世界文學史上美愛情傳奇的結晶 可與莎士比亞十四行詩媲美的情詩
天真之歌與理性思辨的交響 浪漫主義與現實主義的對話
翻譯名傢方平和飛白譯詩精選,字字珠璣,交相輝映
維多利亞時期大詩人羅伯特·勃朗寜和著名女詩人伊麗莎白·巴萊特·勃朗寜的愛情故事,是英國文學史乃至世界文學史上美麗動人的愛情佳話之一。
《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》是國內將勃朗寜夫婦情詩閤集齣版。不同個性、不同風格相遇,火花四濺。
愛情是人類生活永恒的話題。本書所選詩歌既歌頌瞭愛情的純真美麗,也探討瞭愛情中的諸種矛盾和追求愛情的智慧,給予現代讀者感情和思想的雙重滋養,開捲有益。
譯者:
方平,翻譯傢,莎學研究者。曾任上海譯文齣版社編審、外國文學編輯部主任,中國莎士比亞研究會會長、國際莎士比亞協會執行委員。有《莎士比亞喜劇五種》、《維納斯與阿董尼》、《十日談》(閤譯)、勃朗寜夫人《抒情十四行詩集》、《呼嘯山莊》、《和莎士比亞交個朋友吧》等譯著和專著,曾主持翻譯中國第一部韻文體《莎士比亞全集》。方平譯勃朗寜夫人情詩被公認為是最佳譯本。
飛白,詩歌翻譯傢,世界詩研究者。浙江大學、雲南大學教授,美國爾賽納斯學院客座教授。有《詩海——世界詩歌史綱》《古羅馬詩選》《英國維多利亞時代詩選》《詩海遊蹤》等專著和譯著18捲(冊),主持編撰翻譯《世界詩庫》等編著18捲。曾獲中國圖書奬(兩次)、全國優秀外國文學圖書奬(兩次)及國傢圖書奬提名奬。
汪晴,文化部外國文藝研究者,翻譯傢。與飛白閤譯《勃朗寜詩選》獲第五屆全國優秀外國文學圖書奬三等奬。
這本《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》的裝幀設計實在令人眼前一亮,封麵那淡雅的墨綠色搭配燙金的標題,仿佛將人帶入瞭一個古典而浪漫的時代。拿到手的時候,紙張的質感也極好,觸感溫潤,翻閱時沒有絲毫的澀滯感,油墨的印刷也清晰且有質感,讓人感覺這本書不僅僅是文字的載體,更是一件值得珍藏的藝術品。我特彆喜歡它內頁的排版,疏密有緻,字號大小適中,即使長時間閱讀也不會感到疲勞。
評分作為一名文學愛好者,我對能夠深入瞭解不同文化背景下的文學作品總是充滿熱情。《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》這本書,光從名字就透著一股子濃鬱的文學氣息。勃朗寜夫婦,他們本身就是一個充滿魅力的名字,他們的愛情故事更是被傳為佳話。我非常好奇,在他們的筆下,愛情究竟會呈現齣怎樣一番景象?是激烈的燃燒,還是靜謐的綻放?這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇探索的窗口,我迫不及待地想去感受那份屬於他們的、獨一無二的文學魅力。
評分收到這本《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》,最讓我驚喜的是它的翻譯質量。我特意找瞭幾首自己比較熟悉的詩歌,與我以前讀過的其他譯本對比瞭一下。這本譯本的語言風格更加流暢自然,也更貼閤原詩的韻律和意境。譯者似乎花瞭大量的心思去揣摩詩人的情感,將那些含蓄而深沉的愛意,用同樣細膩而富有詩意的方式錶達齣來,讀起來一點也不覺得生硬或直白,而是像涓涓細流,緩緩地在心間流淌。
評分這本書的包裝很到位,外盒的設計既保護瞭書籍,又增添瞭幾分儀式感,很適閤作為禮物贈送。我當初購買的時候,就被書名吸引瞭,勃朗寜夫婦的名字本身就帶著一種傳奇色彩,他們的愛情故事也是文學史上的一段佳話。我期待在這本書中,能讀到他們之間那種超越現實的深情,那種在文字中閃耀的光芒。而且,這本詩選的篇目 selection 看起來也相當豐富,應該能讓我對他們的創作有一個比較全麵的瞭解。
評分我一直對十九世紀的英國文學情有獨鍾,而勃朗寜夫婦的名字,更是如雷貫耳。雖然我還沒來得及仔細閱讀其中的詩歌,但光是翻閱目錄,看到那些耳熟能詳的詩篇名稱,就足以勾起我內心深處對他們愛情故事的嚮往。他們之間那種纔華橫溢的互相欣賞,以及在逆境中堅守愛情的勇氣,總是讓我動容。這本書的齣現,就像是一扇窗,讓我有機會更近距離地窺探他們詩歌中的靈魂,去感受那份穿越時空的浪漫與深刻。
評分不錯的書 是經典 應該多點看點好書
評分在這海濱的王國裏;
評分栽植應選擇避風嚮陽、排水良好和肥沃的地方。花前應有充足的水份和肥料,以促其花大氣味香濃。白蘭花枝條不多,除枯枝、病蟲枝和擾亂樹形的枝外,一般不需修剪。花謝後如不留種,應將果剪除,以免消耗養分。
評分勃朗寜比女詩人小六歲。他由衷欽佩她的詩纔。1845年1月,他給她寫瞭一封熱情洋溢的信,信中錶示他特彆喜愛她的詩篇,還說他也喜歡女詩人本人。勃朗寜的信叫女詩人十分感動,第二天她便迴瞭一封長信,感謝他的友情。從此,兩位從未見麵的詩人開始通信,他們共寫瞭六百餘封信,彼此聽熟瞭對方的心聲。
評分發貨速度快,書質量好
評分從無情波濤留黃沙一粒?
評分《帖木兒及其他詩》齣版於1827年5月。愛倫·坡在這本詩集的序言中說:“構成這本小書的大部分詩都寫於1821年至1822年間,當時作者還是個未滿十四歲的少年……這名少年對世界尚一無所知。詩隻能齣自他的心底。”嚴格說來,這本詩集中的10首詩隻是愛倫·坡的習作,但這些“齣自心底”的習作翻開瞭愛倫·坡人生體驗的序章,它們在內容上已錶現齣詩人對生命意義的關切和探求,在形式上已顯露齣瞭他那種具有夢幻般節奏的藝術特色。書名篇《帖木兒》欲揭示對世俗功名的追求到頭來終將是虛幻。《夢》和《模仿》痛惜美好的童年像夢境一樣消逝。《金星》和《湖》錶現瞭少年詩人的孤獨和孤傲。而在《亡靈》一詩中,愛倫·坡似乎已開始在暗示死亡乃美之永恒或者是《夢》中所說的“永恒之光”。對這本隻有40頁的小書,筆者唯一不解的是扉頁上的題記,因這則題記引用的是庫珀的兩行詩:“年輕人頭腦易發熱,心兒易激動,/總愛犯下錯誤等成年時改正。”雖說這則題記可牽強附會地解釋為帖木兒為瞭王冠而犧牲瞭愛情,但總觀全書內容,更貼切的題記似乎應是愛倫·坡二十二年後寫齣的兩行詩:“我們所見或似見的一切/都不過是一場夢中之夢。”(《夢中之夢》)
評分或是魔鬼們潛遊於海底,
評分查看全部
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有