三级笔译全国翻译资格水平专业考试教材CATTI英语笔译实务 英语笔译综合能力 共4本 翻译资格

三级笔译全国翻译资格水平专业考试教材CATTI英语笔译实务 英语笔译综合能力 共4本 翻译资格 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI
  • 笔译
  • 英语笔译
  • 翻译资格
  • 教材
  • 实务
  • 综合能力
  • 考试
  • 专业
  • 三级
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 维思天下图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119094745
商品编码:11043530800

具体描述


1、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译综合能力3级    2017年7月第1版                  定价:48元

2、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译实务3级         2017年7月第1版                   定价:49元

3、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务3级配套训练     2017年7月第1版                        定价:45元

4..  英语笔译常用词语应试手册(2 3级通用)     定价:38元 


总定价180.元

 

 

 



翻译职业能力进阶与拓展系列丛书导读 本系列丛书旨在为有志于在翻译领域深耕的专业人士,以及希望拓宽知识边界、提升跨文化交际能力的学习者,提供一套系统化、前瞻性的学习资源。本套丛书聚焦于翻译实践中更为精深和多元的领域,回避了基础理论和初级应试技巧的探讨,转而深入剖析翻译的高阶能力要求、特定领域知识的整合运用,以及翻译技术与未来趋势的把握。 第一卷:跨文化语境下的语篇建构与语用分析 本卷将翻译理论的核心——语篇分析和语用学——提升至应用层面,不再停留在概念介绍,而是专注于高难度文本的实际处理。 第一章:复杂语篇的宏观结构与信息流控制 本章深入剖析法律条文、科技报告、哲学论述等超长文本的内在逻辑框架。重点讨论如何在保持原文信息层级和论证脉络的同时,构建出符合目标语读者阅读习惯的流畅译文。我们将探讨篇章连接词的灵活运用,避免直译带来的“碎片化”阅读体验,实现译文的有机统一。内容涵盖主题句的重塑、段落间逻辑关系的显性化处理,以及引文和脚注的本地化策略。 第二章:语用失误的识别与规避:语境饱和度研究 翻译不仅仅是词语和句子的转换,更是语用意义的传递。本章以大量跨文化交际案例为基础,探讨“语境饱和度”对译文效果的影响。我们将细致分析幽默、讽刺、反语、言外之意等高语用负荷表达在不同文化背景下的接收差异。通过对比研究,指导译者如何根据目标读者的文化储备和预期,适度地“增值”或“减值”信息,确保沟通意图的准确传达,而非仅仅是字面意义的等同。 第三章:风格模仿与文体转换的深度模拟 本卷极为重视译者的“文体驾驭能力”。本章提供了一系列经典文学作品、政府公文和高端商业广告的片段,要求读者进行“风格迁移”练习。这不仅要求掌握目标语言的相应文体规范,更要求深入理解原文作者的叙事声音(Voice)和情感基调(Tone)。内容包括对历史语体(如古风、古典白话文的复原)和前沿商业语体(如Web 3.0、金融科技的专业术语风格)的实战演练与风格解析。 第二卷:专业领域翻译的知识整合与术语体系构建 本卷突破通用翻译的限制,聚焦于需要深厚行业背景知识的专业翻译领域,强调知识储备与翻译技能的深度融合。 第一章:金融与法律领域译文的严谨性与合规性 本章侧重于合同、法律意见书、审计报告和金融衍生品说明书的翻译实践。核心在于如何构建和维护跨语言的“术语一致性数据库”。我们将讲解国际法律体系(如普通法系与大陆法系)的差异对译文结构的影响,并提供处理具有法律约束力的文本时,确保译文“等效法律效力”的实操流程,包括对特定免责条款和担保条款的惯用表达法。 第二章:前沿科技文档的快速学习与精准转化 面对人工智能、生物技术、量子计算等新兴领域,译者往往需要快速掌握新的学科知识。本章提供了一套“知识加速吸收模型”,指导译者如何利用专业图表、技术规范(Specifications)和专利文件,迅速建立起对复杂技术概念的理解。重点讨论技术文档中流程图、数据表格与文字描述之间的相互印证,以及如何确保译文中技术指代的一一对应。 第三章:医学与生命科学翻译的伦理考量与敏感信息处理 医学翻译涉及生命健康,对准确性要求达到零误差。本章探讨临床试验报告、知情同意书和药物说明书的翻译规范。除了专业术语的精准对译,本章还重点讨论了跨文化背景下的医学伦理表达差异,例如对疾病的委婉语使用、对患者隐私信息的保护性翻译策略,以及如何平衡医学的客观性和人文关怀。 第三卷:翻译技术应用与未来工作流优化 本卷面向现代翻译行业的数字化转型,探讨如何利用先进工具提升效率、确保质量,并为未来的职业发展做准备。 第一章:翻译记忆库(TM)的高效管理与质量控制 本章深入探讨计算机辅助翻译(CAT)工具的使用,重点不在于软件的基本操作,而在于如何利用TM进行战略性管理。内容包括如何对大型语料库进行预处理、如何设定和维护术语库(Terminology Base)以适应不同客户的需求,以及如何通过质量保证(QA)工具,对译文中的数字、符号、术语不一致性进行自动化检测,实现译文质量的批量稳定。 第二章:机器翻译(MT)后编辑(Post-Editing)的效能评估与质量分级 本章直面机器翻译的现实挑战。我们分析不同机器翻译引擎(如神经机器翻译NMT)在不同语种对上的优势与局限。核心内容是建立一套标准化的后编辑工作流程,区分“透明后编辑”(追求流畅)和“忠实后编辑”(追求准确)。本章提供了一套用于评估后编辑工作量的量化指标,帮助译者更合理地进行定价和时间估算。 第三章:专业翻译项目的管理与协同工作模式 本卷最后一部分关注翻译项目的高级管理技巧。内容涵盖多语言项目(MLV)的协调策略,如何有效地与审校、排版人员进行跨部门协作。特别讲解了如何在分布式团队中,利用云端协作平台,确保项目进度、术语和风格指南在团队内的一致性,培养译者的项目经理思维。 总结: 本系列丛书的目标是培养“T型人才”——既有扎实的翻译基础功底,又能在特定专业领域拥有深度知识和技术应用能力。它要求学习者将翻译视为一种知识整合、语用调适和技术赋能的复杂工程,从而在日益竞争激烈的全球化市场中,占据更具影响力的专业地位。

用户评价

评分

这次拿到这套书,最大的感受是它的“厚重感”不仅仅体现在纸张的质量上,更在于其内容的广博与深邃。我尤其欣赏它对不同文体之间翻译策略差异的细腻区分。比如,科技文档的逻辑严密性与文学作品的情感张力,在书中被拆解成了截然不同的两种操作流程。它没有简单粗暴地将所有笔译一概而论,而是深入到语篇层面进行分析。我记得有一个章节专门讲了金融报告的翻译,里面详细探讨了如何处理那些看似简单的数字和日期背后的文化含义和法律效力。这种对细节的极致追求,让我在复习过程中感到非常踏实。很多模拟题和真题解析,都体现了出题者对译者“陷阱”的精准预判。它不仅告诉你“应该怎么翻”,更重要的是解释了“为什么不能那样翻”,这种反向的论证过程,极大地增强了我对翻译原则的内化。说实话,光是掌握书里介绍的那几种高级从句处理技巧,就已经值回票价了。它彻底颠覆了我过去那种“直译+意译混搭”的随意性,让我开始有意识地构建自己的翻译知识体系框架。

评分

这本书真是出乎我的意料,完全没有那种啃教材的枯燥感。我原以为要面对的是一堆晦涩难懂的语法规则和陈词滥调的翻译理论,结果它像一本精心策划的武功秘籍,每一步都直指实战的核心。特别是关于“信、达、雅”在现代商业语境下的具体体现,书中给出的案例分析简直是教科书级别的。比如,解析一个复杂的法律条款时,它如何权衡原文的精确性与译文在目标语言中的可读性,那种深入骨髓的斟酌,让人茅塞顿开。我之前总是在“求全”和“求顺”之间摇摆不定,这本书的作者似乎能洞察译者内心的挣扎,并提供了清晰的、可操作的决策框架。它不像很多理论书那样高高在上,而是非常贴近我们实际工作中的痛点,比如如何处理那些约定俗成的行业术语,或者如何在有限的时间内快速锁定核心信息并进行高效转化。读完第一部分,我感觉自己手中的“翻译工具箱”一下子升级换代了,不再是那些磨损生锈的旧物件,而是配备了最先进的精密仪器,对复杂文本的解析能力有了质的飞跃。对于正在备考CATTI的同行来说,这本书提供的不仅仅是知识点,更是一种思维方式的重塑,让你真正理解翻译这门手艺的深度和广度。

评分

这四本书的编排逻辑,简直是为有条不紊的备考者量身定做的流程图。我以前备考总是抓不住重点,感觉每本书都像一座信息迷宫,而这套教材的结构清晰得令人赞叹。尤其是《英语笔译实务》那本,它简直是把历年考点和高频错误进行了精密的“热力图”分析。作者不是在堆砌知识点,而是在设计一套升级路径。从基础的词汇辨析、句法重构,稳步过渡到篇章层面的连贯性和一致性维护。最让我受益匪浅的是它对“语境适应性”的强调。在处理一些模棱两可的句子时,书里提供的几种主流解释路径,以及每种路径在不同考官偏好下的风险评估,这种近乎于“阴谋论”式的解析,对于应试者来说太宝贵了。我感觉自己不仅仅是在学习翻译技巧,更是在学习如何“通过考试”。此外,书中的排版设计也体现了对学习者的关怀,重点、难点、易错点都有明确的视觉区分,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳,这在考前冲刺阶段尤其重要,能确保精力用在刀刃上。

评分

如果用一个词来形容这套教材带给我的转变,那就是“祛魅”。以前我对笔译工作总有一种不切实际的浪漫化想象,觉得高手就是靠天赋和灵感。然而,这本书用极其严谨和结构化的方式,将“翻译”这门手艺拆解成了一系列可学习、可掌握的技能模块。它让我明白,那些所谓的“神来之笔”,背后往往是无数次对特定句法结构和词汇搭配的刻意练习与内化。例如,书中对长难句的分解与重组练习,步骤详细到令人发指,每一步都标明了应侧重的逻辑关系和停顿点。这种“工匠精神”的培养,远比空洞的理论口号来得实在。我现在再看一篇外刊,不再是感到无从下手,而是能在脑海中自动运行一套筛选和转化机制,这套机制的核心逻辑,正是源自我对这套书内容的吸收。对于那些渴望将翻译技能转化为职业硬通货的奋斗者而言,这套书提供的不仅仅是通关指南,更像是一份系统化的职业能力构建蓝图,指导你如何系统性地打造一个专业翻译的内核。

评分

坦白讲,我对很多“考级教材”抱有一种天然的警惕,总觉得它们为了应试而牺牲了真正的学术价值。但这套《CATTI英语笔译实务/综合能力》系列,成功地在“应试性”与“专业性”之间找到了一个近乎完美的平衡点。它没有回避翻译理论中的那些宏大叙事,比如乔伊斯的“翻译的悖论”,但马上就会用一个具体的、我们日常能接触到的案例来落地。这种理论与实践无缝对接的写法,让我这个追求深度理解的学习者感到非常满足。特别是综合能力部分,对西方文化背景知识和中西方思维模式差异的梳理,简直是一部微型的人文社科通论。它教会我,翻译不仅仅是文字间的等价替换,更是两种世界观的桥梁搭建。很多翻译不顺,根源在于对源文化或目标文化的认知偏差,这本书对此进行了强有力的纠偏。我已经开始建议我身边的朋友,如果想把翻译能力从“会做”提升到“做得好”,这套书是绕不开的必经之路,它提供的是一种立体的、多维度的理解视角,而非单一的线性思维。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有