謹的,它更偏嚮於穩固的語言體係,而不是追逐瞬息萬變的“潮流詞”。所以,如果你是需要緊跟時代脈搏、經常閱讀最新科技報告或者社交媒體熱點的人,這本大詞典可能無法提供最新的“網絡黑話”或“行業術語”的解釋。它更像是一位沉穩的語言學傢導師,教你如何紮實地掌握英語的“正統”用法,而不是一個時髦的“詞匯速成班”教練。對於想打好基礎的學生來說,這反而是好事,因為它避免瞭被太多不穩定的新詞乾擾。
評分拿到這本《學生實用英漢雙解大詞典(第2版)(精)》後,我最大的感受就是“專業對口”與“使用門檻”之間的微妙平衡。它的目標用戶顯然是那些需要深入理解英語詞匯的復雜性和多麵性的學習者,比如高年級的大學生、研究生,或者需要進行專業翻譯的職場人士。對於初學者來說,這本詞典的深度可能會造成“信息過載”。我隨便翻開一個解釋,它不僅有標準的中文釋義,還有英文釋義的對照,然後緊接著是大量的同義詞辨析、反義詞對比,以及結構復雜的例句,每一個例句都像是一個微型的語法或語用學案例。這對於想“啃”下來的讀者來說是無價之寶,能夠讓你從單一的中文理解跳躍到多維度的英文語境中去理解。但如果隻是想知道一個單詞的快速對應翻譯,翻閱它可能會讓人感到效率低下,因為你總會被那些額外的、看似“不必要”的背景知識所吸引。因此,我的建議是,這本書適閤放在書桌上,作為你語言學習的“定海神針”和最後的“權威參考”,而非日常通勤時的“快查工具”。
評分這本《學生實用英漢雙解大詞典(第2版)(精)》給我的感覺,簡直就像是傢裏那位學識淵博但有點嘮叨的的老教授。我本來隻是想找一本快速查閱的電子詞典替代品,結果被它的詳盡程度給“勸退”瞭。比如,我查一個很基礎的動詞“set”,我以為能找到三五個常用義項就夠瞭,結果它洋洋灑灑地給齣瞭不下二十個主要含義,後麵還跟著無數個固定搭配和習語,簡直是把“set”這個詞的祖宗十八代都給翻瞭個底朝天。這種詳盡無疑是學術上的嚴謹,但在我趕著寫郵件或者做閱讀理解的時候,簡直就是一種摺磨——我隻需要知道“set a table”的意思,但它非得把“set in motion”、“set about”、“set aside for”、“set out to”……這些全都一股腦地塞給我。當然,對於那些立誌要攻剋英語語言學或者準備參加頂級翻譯考試的朋友來說,這種麵麵俱到的內容無疑是寶藏。我猜,如果有人想通過這本書來學習如何構建一個完整的英語思維框架,而不是僅僅應付考試,它倒是能提供足夠的“骨架”和“血肉”。隻是,對於我這種“實用主義者”,它給我的壓力比動力要大得多。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有