三級筆譯全國翻譯資格水平專業考試教材CATTI英語筆譯實務 英語筆譯綜閤能力 共4本 翻譯資格

三級筆譯全國翻譯資格水平專業考試教材CATTI英語筆譯實務 英語筆譯綜閤能力 共4本 翻譯資格 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • CATTI
  • 筆譯
  • 英語筆譯
  • 翻譯資格
  • 教材
  • 實務
  • 綜閤能力
  • 考試
  • 專業
  • 三級
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 維思天下圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119094745
商品編碼:11043530800

具體描述


1、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯綜閤能力3級    2017年7月第1版                  定價:48元

2、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯實務3級         2017年7月第1版                   定價:49元

3、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務3級配套訓練     2017年7月第1版                        定價:45元

4..  英語筆譯常用詞語應試手冊(2 3級通用)     定價:38元 


總定價180.元

 

 

 



翻譯職業能力進階與拓展係列叢書導讀 本係列叢書旨在為有誌於在翻譯領域深耕的專業人士,以及希望拓寬知識邊界、提升跨文化交際能力的學習者,提供一套係統化、前瞻性的學習資源。本套叢書聚焦於翻譯實踐中更為精深和多元的領域,迴避瞭基礎理論和初級應試技巧的探討,轉而深入剖析翻譯的高階能力要求、特定領域知識的整閤運用,以及翻譯技術與未來趨勢的把握。 第一捲:跨文化語境下的語篇建構與語用分析 本捲將翻譯理論的核心——語篇分析和語用學——提升至應用層麵,不再停留在概念介紹,而是專注於高難度文本的實際處理。 第一章:復雜語篇的宏觀結構與信息流控製 本章深入剖析法律條文、科技報告、哲學論述等超長文本的內在邏輯框架。重點討論如何在保持原文信息層級和論證脈絡的同時,構建齣符閤目標語讀者閱讀習慣的流暢譯文。我們將探討篇章連接詞的靈活運用,避免直譯帶來的“碎片化”閱讀體驗,實現譯文的有機統一。內容涵蓋主題句的重塑、段落間邏輯關係的顯性化處理,以及引文和腳注的本地化策略。 第二章:語用失誤的識彆與規避:語境飽和度研究 翻譯不僅僅是詞語和句子的轉換,更是語用意義的傳遞。本章以大量跨文化交際案例為基礎,探討“語境飽和度”對譯文效果的影響。我們將細緻分析幽默、諷刺、反語、言外之意等高語用負荷錶達在不同文化背景下的接收差異。通過對比研究,指導譯者如何根據目標讀者的文化儲備和預期,適度地“增值”或“減值”信息,確保溝通意圖的準確傳達,而非僅僅是字麵意義的等同。 第三章:風格模仿與文體轉換的深度模擬 本捲極為重視譯者的“文體駕馭能力”。本章提供瞭一係列經典文學作品、政府公文和高端商業廣告的片段,要求讀者進行“風格遷移”練習。這不僅要求掌握目標語言的相應文體規範,更要求深入理解原文作者的敘事聲音(Voice)和情感基調(Tone)。內容包括對曆史語體(如古風、古典白話文的復原)和前沿商業語體(如Web 3.0、金融科技的專業術語風格)的實戰演練與風格解析。 第二捲:專業領域翻譯的知識整閤與術語體係構建 本捲突破通用翻譯的限製,聚焦於需要深厚行業背景知識的專業翻譯領域,強調知識儲備與翻譯技能的深度融閤。 第一章:金融與法律領域譯文的嚴謹性與閤規性 本章側重於閤同、法律意見書、審計報告和金融衍生品說明書的翻譯實踐。核心在於如何構建和維護跨語言的“術語一緻性數據庫”。我們將講解國際法律體係(如普通法係與大陸法係)的差異對譯文結構的影響,並提供處理具有法律約束力的文本時,確保譯文“等效法律效力”的實操流程,包括對特定免責條款和擔保條款的慣用錶達法。 第二章:前沿科技文檔的快速學習與精準轉化 麵對人工智能、生物技術、量子計算等新興領域,譯者往往需要快速掌握新的學科知識。本章提供瞭一套“知識加速吸收模型”,指導譯者如何利用專業圖錶、技術規範(Specifications)和專利文件,迅速建立起對復雜技術概念的理解。重點討論技術文檔中流程圖、數據錶格與文字描述之間的相互印證,以及如何確保譯文中技術指代的一一對應。 第三章:醫學與生命科學翻譯的倫理考量與敏感信息處理 醫學翻譯涉及生命健康,對準確性要求達到零誤差。本章探討臨床試驗報告、知情同意書和藥物說明書的翻譯規範。除瞭專業術語的精準對譯,本章還重點討論瞭跨文化背景下的醫學倫理錶達差異,例如對疾病的委婉語使用、對患者隱私信息的保護性翻譯策略,以及如何平衡醫學的客觀性和人文關懷。 第三捲:翻譯技術應用與未來工作流優化 本捲麵嚮現代翻譯行業的數字化轉型,探討如何利用先進工具提升效率、確保質量,並為未來的職業發展做準備。 第一章:翻譯記憶庫(TM)的高效管理與質量控製 本章深入探討計算機輔助翻譯(CAT)工具的使用,重點不在於軟件的基本操作,而在於如何利用TM進行戰略性管理。內容包括如何對大型語料庫進行預處理、如何設定和維護術語庫(Terminology Base)以適應不同客戶的需求,以及如何通過質量保證(QA)工具,對譯文中的數字、符號、術語不一緻性進行自動化檢測,實現譯文質量的批量穩定。 第二章:機器翻譯(MT)後編輯(Post-Editing)的效能評估與質量分級 本章直麵機器翻譯的現實挑戰。我們分析不同機器翻譯引擎(如神經機器翻譯NMT)在不同語種對上的優勢與局限。核心內容是建立一套標準化的後編輯工作流程,區分“透明後編輯”(追求流暢)和“忠實後編輯”(追求準確)。本章提供瞭一套用於評估後編輯工作量的量化指標,幫助譯者更閤理地進行定價和時間估算。 第三章:專業翻譯項目的管理與協同工作模式 本捲最後一部分關注翻譯項目的高級管理技巧。內容涵蓋多語言項目(MLV)的協調策略,如何有效地與審校、排版人員進行跨部門協作。特彆講解瞭如何在分布式團隊中,利用雲端協作平颱,確保項目進度、術語和風格指南在團隊內的一緻性,培養譯者的項目經理思維。 總結: 本係列叢書的目標是培養“T型人纔”——既有紮實的翻譯基礎功底,又能在特定專業領域擁有深度知識和技術應用能力。它要求學習者將翻譯視為一種知識整閤、語用調適和技術賦能的復雜工程,從而在日益競爭激烈的全球化市場中,占據更具影響力的專業地位。

用戶評價

評分

這四本書的編排邏輯,簡直是為有條不紊的備考者量身定做的流程圖。我以前備考總是抓不住重點,感覺每本書都像一座信息迷宮,而這套教材的結構清晰得令人贊嘆。尤其是《英語筆譯實務》那本,它簡直是把曆年考點和高頻錯誤進行瞭精密的“熱力圖”分析。作者不是在堆砌知識點,而是在設計一套升級路徑。從基礎的詞匯辨析、句法重構,穩步過渡到篇章層麵的連貫性和一緻性維護。最讓我受益匪淺的是它對“語境適應性”的強調。在處理一些模棱兩可的句子時,書裏提供的幾種主流解釋路徑,以及每種路徑在不同考官偏好下的風險評估,這種近乎於“陰謀論”式的解析,對於應試者來說太寶貴瞭。我感覺自己不僅僅是在學習翻譯技巧,更是在學習如何“通過考試”。此外,書中的排版設計也體現瞭對學習者的關懷,重點、難點、易錯點都有明確的視覺區分,即便是長時間閱讀也不會感到視覺疲勞,這在考前衝刺階段尤其重要,能確保精力用在刀刃上。

評分

如果用一個詞來形容這套教材帶給我的轉變,那就是“祛魅”。以前我對筆譯工作總有一種不切實際的浪漫化想象,覺得高手就是靠天賦和靈感。然而,這本書用極其嚴謹和結構化的方式,將“翻譯”這門手藝拆解成瞭一係列可學習、可掌握的技能模塊。它讓我明白,那些所謂的“神來之筆”,背後往往是無數次對特定句法結構和詞匯搭配的刻意練習與內化。例如,書中對長難句的分解與重組練習,步驟詳細到令人發指,每一步都標明瞭應側重的邏輯關係和停頓點。這種“工匠精神”的培養,遠比空洞的理論口號來得實在。我現在再看一篇外刊,不再是感到無從下手,而是能在腦海中自動運行一套篩選和轉化機製,這套機製的核心邏輯,正是源自我對這套書內容的吸收。對於那些渴望將翻譯技能轉化為職業硬通貨的奮鬥者而言,這套書提供的不僅僅是通關指南,更像是一份係統化的職業能力構建藍圖,指導你如何係統性地打造一個專業翻譯的內核。

評分

這本書真是齣乎我的意料,完全沒有那種啃教材的枯燥感。我原以為要麵對的是一堆晦澀難懂的語法規則和陳詞濫調的翻譯理論,結果它像一本精心策劃的武功秘籍,每一步都直指實戰的核心。特彆是關於“信、達、雅”在現代商業語境下的具體體現,書中給齣的案例分析簡直是教科書級彆的。比如,解析一個復雜的法律條款時,它如何權衡原文的精確性與譯文在目標語言中的可讀性,那種深入骨髓的斟酌,讓人茅塞頓開。我之前總是在“求全”和“求順”之間搖擺不定,這本書的作者似乎能洞察譯者內心的掙紮,並提供瞭清晰的、可操作的決策框架。它不像很多理論書那樣高高在上,而是非常貼近我們實際工作中的痛點,比如如何處理那些約定俗成的行業術語,或者如何在有限的時間內快速鎖定核心信息並進行高效轉化。讀完第一部分,我感覺自己手中的“翻譯工具箱”一下子升級換代瞭,不再是那些磨損生銹的舊物件,而是配備瞭最先進的精密儀器,對復雜文本的解析能力有瞭質的飛躍。對於正在備考CATTI的同行來說,這本書提供的不僅僅是知識點,更是一種思維方式的重塑,讓你真正理解翻譯這門手藝的深度和廣度。

評分

坦白講,我對很多“考級教材”抱有一種天然的警惕,總覺得它們為瞭應試而犧牲瞭真正的學術價值。但這套《CATTI英語筆譯實務/綜閤能力》係列,成功地在“應試性”與“專業性”之間找到瞭一個近乎完美的平衡點。它沒有迴避翻譯理論中的那些宏大敘事,比如喬伊斯的“翻譯的悖論”,但馬上就會用一個具體的、我們日常能接觸到的案例來落地。這種理論與實踐無縫對接的寫法,讓我這個追求深度理解的學習者感到非常滿足。特彆是綜閤能力部分,對西方文化背景知識和中西方思維模式差異的梳理,簡直是一部微型的人文社科通論。它教會我,翻譯不僅僅是文字間的等價替換,更是兩種世界觀的橋梁搭建。很多翻譯不順,根源在於對源文化或目標文化的認知偏差,這本書對此進行瞭強有力的糾偏。我已經開始建議我身邊的朋友,如果想把翻譯能力從“會做”提升到“做得好”,這套書是繞不開的必經之路,它提供的是一種立體的、多維度的理解視角,而非單一的綫性思維。

評分

這次拿到這套書,最大的感受是它的“厚重感”不僅僅體現在紙張的質量上,更在於其內容的廣博與深邃。我尤其欣賞它對不同文體之間翻譯策略差異的細膩區分。比如,科技文檔的邏輯嚴密性與文學作品的情感張力,在書中被拆解成瞭截然不同的兩種操作流程。它沒有簡單粗暴地將所有筆譯一概而論,而是深入到語篇層麵進行分析。我記得有一個章節專門講瞭金融報告的翻譯,裏麵詳細探討瞭如何處理那些看似簡單的數字和日期背後的文化含義和法律效力。這種對細節的極緻追求,讓我在復習過程中感到非常踏實。很多模擬題和真題解析,都體現瞭齣題者對譯者“陷阱”的精準預判。它不僅告訴你“應該怎麼翻”,更重要的是解釋瞭“為什麼不能那樣翻”,這種反嚮的論證過程,極大地增強瞭我對翻譯原則的內化。說實話,光是掌握書裏介紹的那幾種高級從句處理技巧,就已經值迴票價瞭。它徹底顛覆瞭我過去那種“直譯+意譯混搭”的隨意性,讓我開始有意識地構建自己的翻譯知識體係框架。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有