全国外语翻译证书考试系列:口译句型强化

全国外语翻译证书考试系列:口译句型强化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

蒋凤霞 著
图书标签:
  • 口译
  • 翻译
  • 外语
  • 证书考试
  • 句型
  • 强化
  • 英语
  • 日语
  • 韩语
  • 俄语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301171721
版次:1
商品编码:10078287
包装:平装
开本:16开
出版时间:2010-07-01
用纸:胶版纸
页数:238
正文语种:中文,英语

具体描述

编辑推荐

  《全国外语翻译证书考试必备:口译句型强化》被誉为全国外语翻译证书考试中口译的“红宝书”。

内容简介

  口译考试是国内含金量最高的素质英语考试之一,试题难度大,题量多,通过率控制严格,其证书也就有了很高的可信度。目前,国内比较被认可的口译考试有教育部的全国翻译考试;人事部的翻译考试;上海口译考试。口译考试包括汉译英和英译汉,内容上跨越了科技、经贸、旅游、城市发展、时事新闻、历史文化等多个领域,考查学生对地道英文的理解和判断能力,同时拓展了他们的逻辑思维和视野。因为一次性通过口译考试意味着巨大挑战,学生在复习口译教材和参加培训的基础上就需要大量的训练。

作者简介

  蒋凤霞,北京外国语大学高级口译讲师,清华大学博士后,美国加州大学伯克利分校访问学者,北京外国语大学高级口译培训专家。全匡外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实的面向社会的非学历证书考试.主要测试应试者外语笔译和口译能力.并向应试者提供翻译资格的权威认证?该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准.是一项具有匡际水准的认证考试。蒋凤霞老师总结了众家之长.针对口译的训练难点,编写了这套口译系统训练教材。这三本强化训练不仅对考主发挥巨大的助考作用,也为有志从事口译技业的人提供了精品训练方法和有效训练材料。

目录

口译笔记符号系统
汉译英语练习
答案

精彩书摘

  The new resort area has boosted tourism.
  She was involved in a campaign to boost new fashions.
  Our company s booth at the exhibition was right next to our main competitor.
  a telephone booth
  The train crosses the border between France and Germany.
  I never bother to iron my shirts.
  What bothers me is that it won t be legal.
  Don t bother me with little things like that.
  You have to stay within your country boundary.
  He gave a low bow to the audience.
  They bowed to the Queen before speaking.
  They bragged that they had never been beaten.
  Kirby had a sudden brainstorm.
  Employees get together and brainstorm ideas.
  The trees were leafless except for the topmost branches.
  Report to the Branch Manager as soon as you ve settled in.
  Immunology is branch of biological science.
  What brand of shampoo do you use?
  The blackbird, like most birds, breeds in the spring.
  The American Civil Liberties Union filed a brief opposing the decision.
  Green spent a brief time at Cambridge.
  The president has been fully briefed on the current situation in Haiti.
  They brought home heaps of travel brochures.
  His arms and back were covered in bruises.
  One or two of the peaches had bruises on them which I had to cut out.
  In the garden most of the plants are in bud.
  The trees had already put out their leaves and there were buds everywhere.
  The budget for photography has been cut.
  This scheme enables you to budget the cost through fixed monthly payments.
  The dough will rise until it is double in bulk.
  The bulk of consumers are based in towns.
  The office buys paper in bulk to keep down costs.
  We can bulk out the report with lots of diagrams.

前言/序言

  口译考试是国内含金量最高的素质英语考试之一,试题难度大,题量多,通过率控制严格,其证书也就有了很高的可信度。目前,国内比较被认可的口译考试有教育部的全国翻译考试;人事部的翻译考试;上海口译考试。口译考试包括汉译英和英译汉,内容上跨越了科技、经贸、旅游、城市发展、时事新闻、历史文化等多个领域,考查学生对地道英文的理解和判断能力,同时拓展了他们的逻辑思维和视野。因为一次性通过口译考试意味着巨大挑战,学生在复习口译教材和参加培训的基础上就需要大量的训练。
  由于此类图书在市场上极为紧缺,北京外国语大学口译培训始于2000年,口译专家,教授在教授口译的同时,花了大量时间进行题型细分、考试趋势分析、资料收集筛选、难度评估讨论等工作。由于口译考试除了教材的知识点以外,没有完整的考试大纲知识汇编,考题内容广泛,包罗万象,因而大量实战学习是必经之路,考生需要大大扩充练习量,以提高应试技能,这也意味着这三本强化训练会发挥巨大的助考作用。考生可以根据自身能力安排进度,磨练口译的节奏、质量和熟练度,在考前做到胸有成竹。
  当然,学习口译不仅仅是为了考试。读者除了把这三本强化训练用作应试训练外,还可以把其中的内容作为重要的英语学习资料,积累词汇和重要知识点,分析长难句,增加新闻听说机会,苦练听、说、读、写、译技能,奠定坚实基础,实现职场飞跃。
  本丛书较前取材更为广泛,编排更为合理。《汉英口译强化100篇》《英汉口译强化100篇》和《口译句型强化》采取难度循序渐进原则,可以视译,交传,或用作同传练习,也可由使用者依具体情况和训练要求自行决定。







环球视野下的语言精进:新时代跨文化交际能力提升指南 本书特色: 本书并非针对特定考试的应试手册,而是立足于全球化背景下,对复杂跨文化交际能力进行系统性、前瞻性训练的综合性读物。它着眼于培养读者在多元语境中进行高效、得体、具有深度和影响力的语言输出能力,超越了单纯的“翻译技巧”范畴,深入到思维模式、文化语境的重构与表达艺术。 第一部分:认知重塑与思维模型构建——超越字面等值 本部分旨在引导读者建立起一套适应新时代要求的语言认知框架。传统的语言学习往往过于强调词汇的对应和语法的精确性,而全球化交流要求更高层次的理解与转化能力。 第一章:全球化语境中的语言角色定位 语言即权力与影响力的中介: 探讨在全球政治、经济、科技前沿,语言不再仅仅是信息的载体,更是文化身份的构建者和影响力的放大器。分析不同语言体系在国际话语权中的动态变化。 “零点沟通”的挑战: 阐述在缺乏共同文化背景的情况下,如何通过精炼和精准的语言迅速建立信任、达成共识。重点分析在严肃外交、高层商务谈判中,避免“表面沟通”的策略。 跨文化敏感度的深度剖析: 深入研究高情商沟通者如何识别并规避文化“雷区”。引入社会语言学中的“语域(Register)”概念,指导读者根据听众的社会地位、专业背景和情感状态,灵活切换表达风格,确保信息传递的效度和恰当性。 第二章:复杂概念的解构与重构技术 本书摒弃了简单的“中译英”或“英译中”的模式,转而关注抽象、复杂概念的内化与再表达。 哲学思辨的翻译困境: 探讨诸如“后现代主义”、“可持续发展目标”、“认知偏差”等高阶理论概念在不同文化中的内核差异。提供一套系统的概念拆解流程(Deconstruction & Reconstruction)。 叙事逻辑的地域差异: 对比东西方在时间观、因果关系、论证结构上的根本不同。例如,如何将注重“过程描述”的东方叙事,有效地转换为强调“结论先行”的西方逻辑,反之亦然。 数据叙事化(Data Storytelling): 教授如何将枯燥的统计数据、复杂的图表信息,转化为具有感染力、易于理解的口头陈述,实现从“信息呈现”到“观点输出”的质变。 第二部分:专业语境下的语言驾驭艺术 此部分专注于高风险、高要求的专业领域沟通,提供实操性的思维框架和表达模板,而非死板的句型背诵。 第三章:科技与创新领域的精确表达 前沿科技术语的动态跟踪与定义: 关注人工智能、生物技术、金融科技(FinTech)等领域中新兴词汇的国际标准用法。强调理解术语背后的技术原理,而非仅依赖词典释义。 技术路演与产品发布的感染力: 训练如何在短时间内抓住投资人或行业专家的注意力。重点教授如何构建“痛点-方案-愿景”的黄金叙事结构,以及如何用简洁有力的语言描述复杂的技术壁垒。 专利与标准文本的逻辑还原: 学习如何准确、无歧义地阐述技术规范和知识产权要求,确保法律效力和技术准确性。 第四章:国际商务与法律环境下的语用策略 合同谈判中的模糊性管理: 探讨在合同起草和口头协商中,如何处理涉及责任、义务、解除条款时的精确措辞。分析“shall”、“may”、“must”在不同法律体系下的细微差别。 跨国公司内部治理的沟通艺术: 聚焦于母公司与子公司、跨部门协作中的权力动态。提供高效的会议主持、异议表达和建设性批评的语言工具箱。 危机公关的语言预案设计: 针对突发事件(如产品召回、负面新闻、高层变动),训练快速起草安抚性、负责任且指向明确的对外声明的思维路径。 第三部分:高级修辞与个人声音的塑造 这部分关注如何通过精妙的语言运用,使个体在任何场合都能展现出自信、权威和独特的个人风格。 第五章:修辞学在现代语境中的复兴 古典修辞的现代转化: 重新审视排比、比喻、对仗等传统修辞手法,分析它们在现代演讲和辩论中的效力。例如,如何运用“三段论”(Tricolon)增强记忆点。 节奏与停顿的语言学: 探讨声音的韵律对信息接收的影响。学习如何利用语速的变化、适当的停顿来制造悬念、强调重点,从而“引导”听众的思维流向。 幽默的风险与回报: 深入分析在严肃的国际场合中,如何恰当地使用自嘲或文化幽默,以拉近距离,同时规避冒犯的风险。 第六章:构建你的“全球化个人品牌语言” 风格一致性的确立: 引导读者探索并固化自己最能代表其专业身份和价值观的语言风格(是严谨的、富有远见的、还是务实的?)。 即兴表达的底层逻辑: 训练在大纲缺失的情况下,快速组织出结构完整、论点清晰的即兴发言。侧重于“预设框架”的快速调用,而非“套用句型”。 听众反馈的内化与迭代: 如何敏锐捕捉听众的非语言信号(如困惑、兴趣、不耐烦),并即时调整输出的深度、广度或表达方式,形成一个良性的“输入-处理-输出-反馈”的闭环学习系统。 结语:通往语言大师的持续旅程 本书强调,真正的语言能力是永无止境的探索。它提供的不是终点站的门票,而是构建自我学习引擎的蓝图,鼓励读者将每一次跨文化交流视为深入理解世界和重塑自我表达的宝贵契机。

用户评价

评分

从排版和设计的角度来看,这本书显得有些过时和拥挤。虽然内容量大是优点,但如果不能有效地组织和呈现,反而会给学习者带来巨大的认知负担。我发现自己很难快速定位到某一特定类型的句型进行集中训练,因为章节之间的逻辑跳转显得不够连贯。尤其是在涉及到语篇衔接和篇章结构的训练部分,书中的例子往往是孤立的句子,缺乏上下文的支撑,这使得学习者很难理解该句型在实际交谈中是如何嵌入到整个发言流程中的。口译不仅仅是句子的堆砌,更是逻辑链条的构建。这本书似乎停留在“单个句子”的微观层面,而对“整体语篇”的宏观把握训练严重不足,最终导致读者在实际模拟练习时,依然会因为“不知如何承上启下”而感到茫然无措。

评分

我购买这本书的初衷,是希望它能提供一套经过精心筛选和编排的、具备高难度和高频率的口译句型集合,尤其是在时事热点和专业术语的瞬时反应方面。不幸的是,这本书的选材似乎更偏向于陈旧或过于基础的日常对话场景,这与当前“全国外语翻译证书考试”日趋专业化、时效性的趋势有所脱节。例如,关于人工智能、气候变化、全球供应链管理等前沿话题的口译句型,该书涉猎甚浅,即便是提到的部分,也多以教科书式的僵硬表述为主,完全没有体现出专业人士在这些领域中习惯使用的行话(jargon)和缩略语的灵活运用。对于希望在高阶考试中脱颖而出的学习者而言,这种材料的“时效性”和“专业性”的缺乏,是它最大的短板。

评分

拿到这本厚厚的书,我首先被它那似乎无穷无尽的例句数量所震撼,但深入阅读后,我发现这种数量优势带来的反而是内容的稀释和系统性的缺失。它就像一个庞杂的素材仓库,但缺乏一个清晰的、引导性的路径。对于我这样已经具备一定外语基础,主要想攻克的是高级口译的逻辑重构和信息压缩的考生来说,这本书提供的帮助非常有限。我期待看到的是针对不同语篇(比如法律文本、科技发布会、文化交流)的“句型模板”的动态调整,以及如何在高压环境下保持表达的精准性和自然流畅度。然而,书中的结构更像是按词性或时间顺序排列,缺乏对“意义单位”的提炼和重组训练。更让我感到困惑的是,很多看似复杂的句子,其“句型解析”部分只是简单地拆解了主谓宾,而没有深入探讨在口译中如何快速识别和处理那些非标准语序带来的理解障碍。

评分

说实话,如果以应试技巧的角度来衡量,这本书的覆盖面广度确实不错,几乎涵盖了考试大纲中能想到的所有基础主题。但“强化”二字,在我的理解中,意味着要针对性地击破那些让考生失分的“难点句群”。我花了不少时间研究它关于“转述的艺术”那一章节,希望找到一些能让我避免直译的巧妙方法。然而,提供的“优化”方案,很多时候只是换了一个同义词,或者调整了语序,却未能触及到跨文化交际中信息意图的准确传达这一核心要害。例如,在处理一些带有强烈情感色彩或文化隐喻的表达时,书中的建议显得过于保守和安全,这在要求考生展现出高水平翻译素养的考试中是远远不够的。这种“安全”反而会削弱表达的感染力和专业性。

评分

这本号称“口译句型强化”的资料,拿到手时我原本抱持着极高的期望,毕竟是冲着“全国外语翻译证书考试系列”这名头衔去的,心想这下总能找到一套真正能帮我从“能听懂”跨越到“能流利表达”的实战秘籍了。然而,阅读体验只能用“意难平”来形容。它似乎更像是一本为初学者准备的入门词汇和基础语法点的罗列,而不是一个面向强化和突破瓶颈的进阶手册。例如,在处理那些需要快速切换语境、运用复合从句的复杂新闻报道时,书里提供的例句显得过于刻板和书面化,几乎没有体现出现场交传(consecutive interpreting)或同传(simultaneous interpreting)中常见的逻辑连接词的即时替换和应变技巧。我尤其关注了关于“外交辞令”和“商务谈判”场景的训练,但发现材料深度远不够,很多高频的、体现说话者态度的语气词和惯用表达完全没有涉及,这对于追求高分的考生来说,无疑是致命的缺陷。它更像是考前翻阅的词汇表,而非提升实战能力的“强化”训练营。

评分

书本不错,正版,前面是中文后面为英文

评分

内容还是不错,挺好用的,满意。

评分

质量可以,但英文中文分开来,不是太方便查阅,推荐另外一本外文社绿色的,有短语有句子,更实用。这本针对口译考试来说并不十分推荐,英语专业可以买来背背,学习词汇和句型

评分

不错很好

评分

要耐得住寂寞一个一个练习啊,要不然就没用了,纯属浪费钱

评分

喜欢京东!一直很好!小天使!!

评分

物美价廉,非常满意,大家快来买吧!

评分

即使不应试,练练句型翻译还是非常有用的。最好是笔译,然后对照答案找差距,这样一本书下来相信会有不小的收获。

评分

行动!2016年做好计划,好好学习,书籍没得说

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有