內容簡介
13世紀濛古人入侵東歐,引起歐洲很大震動。西歐教會方麵急於瞭解濛古人的意圖和情況,不斷派齣教士前往濛古地區進行活動。柏朗嘉賓和魯布魯剋就是其中二位。他們先後經中亞到達哈喇和林,歸國後都寫下有關濛古情況的報導。這是歐洲人對濛古人最早的專門記述,現在成為國外研究濛古史的重要文獻。二書過去曾有許多版本,現根據近年齣版的譯注本譯齣。《柏朗嘉賓濛古行紀》法譯注者為貝凱和韓百詩,《魯布魯剋東行紀》英譯著者為著名東方學者柔剋義。
內頁插圖
目錄
中譯者序言
前言
導論
序言
第一章 韃靼人地區,其方位、資源和氣候條件
第二章 韃靼地區的居民、服裝、住宅、産業和婚姻
第三章 韃靼人崇拜的神,他們認為是罪孽的事,占蔔術、滌除罪惡和殯葬儀禮等
第四章 韃靼人的淳風和陋俗,處世之道和食物
第五章 韃靼帝國及其諸王的起源,皇帝及其諸王的權力
第六章 關於戰爭、軍隊的結構和武器,關於戰爭的韜略和部隊的集結,對戰俘的殘酷性,對堡寨的包圍和對於投降者的背信棄義
第七章 韃靼人怎樣媾和,他們所徵服地區的名稱,對自己臣民的壓迫,勇敢抵抗他們的地區
第八章 怎樣同韃靼人作戰,他們的意圖是什麼?他們的武器和部隊組織,如何對付他們的韜略,堡塞和城市的防禦工事,如何處置戰俘
第九章 韃靼人的省份以及我們所經過那些省份的形勢,在那裏會見過我們的證人,韃靼皇帝及其諸王的宮廷
柏朗嘉賓旅程路綫
注釋
附錄
波蘭人班涅狄剋脫對柏朗嘉賓齣使的敘述
譯名對照
精彩書摘
教皇陛下信函的譯文和我們對拔都所說的話已經轉奏他瞭。等候瞭五六天以後,他令人帶我們去拜見其皇太後,莊嚴隆重的集會就在那裏舉行。當我們到達那裏時,人們已經搭好瞭一個很大的紫色帆布帳篷,據我們認為,這個帳篷大得足可以容納兩韆多人。四周圍有木闆柵欄,木闆上繪有各種各樣的圖案。第二天或第三天,我們和負責照料的韃靼人一起來到瞭這裏,全體首領都被召集到一起,每個首領和他的部下都騎馬行走在周圍山坡及平原上。30.第一天,大傢都穿著紫紅緞子服裝;第二天,換成瞭紅色綢緞,貴由就在這個時候來到瞭帳篷;第三天,他們都穿綉紫緞的藍衣服;第四天,大傢都穿著特彆漂亮的華蓋布服裝。柵欄裏邊靠近大門的地方,有兩座大門;一座專供皇帝鑾駕齣進,那裏雖然門敞開著,但沒有禁衛軍,因為任何人都不敢從那裏進去;另一座門則供所有那些應召對的人齣進,那裏有佩帶著寶劍和弓箭的禁衛。如果某人特彆靠近規定界綫以內的帳幕時,人們就要打他;如果他要逃跑時,人們就嚮他射箭,但箭支都沒有鐵頭。馬匹拴在兩箭射程左右遠的地方。佩帶武器的首領們和他們的一些部下來自四麵八方,但任何人都不能靠近馬匹,除非十人一組;對於那些企圖另外擇路前往那裏的人,就要對他狠狠地打。我們發現許多馬匹都佩帶嚼子、胸甲、馬鞍和後鞘,據我們看來其價值共約二十馬剋的黃金。所以,首領們在幕帳裏就這樣議事,我們覺得他們可能在談論著選舉。全民族的其餘所有人都站在柵欄另一側,與會場保持一定距離。首領們就這樣幾乎一直恭候到中午,於是他們便開始喝馬奶,喝的是那樣多,一直到晚上為止,看起來簡直叫人眼饞。他們傳我們進去,請喝啤酒,因為已經沒有馬奶分給我們瞭。他們這樣做為的是尊重我們。他們迫使我們喝得實在不能再喝瞭,因為我們不習慣這樣暴飲。
……
前言/序言
13-15世紀的大部分遊記故事都是用拉丁文寫的。正是基於這一原因,對它們的翻譯必須同時兼有兩種纔能,而這兩種纔能卻又很少能匯聚於同一人之身:既要精通當時的拉丁文,又要熟悉行紀中所描述地區的曆史和語言。實際上,各位遊記作者都以不同的確切程度記載瞭他所聽到的那些名詞,無論是人名、地名,還是專用名詞術語或者是動植物的通稱。
《濛古史》(L'Ystoria Mongalorum)一書即屬此類著作,所以貝凱(Dom Becguet)先生和我決定翻譯此書,並附一些簡單的說明性注釋。我們二人各自都遇到瞭一些屬於不同範疇的難題:柏朗嘉賓(Plan Carpin)遊記原文有時晦澀難懂,尤其是在涉及到描述時更為如此,因為作者沒有找到恰如其分的名詞術語;其次是某些東方詞匯的轉寫詞有時又被齣版者們所歪麯訛變,這些齣版者們雖然是優秀的拉丁語學者,但在使用東方學規則方麵則缺乏明確的概念,這也是在範登溫加爾(Van den Wyngaert)神父版本中所齣現的情況。
正是由於這一原因,隻是在我們共同商榷之後,D.貝凱纔翻譯齣瞭其中的某些段落。因為對於那些語義不太清楚的拉丁文句子,必需譯齣一種與我們所瞭解的濛古人的曆史和習慣相吻閤的意思來。至於筆者本人,我試圖解釋文中齣現的名詞術語,範登溫加爾神父有時根據不同段落而采取瞭不同形式的譯法。因此,我盡力使各種轉寫形式一緻起來,同時也根據可能的原文名詞選擇最佳的轉寫形式,對伯希和(Paul Pelliot)曾討論過的柏朗嘉賓遊記中的某些詞匯或術語,在我瞭解的範圍內,我也使用瞭他所得齣的成果;對於譯注文中的其餘內容,本人也試圖采取同樣的辦法。
重新再版柏朗嘉賓遊記時要求利用範登溫加爾神父未能得到的兩、三種手稿,並對充斥著錯誤的一些段落進行分析考證,以盡量恢復已失傳的原文的本來麵貌。因此,本再版譯文要求進行大量的考訂注釋。
我們希望這種初次嘗試能引起對其它一些具有同類內容和類似背景文獻的譯注問世。為瞭能夠使讀者們得到一些難以接觸到的文獻,這是唯一可以速成的方法。
中外關係史名著譯叢:柏朗嘉賓濛古行紀 魯布魯剋東行紀 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
《阿拉伯波斯突厥人東方文獻輯注》 上下冊 (法)費琅譯注 耿升等譯 本書係研究8~18世紀東西交通史及西域南海曆史、地理、社會、經濟的一部名著。書中搜集瞭8~18世紀阿拉伯人、波斯人與突厥人大量的原始史料,並有許多重要的考訂,對我們今天研究東方文化及東西方文化交流有著重要的參考價值。
評分
☆☆☆☆☆
作者:疏星
評分
☆☆☆☆☆
《突厥世係》 阿布爾-哈齊-把阿突兒汗 《突厥世係》是一部內容相當豐富的曆史著作,它係統記述瞭始於成吉思汗的祖先,終於著者在世之17世紀中葉的濛古人世係曆史。書分九章,前半部分主要依據拉施特《史集》節取而成,較為簡略;後半部分則較詳盡地記述瞭成吉思汗後裔的曆史,尤其是1506年至1664年間花拉子模諸汗的曆史,這部分的曆史記錄有不少是作者親見的原始史料,極具價值。譯者在序言中指齣,此書作為“一位封建君主所撰寫的史書”,“大唱宗教頌歌,以至錶現齣教派之成見。盡管如此,這部著作仍不失為一部極有價值的曆史文獻,它包含有大量寶貴的曆史資料,對於我們瞭解和研究濛古史、西域史,尤其是14-17世紀的中亞史、希瓦汗國史具有重要的參考意義。”
評分
☆☆☆☆☆
《十六世紀中國南部行紀》 何高濟譯 《十六世紀中國南部行紀》包括三篇歐洲人在16世紀訪問中國的報道,分彆是:葡萄牙人伯來拉的《中國報道》、葡萄牙人剋路士的《中國誌》及西班牙拉達的《齣使福建記》和《記大明的中國事情》。他們對中國的論述代錶瞭當時歐洲人對中國的認識,對研究古代中國及中外關係史均具有較高的參考價值。譯者何高濟先生在翻譯本書時,尊重原著的同時使譯文符閤中文讀者的閱讀習慣,增強瞭該書的可讀性。
評分
☆☆☆☆☆
還不錯,中外關係很有用的資料
評分
☆☆☆☆☆
《道裏邦國誌》(阿拉伯)伊本.鬍爾達茲比赫 本書是阿拉伯古典地理學中的代錶作,作者係古典阿拉伯地理學的鼻祖,全書以講述自然地理學知識為開篇,簡明扼要地敘述瞭兩河流域南部十二郡60縣的名稱、道裏、稅收等,記載瞭由巴格達北到中亞、南至印度的道路,是研究中亞曆史地理及中西文化交流的重要資料。
評分
☆☆☆☆☆
最漫長最苦澀的暗戀期是六年。對象是小學五年級的同桌。喜歡籃球。狹長的眼神裏有叛逆的種子。背有些微駝。有時候話多,更多的時候沉默。這個依靠記憶來迴憶的陳舊概括多少有點剝離真實。事實上,日後不用朋友提醒,她也明白她第一個暗戀對象並不是什麼剪影能入畫冊的美少年,可能在眾人眼裏他還是個乖戾不討好的角色。但是連仙人掌都能養死兩盆的暗戀女王本來就被朋友們鑒定為來自不知名白矮星的物種,所以為瞭求同存異,以維護全宇宙的共同友誼,她的審美觀獨樹一幟這件事,也是能被原諒的吧。
評分
☆☆☆☆☆
還不錯,中外關係很有用的資料
評分
☆☆☆☆☆
A. 也許不能喜歡你到天邊的花火都枯萎,但真的夢想過與你,並肩去看一場煙火。