阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
《世界名著典藏系列:培根散文集(中英对照全译本)》世界文学名著表现了作者描述的特定时代的文化。阅读《世界名著典藏系列:培根散文集(中英对照全译本)》可以领略著者流畅的文笔、逼真的描述、详细的刻画,让读者如同置身当时的历史文化之中。为此,我们将这套精心编辑的“名著典藏”奉献给广大读者。
所罗门说过:“美名就好比是稀有的香膏一样。”而我对此深信不疑,如您这般荣耀之名必将永垂不朽。因为您的伟业和美德都将千古流传。且您的成就和建树也将永远流传下去。如今我将出版我的拙作《论说文集》,其中收录所有我流传最广的作品,因其既能通达世务,又直指人心。我对文章的篇数做了增加,也在内容上有所扩充,事实上这些可以算作新著的作品。因此我怀着一颗惶恐而恳切的心想要请求尊贵的公爵您为本书以英文和拉丁文作序。因为我相信,以普天之下通用的拉丁语著成的版本会和书本一样永垂不朽。我曾将《我的复兴》献给国王;将《亨利七世本纪》(今已被我译为拉丁文版本)和《自然史》的部分献给王子;而如今我将这部汇集我一生中最出色的作品的文集谨献给您,这本书耗尽我诸多心血,且感谢上苍赐予我的天赋,我才能写完这本书。愿上帝也能庇佑您无限的荣光。
诙谐的彼拉多。曾提出:“什么是真理?”他并没有期待一个答案。当然,总有人喜欢轻率地发表看法,并且把它当做束缚自己的一种信念,这就会在自由意志上影响其思想和行动。虽然这一派系的哲学家都已不在了,但是仍然存在某些高谈阔论的智者与他们属同一支脉一尽管如此,这些人与古人相比还是功力欠缺一点儿。然而,让人们喜爱虚假的原因既不是由于探索真理的周折劳顿,也不是担心找到真理后,它会强加于人们的思想,而是由于一种自然而然的情愫,虽明知其性质恶劣,仍然喜好虚假本身。一位后期哲学学派的希腊人曾探究过这种现象,他长久地思考虚假之中究竟有什么东西能让人们如此喜爱。它既不能像诗人那样,作诗吟乐;也不能像商人那样,从中获利。只是因其本身罢了。然而我不明就里:“真理”就像是一种毫无修饰的日晖,它无法展示世界上的假面舞剧、哑剧以及胜利的光辉,远不如烛光华贵而优雅。真理的价值大概相当于一颗珍珠,在日光下才能彰显其最好的一面。但是它绝达不到钻石和红宝石的价值,因为它们可以在千变万化的光线下显露其最美的一面。混合一些虚假的东西总是能够带来欢乐的。有人对于以下观点怀疑吗?如果从人们的头脑中拿走了他们喜爱的虚饰的想法、乐观的希望、错误的价值观和天马行空的想象力,留给头脑的就只剩下一些可怜的、缩水的事物,充斥着忧郁和不适,自己也不舒服。一位先人曾经郑重其事地把诗歌称为“鬼酒”,因为它充满想象力,但却只是虚假的影子。害人的不是那么从头脑中掠过的虚假,而是那沉淀于心,驻扎于心的虚假,正如前面所说的那样。然而不管怎样,这些事物存在于人们堕落的见识和情感中。而真理只是受自:身的评判,教给我们寻求真理就像求爱或者求婚;了解真理就是与其共存并且信仰真理(也就是欣赏它)。这是人性中至高无上的美德。在世界被创造的那些天中,上帝的第一件创造物就是用来感知万物的光;最后一件创造物就是理智的光;自那以后直到现在,他安息日的工作就是用他的心智启示众生。起初他在事物或混沌世界的表面吹送光明;然后他向人的面庞中呼出光明;直到现在他还在向他的选民面庞上吹吐光明。有一派哲学在别的方面都逊色于其他派,然而一位诗人却为这派哲学美言道:“在岸边看船只在海上颠簸是一件心旷神怡的事;站在_座城堡的窗前看下面的战争和其中的历险是一件赏心悦目的事;可是没有一件愉悦之事能比得上站在真理之巅(一座不能被俯瞰的山峰,那里的空气总是纯净而静谧)眺望下面山谷中的谬误、恍惚、迷雾和暴风雨。”我们得永远怜惜这番景象,而不要自我膨胀。当然,一个人如果能从慈悲出发去考虑问题,在上苍的护佑下安息,并且以真理为核心,那他就如生活在人间天堂一般。
从理论上的真理和哲学上的真理,到生活中的真理。即使那些行为不坦荡的人也会承认坦诚相待是人性的道义;而真假混杂就像金银币中减少本身的含量、掺以他物一样,可能能够让金银更好地发挥其作用,但却将其价值降低了。因为蛇的爬行方式是曲折前行的,所以它主要是靠肚子,而非脚。恶行是不能像被发现欺诈和不忠那样让人感到羞耻的。因此,蒙泰涅在他探索为什么说谎被视为一种耻辱,一种可憎的行径时,说得恰如其分。他说:“仔细衡量一下,说一个人撒谎就相当于说他在上帝面前大胆,而在世人面前懦弱。”因为谎言是面对着上帝,而回避着世人的。当然,再没有比虚假的邪恶和背信弃义这种说法揭露得更彻底了,因为这是上帝对这一代人的最后的评判的呼声。曾有这样的预言说,当基督降临时,他将无法在地球上找到信任。
成人害怕死亡就像小孩子害怕走到黑暗的地方;小孩子天生的恐惧是随着故事而增加的,成人也是如此。当然,冥想死亡——它作为罪恶的报应,通向另一个世界——是圣洁而虔诚的。但是对于死亡的恐惧,算是我们对大自然的敬畏,是软弱的。然而在宗教的冥想中有时却混有自负和迷信。你会在一些修道士的自戒书中读到:一个人应当自己思考,倘若他只是手指末端被按压或被拷打,据此可以想象当人全身溃败、消融,死亡的疼痛是怎样的。路过死亡许多次要比折磨四肢中的一个少些疼痛,因为人体最致命的部位并不是最敏感的器官。仅作为哲学家和人类一员的先人说得极妙:“由死亡带来的一切,比死亡本身更恐怖。”叹息与抽搐,,变色的脸庞,朋友的抽池污渍吸葬礼;类似这些都展示着死亡的骇人。值得深切关注的是,不管人的思想感情多么脆弱,没有什么是不能战胜对死亡的畏惧的。当一个人身旁有很多的随从,都能打败死亡,这么说来死亡不算是骇人的劲敌。复仇之心战胜了死亡,爱恋之心忽视它,荣耀之心追求它,悲痛之心奔向它,恐惧之心占据它。不仅如此,我们还可以在书中读到奥索大帝自杀之后,怜悯之情(最柔弱的感情)触动了许多人也奔赴死亡。他们的死是为了展示他们对君主的怜悯并且是为了最虔诚的追随者的缘故。此外,塞内加还加了挑剔和厌倦。他说:“回忆一下相同的事情你已经做多久了’!不只是勇敢者和可悲者想死,厌倦和无聊者也想死亡。”一个人虽然既不勇敢,也不可悲,然而因为总是要一次又一次地做同样的事情,他也会想死的。同样值得关注的是,死亡的临近给精神状态良好的人所带来的改变几乎是微乎其微的,因为他们直到最后时刻依然能够保持面不改色。奥古斯都·恺撒是在称颂中去世的:“永别了,利维亚;请你永远记得我们婚后生活的日子。”提比利乌斯始终虚伪地活着,就像泰西塔斯评论他的:“提比利乌斯的身体每况愈下,但他的虚伪还是跟以前一样。”维斯帕先去世时还在开玩笑,他坐在一个凳子上说:“我想我正在变成神灵。”加尔巴牺牲前留了一句豪言壮语:“砍吧!如果这样会有益于罗马人民。”同时把脖子伸出待砍。谢普提米乌斯·塞维鲁在急件中说:“倘若还有什么我应该去做的事,快点来吧。”类似这种。画廊学派当然把死的价值推崇得太高了,并且因为他们将死亡准备得过于充分,因此死亡看起来更加恐怖了。有句话说得更贴切一些:“他把生命的结束看做自然的恩泽之一。”死亡是如同出生一样自然的,也许对一个婴儿来说生与死是一样痛苦的。在热烈的渴求中死亡的人跟在热血沸腾时受伤的人一样,当时几乎察觉不到疼痛。因此,拥有一个坚定不移、向往善良的头脑是可以免除死亡的痛苦的。但是,最重要的是,请相信;最悦耳的颂歌就是当一个人已经实现了某种有价值的结局和一切期望后所唱的“如今请你让你的仆人离去”。死亡还有这样的特点:它向名誉敞开大门,同时将妒忌之心熄灭。——生前被人妒忌羡慕的人,死后将被人爱。
……
通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,。当努力追求真正的美。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
这本书的装帧设计简直太棒了!拿到手的时候就被它那种沉甸甸的质感吸引住了,封面采用了典雅的深色调,配上烫金的标题,显得格外有品位。我一直很喜欢那种能让人感受到文化底蕴的书籍,而这本典藏系列完全做到了。纸张的质量也无可挑剔,光滑细腻,阅读起来非常舒适,即便是长时间翻阅也不会感到眼睛疲劳。而且,这种中英对照的排版方式设计得非常人性化,双栏对比清晰,无论是想深入学习英文原版,还是想对照理解中文译文,都极其方便。对于我这种既想享受文学之美,又想提高外语水平的读者来说,简直是完美的结合。每一页的细节处理都能看出出版方的用心良苦,绝对是值得收藏的一套书。
评分初次翻阅便被其深邃的哲思所吸引。培根的文字总是那么有力而精准,仿佛一把手术刀,直抵事物的核心。读他的散文,就像是与一位智者进行了跨越时空的对话。他探讨的那些关于知识、人生、智慧的议题,即便放在今天依然闪烁着不朽的光芒。尤其是那些关于“真理的追求”和“人性的剖析”,常常让我陷入沉思,甚至会不自觉地停下来,反复琢磨其中的深意。这种阅读体验是独一无二的,它不仅仅是文字的阅读,更是一种精神的洗礼和思维的拓展。这本书的翻译质量也相当高,它忠实地传达了原著的精髓,同时保持了中文表达的流畅和美感,使得我们这些不太精通古英语的读者也能完全领略到这位思想巨匠的魅力。
评分这套典藏系列的排版简直是阅读体验的典范。我一直认为,一本好书的价值,不仅在于内容,更在于它如何被呈现出来。这本书的字体选择清晰大气,间距适宜,大大减轻了长时间阅读带来的视觉压力。更值得称赞的是其装订工艺,书脊的处理非常牢固,可以完全平摊开来,这对于对照阅读的需求来说至关重要——你不需要费力地按住书页才能看清对面的文字。这种注重细节的制作,充分体现了对读者的尊重。拿到书的那一刻,那种仪式感是油然而生的,让人更愿意投入时间去细细品味其中的每一个字句,而不是走马观花地浏览。
评分我必须强调一下这本“典藏系列”的收藏价值。如今市面上的书籍更新换代极快,但真正能够经受住时间考验的经典却越来越少。这本培根散文集,以其权威的译本和精美的制作,无疑具备了成为“传家宝”的潜力。它不仅仅是一个知识的载体,更是一件具有艺术品属性的文化产物。无论将来我的阅读偏好如何变化,我都会将它郑重地摆放在最显眼的位置。它代表着一种对古典智慧的珍视,也是对我个人阅读品味的一种彰显。每当我看到它,都会回想起那些在灯下与智者对话的美好时光,这种精神财富是任何电子阅读器都无法替代的。
评分这本书的实用价值超乎我的想象。我发现自己不仅仅是在欣赏文学,更是在学习一种看待世界的方式。比如,书中关于如何有效进行思考和判断的论述,对我日常的工作决策和人际交往产生了积极的影响。它提供了一种审慎、务实的视角,帮助我避免了许多不必要的偏见和盲从。我经常在遇到困惑时,随手翻开其中一篇,总能从中汲取到新的灵感和解决问题的方向。可以说,这套书已经成为了我书架上“急救箱”般的存在,是需要静心沉淀时最好的精神伴侣。不同于那些华丽空洞的说教,培根的文字充满了烟火气和实践智慧,让人感觉触手可及。
评分很好的一本书
评分看着不错,还没读,不知道里面内容怎么样,看过再来
评分感觉很不错,服务也很好,满意。
评分书真的很好!!!!中英文双语的!!非常有涵养!!!!希望可以好好看完!!!
评分看着不错,还没读,不知道里面内容怎么样,看过再来
评分是吗,你的孩子也会在一起吗!你在一起了么、这
评分书的质量很旧,像放了很久的,价格比较贵,内容纸张比较粗糙
评分可以的,老铁,京东就是棒。快。我买了两箱了,此时的评价是用坏了的胳膊打字的 ???支持京东。
评分好好好好好好好好好好好好好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有