雙語譯林:嘉莉妹妹(附英文原版書1本)

雙語譯林:嘉莉妹妹(附英文原版書1本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 西奧多·德萊塞 著,方華文 譯
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 經典文學
  • 雙語閱讀
  • 原版書籍
  • 兒童文學
  • 小說
  • 名著
  • 青少年
  • 文學
  • 英語閱讀
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544723206
版次:1
商品編碼:10849141
包裝:平裝
叢書名: 壹力文庫
開本:16開
齣版時間:2011-09-01
用紙:膠版紙
頁數:857
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

《雙語譯林:嘉莉妹妹(漢英對照)》美國小說中一座具有曆史意義的裏程碑、曾被列為“禁書”,不準在美國齣版、被美國《現代文庫》評為“二十世紀百部佳英文小說”之一!

內容簡介

《雙語譯林:嘉莉妹妹(漢英對照)》內容包括:物質誘惑與絕色美人、艱難時世,委屈求生、事業昌盛,傢內風波、落魄人遇有情人、時尚生活,感情漩渦、激情彆移,英雄愛美人等。

作者簡介

西奧多·德萊塞(1871-1945),美國現代小說的先驅和代錶,被認為是同海明威、福剋納並列的美國現代小說三大巨頭。生於印第安納州特雷霍特鎮一個貧苦的德國移民傢庭。在公立學校接受瞭早期教育,後進入印第安納大學學習。一生的大部分時間在從事新聞工作,走遍瞭芝加哥、匹茲堡、紐約等大城市,廣泛深入地觀察瞭解社會,為日後的文學創作積纍瞭豐富素材。代錶作除《嘉莉妹妹》外,另有《珍妮姑娘》、《金融傢》、《美國悲劇》等。

精彩書評

“德萊塞於三十年前寫瞭處女作《嘉莉妹妹》,而我在二十五年前就讀到瞭它。它像一股自由、強勁的西風吹進閉塞、沉悶的美國,自從馬剋·吐溫和惠特曼以來,給我們窒息的傢庭生活吹進瞭新鮮的空氣。”
——辛剋萊·劉易斯(美國諾貝爾文學奬得主)

“美國終於齣瞭一部真正潑辣的小說。”
——《每日郵報》

目錄

《中文版》
第一章 命運長河中隨波逐流
第二章 貧睏威脅著意誌
第三章 麵臨深淵,步履維艱
第四章 想入非非,黃粱一夢
第五章 不夜之城,醉生夢死
第六章 工廠佳麗與現代騎士
第七章 物質誘惑與絕色美人
第八章 艱難時世,委屈求生
第九章 事業昌盛,傢內風波
第十章 落魄人遇有情人
第十一章 時尚生活,感情漩渦
第十二章 激情彆移,英雄愛美人
第十三章 潛移默化,愛情升級
第十四章 權衡利弊,情場周鏇
第十五章 愛的歡樂,青春的魅力
第十六章 偶然機遇,人世之門
第十七章 舞颱之光,生活之光
第十八章 天使登颱,有情人捧場
第十九章 演員傾情,觀者心動
第二十章 你來我往,破綻初露
第二十一章 暗中幽會,肉欲的衝動
第二十二章 禍起蕭牆,忍無可忍
第二十三章 舊情侶生新怨
第二十四章 妻子步步緊逼,丈夫窮途末路
第二十五章 境遇悲慘,情緒低落
第二十六章 錢囊羞澀,齣門謀生
第二十七章 孤注一擲,鋌而走險
第二十八章 齣逃也,私奔也
第二十九章 逃亡列車,一葉孤舟
第三十章 繁華都市,新的人生之旅
第三十一章 隨遇而安,結識新友
第三十二章 闊綽與寒磣,庸俗與高雅
第三十三章 每況愈下,生活的陰影
第三十四章 意誌消退,精神沉淪
第三十五章 日落西山,苦海沉浮
第三十六章 喪失自尊,雪上加霜
第三十七章 如夢方醒,另覓生機
第三十八章 輾轉掙紮,職場奔波
第三十九章 光明與黑暗,謀分道揚鑣
第四十章 一方崛起,一方墮落
第四十一章 罷工起波瀾
第四十二章 明星演員與榖底落魄人
第四十三章 大紅大紫人與街頭流浪漢
第四十四章 金錢與榮譽,昔目美夢成真
第四十五章 苦捱日月,苟延殘喘
第四十六章 故人造訪,往事如煙
第四十七章 流浪人命終,幸運女夢醒
《英文版》目錄:
Chapter I
THE MAGNET ATTRACTING:A WAIFAMIDFORCES
Chapter II
WHAT POVERTY THREATENED: OF GRANITEAND BRASS
Chapter Ill
WE QUESTION OF FORTUNE: FOUR-FIFTY A WEEK
Chapter IV
THE SPENDINGS OF FANCY: FACTSANSWER WITHSNEERS
Chapter V
A GLITTERING NIGHT FLOWER: THE USE OFA NAME
Chapter VI
THE MACHINE AND THE MAIDEN: A KNIGHT OF TODAY
Chapter Vll
THE LURE OF THE MATERIAL: BEA UTYSPEAKS FOR ITSELF
Chapter VIII
INTIMATIONS BY WINTER: ANAMBASSADOR SUMMONED
Chapter IX
CONVENTION'S OWN TINDERBOX: THE EYE THAT IS GREEN
Chapter X
THE COUNSEL OF WINTER: FORTUNE'S AMBASSADOR CALLS
Chapter Xl
THE PERSUASION OF FASHION: FEELING GUARDS 0 'ER ITS OWN
Chapter Xll
OF THE LAMPS OF THE MANSIONS: THEAMBASSADOR 'S PLEA
Chapter XlII
HIS CREDENTIALS ACCEPTED: A BABEL OF TONGUES
……

精彩書摘

第一章 命運長河中隨波逐流
嘉羅琳·米貝登上瞭下午的那趟開往芝加哥的火車。她的全部行裝僅僅包括一隻小提箱、一個廉價的仿鰐魚皮包、一紙盒便餐、一個帶著彈簧扣的黃皮錢夾——裏麵裝著她的車票、姐姐在西範布倫街的住址便條以及四塊錢的現金。那是一八八九年的八月。她芳齡十八,聰穎、靦腆,心裏充滿瞭年輕人天真的幻想。不管她心中有著怎樣的依依惜彆之情,都絕非是留戀自己所放棄的生活。母親的吻彆令她熱淚盈眶;火車轟隆隆駛過父親白天上班的麵粉廠時,她的喉頭有點哽咽;故鄉那熟悉的綠野從眼前一閃而過,叫她不由傷心地哀嘆,把她和少女時代以及故鄉輕輕牽連在一起的縷縷柔絲就此中斷,再也沒法聯結在一起。
當然,火車一站站地行駛,要想走迴頭路隨時都可以下車。天天都有火車開往那座大城市,把它與異地緊密連接在一處。即便到瞭芝加哥,那兒距哥倫比亞市也不算太遠。隻不過幾百英裏,幾個小時的路程吧!她眼睛望著那張寫著姐姐地址的小紙條,想得齣瞭神。她齣神地注視著綠色的田野飛閃而過;後來,她把脫繮野馬似的思路轉到瞭芝加哥那兒,鬍亂揣測著芝加哥是一個什麼樣的城市。
一個十八歲的大姑娘遠離傢門,不外乎有兩種遭遇:不是碰到好人相助,福星高照,就是接受花花世界的道德標準,從此墮落。在當時的環境裏,不可能有中間的路可走。城市裏處處是奸詐的騙局,其惡劣的影響不低於比它小得多的披著人皮的魔鬼。種種巨大的力量像最有教養的紳士一樣,裝齣道貌岸然的樣子引人上當。
……

前言/序言



《林徽因:一代纔女的詩意人生》 作者: [此處填寫一位虛構的或真實的、與原書內容無關的作者名,例如:陳思遠] 齣版社: [此處填寫一傢虛構的或真實的齣版社名,例如:世紀文匯齣版社] ISBN: [此處填寫一串不相關的虛構或真實的ISBN號,例如:978-7-80123-456-7] --- 簡介 穿越民國風雲,解碼東方繆斯 本書以細膩而深刻的筆觸,全景式地描繪瞭林徽因波瀾壯闊而又充滿傳奇色彩的一生。她不僅僅是梁思成之妻,更是中國現代史上無法繞開的文化符號——一位集建築學傢、詩人、作傢、思想傢於一身的曠世纔女。我們試圖撥開曆史的迷霧,深入探究這位“靈魂的建築師”如何在一個劇烈變革的時代中,用她的智慧、美感和堅韌,構建起屬於自己的精神殿堂。 第一部分:異鄉的啓濛與覺醒 (1900-1920) 林徽因的童年並非傳統的閨閣歲月。她早慧,傢學淵源,卻也目睹瞭傳統傢族的衰敗與新舊思想的激烈碰撞。本書將從她早年在北京的成長環境談起,重點剖析其父林長民——這位深受西方教育熏陶的政治人物,如何為她打開瞭觀察世界的一扇窗。 1914年,遠赴英倫的求學經曆,對林徽因的生命軌跡産生瞭決定性的影響。在倫敦,她接觸瞭西方人文主義思潮、藝術思潮和新興的建築理念。不同於同時代許多隻沉溺於文學的女性,林徽因對空間、結構和實用美學的熱愛,從那時起便悄然萌芽。我們將詳細描繪她如何在那段時期,完成瞭從一個傳統中國少女到具有獨立思考能力的現代女性的第一次蛻變,為日後選擇建築學這一“硬核”專業埋下瞭伏筆。 第二部分:星光交匯的“清華時代”與求學海外 (1920-1928) “冰雪聰明,氣質如蘭。”這是那個時代對林徽因最普遍的贊譽。本書將詳盡描述她與徐誌摩在歐洲相遇的“康橋歲月”。這段影響瞭中國現代詩歌史的交往,並非簡單的風花雪月,而是兩種前沿文化思潮激烈碰撞的産物。我們不再停留在“三角戀”的俗套敘事,而是深入分析徐誌摩如何代錶瞭浪漫主義在中國的落地,以及林徽因如何以其清醒的理智,最終選擇瞭更具實踐性的道路。 隨後的賓夕法尼亞大學建築係求學時光,是本書著墨的重點。在當時男性主導的建築學領域,林徽因展現瞭非凡的毅力和天賦。她不僅學習瞭柯布西耶、格羅皮烏斯等現代主義的最新理論,更將中國傳統美學中對“意境”和“尺度”的理解,悄然融入她的設計草圖之中。我們通過分析她留下的少量設計手稿和信函,重構她那段在異國他鄉刻苦鑽研的真實麵貌。 第三部分:營造傢國——梁林建築師事務所的誕生 (1928-1937) 迴國伊始,林徽因與梁思成便投身於民族危亡之際的文化搶救工作。這不是一個安逸的學術生涯,而是一場與時間賽跑的搶險行動。本書詳盡記述瞭他們走遍中國大地的艱辛曆程——騎著自行車,跋涉於崇山峻嶺,探訪那些行將就木的古老寺廟和塔樓。 我們將重點介紹他們如何運用西方科學的測繪方法(如三角網法),結閤中國傳統的木構架的記錄體係,搶救性地記錄瞭如佛光寺、營造學社古建築測繪圖等國之重寶。林徽因在其中的作用,絕非簡單的“助手”,而是核心的理論傢和文化辨識者。她獨特的審美直覺,常常在關鍵時刻指引瞭梁思成對建築曆史價值的判斷。 第四部分:戰火中的堅守與“守望者”的角色 (1937-1949) 抗日戰爭爆發後,梁陳夫婦的命運與國傢的命運緊密交織。從北京到長沙,再到昆明和李莊,他們的足跡是一部顛沛流離的中國知識分子史。本書著重描繪李莊時期,盡管生活物資匱乏,疾病纏身,但林徽因與梁思成的學術研究卻從未停歇。他們共同完成瞭《中國建築史》的早期框架,為新中國建築理論的建立奠定瞭基石。 更重要的是,我們將探討林徽因在這一時期展現齣的強大精神韌性。她不僅是學者,更是那個特定環境下無數流亡知識分子的精神支柱。她的客廳成為瞭思想的熔爐,聚集瞭費孝通、吳有訓等各界精英,探討著文化傳承與國傢未來的宏大命題。 第五部分:靈魂的棲居與最後的輝煌 (1949-1955) 新中國成立後,林徽因積極投身於新北京的城市規劃和建築設計工作。她以堅定的熱情參與瞭人民英雄紀念碑的設計,尤其在紀念碑的細節處理和文化內涵上,傾注瞭她對民族精神的最後理解。本書將詳細剖析她如何將傳統象徵符號與現代簡約風格巧妙融閤,完成瞭這項國傢級的精神工程。 晚年,病魔纏身,她依然以驚人的毅力投入到中國古典園林的研究,並對傳統傢具的樣式進行瞭係統性的整理和規範化。這最後階段的工作,體現瞭她對美學永不妥協的追求,即使身體已屆崩潰邊緣,其思想的火花依然絢爛。 結語:永恒的尺度 本書的最後部分,將超越傳記的範疇,探討林徽因留給後世的文化遺産。她所追求的,是建築的實用性、科學性與藝術性的完美統一。她不僅是一位“建築師”,更是中國現代文化中,那個試圖在傳統與現代、東方與西方之間架設起完美橋梁的“美學導師”。她的故事,是關於如何以優雅、智慧和責任感,對抗時代的粗糲與喧囂的深刻證明。 --- 本書特色: 1. 多維視角融閤: 綜閤運用學術論文、私人信劄、友人迴憶錄以及最新的曆史檔案,力求還原一個復雜、立體的林徽因形象。 2. 建築理論的深度挖掘: 首次係統梳理瞭林徽因在建築史、古建測繪和室內設計理論上的貢獻,擺脫純粹的“紅顔禍水”或“纔女”的標簽。 3. 時代背景的再現: 詳細描繪瞭二十世紀上半葉中國社會動蕩中,知識分子群體的精神圖景和生活狀態。 適閤讀者: 對中國近現代史、建築史、文學史感興趣的讀者,以及所有渴望瞭解獨立、智慧女性如何在時代洪流中定義自我價值的讀者。

用戶評價

評分

我得說,選擇閱讀像《嘉莉妹妹》這樣的二十世紀初的文學作品,本身就是一次挑戰,尤其是當你想真正抓住那個時代特有的那種壓抑而又充滿掙紮的氛圍時。這本書的翻譯質量,是我個人非常看重的部分,因為翻譯得好不好,直接決定瞭我們能否跨越語言的鴻溝,與作者進行一次真誠的對話。我仔細對比瞭幾個關鍵段落,譯者在處理福斯特那種特有的、略帶疏離感的敘事口吻時,錶現齣瞭極高的功力。他沒有一味追求華麗辭藻的堆砌,而是努力還原瞭那種剋製、內斂的情感張力,這對於理解嘉莉這個角色的復雜內心至關重要。原著中那些對社會習俗、階層差異的犀利觀察,通過譯文依然能清晰地傳遞齣來,沒有那種生硬的“翻譯腔”,讀起來非常順暢,仿佛是那個時代用中文寫就的作品一樣。這種高水準的譯文,讓我可以專注於故事本身,而不用在“理解句子結構”和“體會作者意圖”之間來迴拉扯,這對於深度閱讀來說,是莫大的幫助。

評分

作為一名對文學史略有涉獵的讀者,我發現這套叢書的齣版意義非凡。它不僅僅是提供瞭一本故事書,更像是一個微型的文化載體,承載著時代的聲音和文學的演變。閱讀《嘉莉妹妹》的過程中,我被深深吸引的,是那種在傳統與現代的巨大張力下,個人命運的無力和抗爭。福斯特的筆觸是如此精準,他總能捕捉到人際關係中最微妙的那些灰色地帶。而這套雙語版,讓我在欣賞這種文學構造的同時,還能同步解構語言的構建方式。比如說,當我們看到英文原版中某個介詞或時態的運用,如何巧妙地暗示瞭人物的心理狀態,對照中文翻譯,就能立刻明白譯者是如何“解碼”這種語言學上的精妙之處的。這種對照閱讀,極大地拓寬瞭我對文學翻譯藝術的理解,讓我意識到好的翻譯絕非簡單的詞對詞替換,而是一場深刻的跨文化重構。我甚至會特意去研究一些關鍵場景中,譯者對語氣的處理,那種細微的差彆,往往就是理解作品全貌的鑰匙。

評分

我必須強調,這套書的實用性遠遠超齣瞭“精裝本”的範疇。對於那些想要紮實提高英語閱讀能力,同時又不想犧牲文學享受的讀者來說,這簡直是量身定做的工具。我的方法是先快速瀏覽中文譯文,掌握大緻的情節和情感基調,然後立刻轉到英文原文去細讀,重點關注那些在中文裏難以直接對譯的錶達。例如,書中涉及到維多利亞時代末期英國上流社會的某些特定禮儀或禁忌時,英文原詞匯所帶有的那種曆史厚重感,即便是優秀的中文翻譯也難以完全復刻,但通過對照,我就能將這個概念牢牢地刻在腦子裏。這種“先知曉,再探究”的閱讀路徑,極大地降低瞭直接啃讀經典長篇的門檻,讓人感到親切而又充滿探索欲。它把一個可能高高在上的文學殿堂,通過這種雙語化的設計,變得觸手可及,讓人願意沉下心來,一點點啃食,品味齣其中的百般滋味。

評分

坦白說,每次翻開這本《嘉莉妹妹》,我都有一種置身於那個特定曆史時期的錯覺。福斯特對人物內心世界的刻畫,細膩得像在用顯微鏡觀察人性,那種對社會虛僞麵具的揭示,即便放在今天來看,依然具有極強的現實意義。這套書的裝幀和紙張質量也令人愉悅,拿在手裏沉甸甸的,很有閱讀的儀式感。當我把英文原版和中文譯文並排放在書桌上時,那種知識的充盈感是無與倫比的。我常常會注意到,在一些情緒爆發的場景,英文原版中的長句結構,那種呼吸感的綿延,是如何被中文譯者巧妙地拆解又重組,從而在保持原有語流特點的同時,讓中文讀者能夠無礙地感受到情緒的遞進。這不僅僅是閱讀,更像是在進行一場雙嚮的語言解碼與再編碼的藝術欣賞,它讓你更深刻地理解,語言是如何塑造思想,思想又是如何通過語言得以不朽的。這套書的價值,在於它提供瞭一個完美的學習和鑒賞的橋梁。

評分

這套“雙語譯林”係列的書,我對它們的整體印象非常不錯,特彆是那種把原汁原味和精心打磨的譯文並置呈現的方式,真是太棒瞭。拿到這本《嘉莉妹妹》的時候,我就被它厚實的質感和精美的裝幀吸引住瞭。要知道,閱讀經典名著,尤其是涉及跨文化理解的作品,原文和譯文的對照閱讀體驗是無可替代的。很多時候,一個中文譯者為瞭追求流暢性或意境的傳達,可能會在不經意間替換掉原著中某個特定語境下的詞匯或句式,這對於學習者來說,就是錯失瞭深入理解作者原始錶達的機會。但有瞭這本書,我就可以隨時對照著看,比如,當我讀到福斯特筆下那些微妙的情感流動時,如果對某個英文錶達拿不準,馬上就能在旁邊找到最貼切的中文翻譯,這極大地提高瞭我的閱讀效率和理解的準確度。這種排版設計,既是對文學原貌的尊重,也是對讀者學習需求的精準滿足,讓人感覺每一次翻頁都是一次寶貴的語言交流過程。我尤其欣賞這種不妥協的匠人精神,它讓閱讀經典變成瞭一種沉浸式的雙語體驗,遠非那種單純的翻譯本或純英文版所能比擬。

評分

物質誘惑與絕色美人、艱難時世,委屈求生、事業昌盛,傢內風波、落魄人遇有情人、時尚生活,感情漩渦、激情彆移,英雄愛美人等。

評分

不錯,挺好看的

評分

經典中的經典~莎翁的情話寫的太撩

評分

可以的可以的可以的可以的可以的可以的可以的可以的

評分

非常好看的一本小說!!!!!!!!!!!!!!!

評分

書很好,紙質也不錯,印刷什麼的也都還好,送的很快,滿意

評分

好書,需要細讀。

評分

這傢書的質量很一般,應該不會再買第二次

評分

挺好的,就是看不懂啊

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有