通往巴别塔的路上—中国少数民族翻译家访谈

通往巴别塔的路上—中国少数民族翻译家访谈 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 少数民族
  • 翻译
  • 口述历史
  • 文化研究
  • 语言学
  • 中国文学
  • 访谈录
  • 巴别塔
  • 文化交流
  • 边缘群体
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 内蒙古人民出版社图书专营店
出版社: 内蒙古人民出版社
ISBN:9787204140534
版次:1
商品编码:10868024904
出版时间:2016-07-01

具体描述



    
一场场关于少数民族语文翻译的对话,一个个少数民族翻译家成长的故事,以翻译的在场感,全景式、多角度展现了中国少数民族语文翻译事业半个多世纪以来的发展历程,展现了异彩纷呈的中国多民族文化,展现了中国少数民族知识分子的文化自觉、文化自信,并为之无私奉献的精神风貌。

    作者以开放的视野和开阔的胸怀,以富有人文关怀的温度,抵达了专业的深度和广度,事业的高度和精神的纯度,用心完成了一次次事业的朝圣。



哈森,蒙古族,女,1971年生,内蒙古兴安盟科右前旗人,中共党员。1994 年毕业于内蒙古大学,获文学学士学位。同年被分配到中国民族语文翻译局蒙文室工作,现为中国民族语文翻译局业务处副处长、副译审。

现为中国作家协会会员、中国少数民族作家学会理事、呼和浩特民族学院兼职教授、中国翻译协会会员、中国诗歌学会会员,《民族文学》特约翻译家和审读员。曾任教育部第六届、第七届高等学校研究优秀成果奖评评委、第二届朵日纳文学奖评委。



《通往巴别塔的路上——中国少数民族翻译家访谈》是一部深度挖掘中国少数民族翻译家群体的著作。本书并非仅仅罗列他们的生平事迹或翻译作品,而是试图通过一系列精心设计的访谈,展现这些翻译家如何在语言的桥梁上,连接多元文化,以及在他们自身的文化语境中,如何理解和践行翻译的意义。 本书的出发点,是对“巴别塔”这一象征性概念的重新审视。在许多文化中,“巴别塔”代表着语言的隔阂与分裂,是人类沟通的障碍。然而,本书所聚焦的少数民族翻译家们,恰恰是在这个“巴别塔”的阴影下,以其独特的智慧和不懈的努力,搭建起一座座理解的桥梁。他们不仅是语言的转换者,更是文化的传递者、甚至是创造者。 本书的核心内容,是通过对不同民族、不同地域的少数民族翻译家的深入访谈,勾勒出他们丰富而复杂的精神世界。这些访谈覆盖了从口头文学翻译到学术著作翻译,从当代文学到经典文献的广泛领域。每一位受访者,都是一个独特的个体,他们的人生经历、成长环境、专业背景,都赋予了他们对翻译事业截然不同的理解和实践路径。 例如,书中可能深入探讨一位维吾尔族翻译家,他如何在家乡古老街道的传说与现代文学思潮之间找到平衡点,将西方经典小说巧妙地融入维吾尔语的韵律之中。他的访谈或许会触及他对民族语言独特性的珍视,以及在面对全球化浪潮时,如何保护和发扬本土文化特色的思考。他可能讲述在翻译过程中,如何处理那些在两种语言和文化中都难以找到精确对应词汇的挑战,以及他如何通过独特的语感和文化想象力,创造出既忠实于原文又富有当地风情的译文。 另一位藏族翻译家,可能在海拔高处,静心钻研佛经的梵文与藏文之间的精妙之处,又或是在现代文学翻译的领域,尝试将格萨尔王传的史诗精神注入当代叙事。他的访谈可能揭示出,在宗教和哲学翻译领域,词句的背后承载着深厚的文化哲学内涵,翻译不仅是对文字的解读,更是对一种世界观的理解和重塑。他可能会谈到,如何在翻译中保留原文的精神气质,避免过度学术化或世俗化,让藏族读者能够领略到跨文化思想的魅力。 本书还会呈现一位蒙古族翻译家,他可能在广阔的草原文化背景下,致力于将西方历史著作和自然科学文献引入,同时也将蒙古族长调、史诗等瑰宝推向世界。他的访谈会展现出,翻译对他而言,是连接古老游牧文明与现代知识体系的纽带。他可能会分享,在翻译过程中,如何去理解和转译那些与自然、与大地紧密相连的蒙古族特有的意象和情感,让非蒙古族读者能够感受到那份粗犷而深沉的美。 一位壮族翻译家,或许在蜿蜒的山歌和精美的民族服饰的灵感中,从事着壮族民间故事和神话的翻译工作。她的访谈可能会聚焦于,如何在新时代语境下,重新发掘和激活那些流传千年的口头文学,并赋予它们新的生命力。她可能会谈到,在翻译这些富有地域特色的故事时,如何保留其原有的叙事节奏和情感色彩,以及如何通过文字,让更多的人了解壮族人民丰富而独特的精神世界。 本书不仅仅关注翻译的技巧和方法,更深入探讨了这些翻译家所面临的身份认同、文化自觉和时代挑战。他们往往身兼数职,既是学者,又是作家,同时也是文化的守望者。他们的翻译实践,不仅是对外来文化的吸纳和融合,更是对自身民族文化的再认识、再阐释和再创造。 书中可能还会穿插讲述一些翻译家的人生转折点,例如,他们是如何因为一次偶然的机会,或是因为对某种语言、某种文化的深深热爱,而踏上翻译之路。他们的成长经历,他们所经历的时代变迁,都会在访谈中自然流淌,为读者展现出翻译工作背后,一个个鲜活的生命故事。 本书的价值在于,它为我们提供了一个全新的视角来理解中国的多元文化以及翻译在其中扮演的关键角色。它打破了以往对翻译研究的刻板印象,将少数民族翻译家这一群体置于聚光灯下,展现了他们的智慧、勇气和奉献精神。通过他们的视角,我们可以更深刻地理解: 语言的边界与文化的融合:翻译是如何跨越语言的障碍,促进不同文化之间的理解和交流。 身份认同与文化自觉:在多元文化并存的环境下,少数民族翻译家如何定位自己的文化身份,并自觉地承担起文化传承的责任。 时代变迁与翻译使命:在信息爆炸、全球化加速的时代,翻译的使命和社会功能发生了怎样的变化,少数民族翻译家又是如何适应和引领这些变化的。 翻译的艺术与科学:翻译作为一项兼具科学严谨性和艺术创造性的工作,其背后蕴含的独特魅力和挑战。 个体经验与集体记忆:少数民族翻译家的人生经历,如何折射出其所代表的民族的集体记忆、文化基因和时代精神。 本书的篇幅将足以容纳足够详尽的访谈内容、作者的深入分析以及对相关文化背景的介绍,力求为读者呈现一个全面而深刻的图景。它并非一部冰冷的学术著作,而是一部充满人文关怀的力作,希望能够引发读者对语言、文化、身份以及沟通的深刻思考。 《通往巴别塔的路上——中国少数民族翻译家访谈》这部作品,旨在为读者打开一扇窗,窥见中国大地深厚而多彩的文化肌理,以及那些默默耕耘在语言与文化交汇点上的少数民族翻译家们,他们如何用生命书写着连接、理解与传承的故事。他们是跨越语言鸿沟的行者,是文化熔炉中的炼金师,他们的存在,让“巴别塔”不再是难以逾越的障碍,而是通往更广阔世界的起点。

用户评价

评分

读到这本书的书名《通往巴别塔的路上—中国少数民族翻译家访谈》,我立刻被一种史诗般的宏大感所吸引。巴别塔的故事,自古以来便是人类沟通困境的经典隐喻,而将其置于“中国少数民族”这个语境下,则赋予了它更加复杂而深邃的意涵。中国,这片土地本身就承载着无数民族的历史与文化,而少数民族语言的翻译,更是民族交流、文化传承中不可或缺的关键一环。我很好奇,在“通往巴别塔”这个充满挑战的征途中,这些翻译家们是如何运用他们的学识与智慧,去搭建一座又一座理解的桥梁?他们所面对的,不仅仅是语言的转换,更是两种截然不同的思维方式、价值观念、历史记忆的碰撞与融合。这本书,无疑是一次对这种复杂而又充满魅力的跨文化实践的深入挖掘。我期待着,透过这些真实的访谈,能够感受到翻译家们在语言的迷宫中穿梭时所展现出的敏锐洞察力、严谨态度以及对文化尊重的深切情怀。这本书,仿佛是一面棱镜,折射出中国多元文化交融的璀璨光芒。

评分

《通往巴别塔的路上—中国少数民族翻译家访谈》这个书名,有一种既朴实又深刻的力量,一下子抓住了我的注意力。它没有华丽的辞藻,却直指一个核心议题:语言与沟通的本质困境,以及在这个困境中,如何通过努力去连接。而“中国少数民族翻译家”的定位,则将这个宏大的命题,具象化在了中国这片土地上最富有多元性、也最需要被看见的群体身上。我常常在想,当一个来自不同文化背景的人,用另一种语言去讲述属于自己民族的故事,他/她内心会承受多少压力,又会爆发出多少创造力?翻译,绝非简单的词语替换,它是一种文化的传递,一种情感的共鸣,一种观念的交流。对于少数民族语言的翻译,更意味着将那些濒临消逝的文化瑰宝,重新带入公众视野,让更多人了解、尊重、珍视。这本书,我期待它能成为一座桥梁,连接起那些被语言隔阂所疏远的个体与群体,让我们能够以更包容、更开放的心态,去理解和欣赏中华大地上丰富多彩的文化图景。

评分

这本书的书名,初读之下,便勾起了我极大的好奇心。 “通往巴别塔的路上”,这个意象本身就充满了象征意义,让人联想到语言的障碍、文化的隔阂,以及人类试图跨越这些鸿沟的漫长而艰辛的旅程。而“中国少数民族翻译家访谈”则将这份探索聚焦于一个具体而又宏大的群体。我常常在想,当一个身处不同语言和文化背景的人,肩负起沟通的桥梁时,他们内心会经历怎样的挣扎与蜕变?他们的视角,是否能为我们揭示出更多关于语言、关于身份、关于中国这片土地上多元文化交融的独特故事? 我期待着通过这些访谈,能够窥见那些在幕后默默付出的翻译家们,他们的智慧、他们的坚韧、他们的热爱。他们是如何理解并转化两种甚至多种语言之间的细微差别,又是如何将不同文化的精髓传递给读者?这本书,仿佛是一张藏宝图,指引着我去探索那些隐藏在中国语言文化版图深处的宝藏,去聆听那些鲜为人知却又至关重要的声音。 我相信,这本书不仅仅是对翻译这一职业的记录,更可能是一次深入人心的文化之旅,一次关于理解、共情与连接的深刻思考。

评分

刚看到《通往巴别塔的路上—中国少数民族翻译家访谈》这个书名,我脑海里立刻浮现出一种画面感。仿佛看到一条蜿蜒曲折、充满未知的小路,路的尽头是高耸入云、象征着语言不通的巴别塔。而在这条路上,行走着一群特殊的身影——中国的少数民族翻译家。他们不是宏大的语言学家,也不是仅仅停留在学术象牙塔的学者,而是真正置身于跨语言、跨文化交流最前沿的实践者。我一直对翻译工作充满敬意,它需要极高的智慧、耐心,更需要对两种文化深刻的理解与尊重。而当翻译的语境设定在中国少数民族时,这种挑战似乎又被放大了。少数民族的语言和文化往往更加独特、更加多元,将它们准确、生动地传递给更广泛的受众,无疑是一项艰巨的任务。我非常好奇,这些翻译家们是如何在这种复杂的文化背景下,找到最恰当的表达方式?他们的工作,是否也伴随着某种程度的自我身份的探索与认同?这本书,让我期待着能够听到他们真实的声音,感受他们在这个“通往巴别塔”的过程中所付出的努力与所收获的感悟。

评分

《通往巴别塔的路上—中国少数民族翻译家访谈》这个书名,在我脑海中勾勒出一幅画面:一群身处语言和文化十字路口的人们,他们手中紧握着沟通的火炬,艰难却坚定地行走在通往理解的道路上。这个“巴别塔”的比喻,既是对翻译工作 inherent 难度的深刻写照,也暗示了其背后蕴含的巨大意义——试图弥合裂痕,建立连接。而“中国少数民族翻译家”的身份定位,则让这份探索更具独特性和重要性。我一直认为,语言是文化的载体,而翻译家则是文化的摆渡人。对于中国这样一个幅员辽阔、民族众多的国家而言,少数民族语言的翻译,不仅关乎学术研究,更关乎民族认同、文化传承乃至国家认同的构建。我迫切地想要知道,这些翻译家们是如何在各自的文化母语与汉语之间,在各自的民族传统与外部世界之间,找到那个微妙的平衡点?他们是如何在保持文化本真的同时,又有效地传达信息?这本书,很可能是一本关于沉默的声音被听见、关于失落的文化得以延续的史诗。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有