双语译林:嘉莉妹妹(附英文原版书1本)

双语译林:嘉莉妹妹(附英文原版书1本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 西奥多·德莱塞 著,方华文 译
图书标签:
  • 英语学习
  • 经典文学
  • 双语阅读
  • 原版书籍
  • 儿童文学
  • 小说
  • 名著
  • 青少年
  • 文学
  • 英语阅读
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544723206
版次:1
商品编码:10849141
包装:平装
丛书名: 壹力文库
开本:16开
出版时间:2011-09-01
用纸:胶版纸
页数:857
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

《双语译林:嘉莉妹妹(汉英对照)》美国小说中一座具有历史意义的里程碑、曾被列为“禁书”,不准在美国出版、被美国《现代文库》评为“二十世纪百部佳英文小说”之一!

内容简介

《双语译林:嘉莉妹妹(汉英对照)》内容包括:物质诱惑与绝色美人、艰难时世,委屈求生、事业昌盛,家内风波、落魄人遇有情人、时尚生活,感情漩涡、激情别移,英雄爱美人等。

作者简介

西奥多·德莱塞(1871-1945),美国现代小说的先驱和代表,被认为是同海明威、福克纳并列的美国现代小说三大巨头。生于印第安纳州特雷霍特镇一个贫苦的德国移民家庭。在公立学校接受了早期教育,后进入印第安纳大学学习。一生的大部分时间在从事新闻工作,走遍了芝加哥、匹兹堡、纽约等大城市,广泛深入地观察了解社会,为日后的文学创作积累了丰富素材。代表作除《嘉莉妹妹》外,另有《珍妮姑娘》、《金融家》、《美国悲剧》等。

精彩书评

“德莱塞于三十年前写了处女作《嘉莉妹妹》,而我在二十五年前就读到了它。它像一股自由、强劲的西风吹进闭塞、沉闷的美国,自从马克·吐温和惠特曼以来,给我们窒息的家庭生活吹进了新鲜的空气。”
——辛克莱·刘易斯(美国诺贝尔文学奖得主)

“美国终于出了一部真正泼辣的小说。”
——《每日邮报》

目录

《中文版》
第一章 命运长河中随波逐流
第二章 贫困威胁着意志
第三章 面临深渊,步履维艰
第四章 想入非非,黄粱一梦
第五章 不夜之城,醉生梦死
第六章 工厂佳丽与现代骑士
第七章 物质诱惑与绝色美人
第八章 艰难时世,委屈求生
第九章 事业昌盛,家内风波
第十章 落魄人遇有情人
第十一章 时尚生活,感情漩涡
第十二章 激情别移,英雄爱美人
第十三章 潜移默化,爱情升级
第十四章 权衡利弊,情场周旋
第十五章 爱的欢乐,青春的魅力
第十六章 偶然机遇,人世之门
第十七章 舞台之光,生活之光
第十八章 天使登台,有情人捧场
第十九章 演员倾情,观者心动
第二十章 你来我往,破绽初露
第二十一章 暗中幽会,肉欲的冲动
第二十二章 祸起萧墙,忍无可忍
第二十三章 旧情侣生新怨
第二十四章 妻子步步紧逼,丈夫穷途末路
第二十五章 境遇悲惨,情绪低落
第二十六章 钱囊羞涩,出门谋生
第二十七章 孤注一掷,铤而走险
第二十八章 出逃也,私奔也
第二十九章 逃亡列车,一叶孤舟
第三十章 繁华都市,新的人生之旅
第三十一章 随遇而安,结识新友
第三十二章 阔绰与寒碜,庸俗与高雅
第三十三章 每况愈下,生活的阴影
第三十四章 意志消退,精神沉沦
第三十五章 日落西山,苦海沉浮
第三十六章 丧失自尊,雪上加霜
第三十七章 如梦方醒,另觅生机
第三十八章 辗转挣扎,职场奔波
第三十九章 光明与黑暗,谋分道扬镳
第四十章 一方崛起,一方堕落
第四十一章 罢工起波澜
第四十二章 明星演员与谷底落魄人
第四十三章 大红大紫人与街头流浪汉
第四十四章 金钱与荣誉,昔目美梦成真
第四十五章 苦捱日月,苟延残喘
第四十六章 故人造访,往事如烟
第四十七章 流浪人命终,幸运女梦醒
《英文版》目录:
Chapter I
THE MAGNET ATTRACTING:A WAIFAMIDFORCES
Chapter II
WHAT POVERTY THREATENED: OF GRANITEAND BRASS
Chapter Ill
WE QUESTION OF FORTUNE: FOUR-FIFTY A WEEK
Chapter IV
THE SPENDINGS OF FANCY: FACTSANSWER WITHSNEERS
Chapter V
A GLITTERING NIGHT FLOWER: THE USE OFA NAME
Chapter VI
THE MACHINE AND THE MAIDEN: A KNIGHT OF TODAY
Chapter Vll
THE LURE OF THE MATERIAL: BEA UTYSPEAKS FOR ITSELF
Chapter VIII
INTIMATIONS BY WINTER: ANAMBASSADOR SUMMONED
Chapter IX
CONVENTION'S OWN TINDERBOX: THE EYE THAT IS GREEN
Chapter X
THE COUNSEL OF WINTER: FORTUNE'S AMBASSADOR CALLS
Chapter Xl
THE PERSUASION OF FASHION: FEELING GUARDS 0 'ER ITS OWN
Chapter Xll
OF THE LAMPS OF THE MANSIONS: THEAMBASSADOR 'S PLEA
Chapter XlII
HIS CREDENTIALS ACCEPTED: A BABEL OF TONGUES
……

精彩书摘

第一章 命运长河中随波逐流
嘉罗琳·米贝登上了下午的那趟开往芝加哥的火车。她的全部行装仅仅包括一只小提箱、一个廉价的仿鳄鱼皮包、一纸盒便餐、一个带着弹簧扣的黄皮钱夹——里面装着她的车票、姐姐在西范布伦街的住址便条以及四块钱的现金。那是一八八九年的八月。她芳龄十八,聪颖、腼腆,心里充满了年轻人天真的幻想。不管她心中有着怎样的依依惜别之情,都绝非是留恋自己所放弃的生活。母亲的吻别令她热泪盈眶;火车轰隆隆驶过父亲白天上班的面粉厂时,她的喉头有点哽咽;故乡那熟悉的绿野从眼前一闪而过,叫她不由伤心地哀叹,把她和少女时代以及故乡轻轻牵连在一起的缕缕柔丝就此中断,再也没法联结在一起。
当然,火车一站站地行驶,要想走回头路随时都可以下车。天天都有火车开往那座大城市,把它与异地紧密连接在一处。即便到了芝加哥,那儿距哥伦比亚市也不算太远。只不过几百英里,几个小时的路程吧!她眼睛望着那张写着姐姐地址的小纸条,想得出了神。她出神地注视着绿色的田野飞闪而过;后来,她把脱缰野马似的思路转到了芝加哥那儿,胡乱揣测着芝加哥是一个什么样的城市。
一个十八岁的大姑娘远离家门,不外乎有两种遭遇:不是碰到好人相助,福星高照,就是接受花花世界的道德标准,从此堕落。在当时的环境里,不可能有中间的路可走。城市里处处是奸诈的骗局,其恶劣的影响不低于比它小得多的披着人皮的魔鬼。种种巨大的力量像最有教养的绅士一样,装出道貌岸然的样子引人上当。
……

前言/序言



《林徽因:一代才女的诗意人生》 作者: [此处填写一位虚构的或真实的、与原书内容无关的作者名,例如:陈思远] 出版社: [此处填写一家虚构的或真实的出版社名,例如:世纪文汇出版社] ISBN: [此处填写一串不相关的虚构或真实的ISBN号,例如:978-7-80123-456-7] --- 简介 穿越民国风云,解码东方缪斯 本书以细腻而深刻的笔触,全景式地描绘了林徽因波澜壮阔而又充满传奇色彩的一生。她不仅仅是梁思成之妻,更是中国现代史上无法绕开的文化符号——一位集建筑学家、诗人、作家、思想家于一身的旷世才女。我们试图拨开历史的迷雾,深入探究这位“灵魂的建筑师”如何在一个剧烈变革的时代中,用她的智慧、美感和坚韧,构建起属于自己的精神殿堂。 第一部分:异乡的启蒙与觉醒 (1900-1920) 林徽因的童年并非传统的闺阁岁月。她早慧,家学渊源,却也目睹了传统家族的衰败与新旧思想的激烈碰撞。本书将从她早年在北京的成长环境谈起,重点剖析其父林长民——这位深受西方教育熏陶的政治人物,如何为她打开了观察世界的一扇窗。 1914年,远赴英伦的求学经历,对林徽因的生命轨迹产生了决定性的影响。在伦敦,她接触了西方人文主义思潮、艺术思潮和新兴的建筑理念。不同于同时代许多只沉溺于文学的女性,林徽因对空间、结构和实用美学的热爱,从那时起便悄然萌芽。我们将详细描绘她如何在那段时期,完成了从一个传统中国少女到具有独立思考能力的现代女性的第一次蜕变,为日后选择建筑学这一“硬核”专业埋下了伏笔。 第二部分:星光交汇的“清华时代”与求学海外 (1920-1928) “冰雪聪明,气质如兰。”这是那个时代对林徽因最普遍的赞誉。本书将详尽描述她与徐志摩在欧洲相遇的“康桥岁月”。这段影响了中国现代诗歌史的交往,并非简单的风花雪月,而是两种前沿文化思潮激烈碰撞的产物。我们不再停留在“三角恋”的俗套叙事,而是深入分析徐志摩如何代表了浪漫主义在中国的落地,以及林徽因如何以其清醒的理智,最终选择了更具实践性的道路。 随后的宾夕法尼亚大学建筑系求学时光,是本书着墨的重点。在当时男性主导的建筑学领域,林徽因展现了非凡的毅力和天赋。她不仅学习了柯布西耶、格罗皮乌斯等现代主义的最新理论,更将中国传统美学中对“意境”和“尺度”的理解,悄然融入她的设计草图之中。我们通过分析她留下的少量设计手稿和信函,重构她那段在异国他乡刻苦钻研的真实面貌。 第三部分:营造家国——梁林建筑师事务所的诞生 (1928-1937) 回国伊始,林徽因与梁思成便投身于民族危亡之际的文化抢救工作。这不是一个安逸的学术生涯,而是一场与时间赛跑的抢险行动。本书详尽记述了他们走遍中国大地的艰辛历程——骑着自行车,跋涉于崇山峻岭,探访那些行将就木的古老寺庙和塔楼。 我们将重点介绍他们如何运用西方科学的测绘方法(如三角网法),结合中国传统的木构架的记录体系,抢救性地记录了如佛光寺、营造学社古建筑测绘图等国之重宝。林徽因在其中的作用,绝非简单的“助手”,而是核心的理论家和文化辨识者。她独特的审美直觉,常常在关键时刻指引了梁思成对建筑历史价值的判断。 第四部分:战火中的坚守与“守望者”的角色 (1937-1949) 抗日战争爆发后,梁陈夫妇的命运与国家的命运紧密交织。从北京到长沙,再到昆明和李庄,他们的足迹是一部颠沛流离的中国知识分子史。本书着重描绘李庄时期,尽管生活物资匮乏,疾病缠身,但林徽因与梁思成的学术研究却从未停歇。他们共同完成了《中国建筑史》的早期框架,为新中国建筑理论的建立奠定了基石。 更重要的是,我们将探讨林徽因在这一时期展现出的强大精神韧性。她不仅是学者,更是那个特定环境下无数流亡知识分子的精神支柱。她的客厅成为了思想的熔炉,聚集了费孝通、吴有训等各界精英,探讨着文化传承与国家未来的宏大命题。 第五部分:灵魂的栖居与最后的辉煌 (1949-1955) 新中国成立后,林徽因积极投身于新北京的城市规划和建筑设计工作。她以坚定的热情参与了人民英雄纪念碑的设计,尤其在纪念碑的细节处理和文化内涵上,倾注了她对民族精神的最后理解。本书将详细剖析她如何将传统象征符号与现代简约风格巧妙融合,完成了这项国家级的精神工程。 晚年,病魔缠身,她依然以惊人的毅力投入到中国古典园林的研究,并对传统家具的样式进行了系统性的整理和规范化。这最后阶段的工作,体现了她对美学永不妥协的追求,即使身体已届崩溃边缘,其思想的火花依然绚烂。 结语:永恒的尺度 本书的最后部分,将超越传记的范畴,探讨林徽因留给后世的文化遗产。她所追求的,是建筑的实用性、科学性与艺术性的完美统一。她不仅是一位“建筑师”,更是中国现代文化中,那个试图在传统与现代、东方与西方之间架设起完美桥梁的“美学导师”。她的故事,是关于如何以优雅、智慧和责任感,对抗时代的粗粝与喧嚣的深刻证明。 --- 本书特色: 1. 多维视角融合: 综合运用学术论文、私人信札、友人回忆录以及最新的历史档案,力求还原一个复杂、立体的林徽因形象。 2. 建筑理论的深度挖掘: 首次系统梳理了林徽因在建筑史、古建测绘和室内设计理论上的贡献,摆脱纯粹的“红颜祸水”或“才女”的标签。 3. 时代背景的再现: 详细描绘了二十世纪上半叶中国社会动荡中,知识分子群体的精神图景和生活状态。 适合读者: 对中国近现代史、建筑史、文学史感兴趣的读者,以及所有渴望了解独立、智慧女性如何在时代洪流中定义自我价值的读者。

用户评价

评分

我得说,选择阅读像《嘉莉妹妹》这样的二十世纪初的文学作品,本身就是一次挑战,尤其是当你想真正抓住那个时代特有的那种压抑而又充满挣扎的氛围时。这本书的翻译质量,是我个人非常看重的部分,因为翻译得好不好,直接决定了我们能否跨越语言的鸿沟,与作者进行一次真诚的对话。我仔细对比了几个关键段落,译者在处理福斯特那种特有的、略带疏离感的叙事口吻时,表现出了极高的功力。他没有一味追求华丽辞藻的堆砌,而是努力还原了那种克制、内敛的情感张力,这对于理解嘉莉这个角色的复杂内心至关重要。原著中那些对社会习俗、阶层差异的犀利观察,通过译文依然能清晰地传递出来,没有那种生硬的“翻译腔”,读起来非常顺畅,仿佛是那个时代用中文写就的作品一样。这种高水准的译文,让我可以专注于故事本身,而不用在“理解句子结构”和“体会作者意图”之间来回拉扯,这对于深度阅读来说,是莫大的帮助。

评分

坦白说,每次翻开这本《嘉莉妹妹》,我都有一种置身于那个特定历史时期的错觉。福斯特对人物内心世界的刻画,细腻得像在用显微镜观察人性,那种对社会虚伪面具的揭示,即便放在今天来看,依然具有极强的现实意义。这套书的装帧和纸张质量也令人愉悦,拿在手里沉甸甸的,很有阅读的仪式感。当我把英文原版和中文译文并排放在书桌上时,那种知识的充盈感是无与伦比的。我常常会注意到,在一些情绪爆发的场景,英文原版中的长句结构,那种呼吸感的绵延,是如何被中文译者巧妙地拆解又重组,从而在保持原有语流特点的同时,让中文读者能够无碍地感受到情绪的递进。这不仅仅是阅读,更像是在进行一场双向的语言解码与再编码的艺术欣赏,它让你更深刻地理解,语言是如何塑造思想,思想又是如何通过语言得以不朽的。这套书的价值,在于它提供了一个完美的学习和鉴赏的桥梁。

评分

作为一名对文学史略有涉猎的读者,我发现这套丛书的出版意义非凡。它不仅仅是提供了一本故事书,更像是一个微型的文化载体,承载着时代的声音和文学的演变。阅读《嘉莉妹妹》的过程中,我被深深吸引的,是那种在传统与现代的巨大张力下,个人命运的无力和抗争。福斯特的笔触是如此精准,他总能捕捉到人际关系中最微妙的那些灰色地带。而这套双语版,让我在欣赏这种文学构造的同时,还能同步解构语言的构建方式。比如说,当我们看到英文原版中某个介词或时态的运用,如何巧妙地暗示了人物的心理状态,对照中文翻译,就能立刻明白译者是如何“解码”这种语言学上的精妙之处的。这种对照阅读,极大地拓宽了我对文学翻译艺术的理解,让我意识到好的翻译绝非简单的词对词替换,而是一场深刻的跨文化重构。我甚至会特意去研究一些关键场景中,译者对语气的处理,那种细微的差别,往往就是理解作品全貌的钥匙。

评分

这套“双语译林”系列的书,我对它们的整体印象非常不错,特别是那种把原汁原味和精心打磨的译文并置呈现的方式,真是太棒了。拿到这本《嘉莉妹妹》的时候,我就被它厚实的质感和精美的装帧吸引住了。要知道,阅读经典名著,尤其是涉及跨文化理解的作品,原文和译文的对照阅读体验是无可替代的。很多时候,一个中文译者为了追求流畅性或意境的传达,可能会在不经意间替换掉原著中某个特定语境下的词汇或句式,这对于学习者来说,就是错失了深入理解作者原始表达的机会。但有了这本书,我就可以随时对照着看,比如,当我读到福斯特笔下那些微妙的情感流动时,如果对某个英文表达拿不准,马上就能在旁边找到最贴切的中文翻译,这极大地提高了我的阅读效率和理解的准确度。这种排版设计,既是对文学原貌的尊重,也是对读者学习需求的精准满足,让人感觉每一次翻页都是一次宝贵的语言交流过程。我尤其欣赏这种不妥协的匠人精神,它让阅读经典变成了一种沉浸式的双语体验,远非那种单纯的翻译本或纯英文版所能比拟。

评分

我必须强调,这套书的实用性远远超出了“精装本”的范畴。对于那些想要扎实提高英语阅读能力,同时又不想牺牲文学享受的读者来说,这简直是量身定做的工具。我的方法是先快速浏览中文译文,掌握大致的情节和情感基调,然后立刻转到英文原文去细读,重点关注那些在中文里难以直接对译的表达。例如,书中涉及到维多利亚时代末期英国上流社会的某些特定礼仪或禁忌时,英文原词汇所带有的那种历史厚重感,即便是优秀的中文翻译也难以完全复刻,但通过对照,我就能将这个概念牢牢地刻在脑子里。这种“先知晓,再探究”的阅读路径,极大地降低了直接啃读经典长篇的门槛,让人感到亲切而又充满探索欲。它把一个可能高高在上的文学殿堂,通过这种双语化的设计,变得触手可及,让人愿意沉下心来,一点点啃食,品味出其中的百般滋味。

评分

世界禁_书之一,与中国四大奇书中的某本一样,描写了物质诱惑与绝色美人、艰难时世,委屈求生、事业昌盛,家内风波、落魄人遇有情人、时尚生活,感情漩涡、激情别移,英雄爱美人等。 警世喻人。是部非常好的文学著作。

评分

挺厚的,名著嘛,买来提升下自己

评分

如果你写诗不行 可以学学

评分

头天晚上下的单,第二天就收到了。 真快!

评分

挺好的,就是看不懂啊

评分

京东活动给力 到货很快 很帮!!! 不一本一本的照了 晒晒 1号购买的书堆~

评分

伊里莎白•巴莱特(后来的白朗宁夫人,1806年3月6日—1861年6月29日),十九世纪英国著名女诗人。

评分

挺不错的,纸质薄,字迹清晰,没有错别字。

评分

图书质量非常好!译林社版本,最佳译本,叠券优惠力度非常给力

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有