《译文名著精选:动物农场》是一部政治寓言体小说,故事描述了一场“动物主义”革命的酝酿、兴起和最终蜕变。一个农庄的动物不堪人类主人的压迫,在猪的带领下起来反抗,赶走了农庄主,牲畜们实现了“当家作主”的愿望,农场更名为“动物庄园”,奉行“所有动物一律平等”。之后,两只处于领导地位的猪为了权力而互相倾轧,胜利者一方宣布另一方是叛徒、内奸。此后,获取了领导权的猪拥有了越来越大的权力,成为新的特权阶级;动物们稍有不满,便会招致血腥的清洗:农庄的理想被修正为“有的动物较之其他动物更为平等”,动物们又回复到从前的悲惨状况。
《译文名著精选:动物农场》是奥威尔优秀的作品之一,是一则入骨三分的反乌托邦的政治讽喻寓言。农场的一群动物成功地进行了一场“革命”,将压榨他们的人类东家赶出农场,建立起一个平等的动物社会。然而,动物领袖,那些聪明的猪们最终却篡夺了革命的果实,成为比人类东家更加独裁和极权的统治者。“多一个人看奥威尔,就多了一分自由的保障”,有评论家如是说。
乔治·奥威尔(1903——1950)是英国伟大的人道主义作家,新闻记者和社会评论家,著名的英语文体家。
《动物农场》是奥威尔优秀的作品之一,是一则人骨分的反乌托邦的政治讽喻寓言。农场的一群动物成功地进行一场"革命",将压榨他们的人类东家赶出农场,建立起一个平等的动物社会。然而,动物领袖,那聪明的猪最终却篡夺了革命的果实,成为比人类东家更加独钱和极权的统治者。"多一个人看奧威尔,就多了一分自由的保障",有论家如是说。
庄园农场的琼斯先生,过夜前倒是把鸡合一一上了锁,可实在因为酒喝得太多,还有好些旁门小洞却忘了关上。
他打着趔趄走过院子,手里提的一盏灯的环状光影也跟着晃来荡去。一进后门,赶紧甩腿踢掉脚上的靴子,先从洗碗问的啤酒桶里汲取了这天的最后一杯,然后往琼斯太太已经在那儿打呼噜的床上走去。
卧室里的灯光刚一熄灭,一阵轻微的响动顿时席卷农场里所有的圈棚厩合。日间就已有所传闻,说是老少校——也就是那头曾经获奖的公猪——头天夜里做了个奇怪的梦,想要讲给别的动物听听。此前已经约定,但等拿得稳琼斯先生不会来搅局了,所有的动物马上到大谷仓集合。老少校(大伙一直都这么叫他,虽然昔年他参展时的报名是维林敦帅哥)在农场里真可谓德高望重,每一只动物都不惜少睡个把小时,十分乐意来听听他要讲些什么。
大谷仓的一端有个稍显隆起的平台,少校已然给安置在那儿铺了干草的一张床上,从梁上挂下来的一盏灯就在他上边,挺舒坦。他有一十二岁了,近来颇有些发福,但他仍不失为一头相貌堂堂的猪,俨然一位睿智的忠厚长者,尽管事实上他的犬牙始终没有长出来。过不多久,其余的动物也开始陆续到场,并按各自不同的习惯安顿停当。最先来的是三条狗,分别叫做蓝铃铛、杰茜和钳爪;接着到的几头猪当即在平台前安营扎寨。
一些个母鸡栖留在窗台上;有几只鸽子扑棱棱飞上了椽子;牛羊们在猪后面趴下来,开始倒嚼。两匹拉套干重活的马,一匹叫拳击手,一匹叫紫苜蓿,是齐头并进一起来的。他俩走得非常慢,毛茸茸的大蹄子踩到地上时十分小心翼翼,生怕干草里会藏着什么小动物似的。紫苜蓿是一匹母性洋溢的壮实雌马,现在步入其中年期,在生育过四胎之后,她再也没能重塑自己昔日的体态风韵。拳击手则是个庞然大物,几乎有六英尺高,论力气顶得上寻常的马两匹合起来那么大。顺着他鼻梁长就白白的一道毛色,使他的相貌总有那么点儿傻里傻气,而他的智能也确实算不上出类拔萃,不过凭着其坚忍不拔的性格和惊天动地的干劲,他还是到处赢得大家的尊敬。继两匹拉套马之后到达的是白山羊慕莉尔和驴子本杰明。后者在农场里算得上最资深的动物,脾气也是最坏的。他难得说话,一旦开口通常会发表一些冷嘲热讽的怪论,例如他会说上帝赐给他尾巴以便驱赶苍蝇,然而他宁愿尾巴和苍蝇都不要。
在农场的动物中,惟独他从来不笑。倘若被问到这是为什么,他会说他看不出来有什么值得一笑。不过,他对拳击手倒是佩服得五体投地,尽管并不公开承认这一点;他俩每每一块儿到果园后面的一小块牧地去共度星期天,互相紧挨着吃草,可就是从不搭话。
现在言归正传,拳击手和紫苜蓿两匹马刚趴下来,便有一窝子失去了母亲的小鸭有气无力地细声叫着鱼贯而人,一边左顾右盼,想找一块他们不至于被踩踏的地方。紫苜蓿用她一条巨大的前腿权当一堵墙,把小鸭子围拢来,于是他们就在这围子里边安身,并且迅即睡着了。临到最后时分,给琼斯先生拉双轮轻便车的莫丽,那匹长得挺俊、却相当愚蠢的白母马,才故作娇媚状扭摆着腰肢进来,嘴里还嚼着一块方糖。她找了块比较靠前的地儿,开始甩她的白色鬃毛卖俏,指望吸引大家注意扎在那上面的红缎带。末了一个来到的是一只猫,她照例环视四周,先看看哪儿最暖和,最后生生地从拳击手和紫苜蓿之间挤了进去;少校讲话时她从头至尾一直在那里发出轻微的呜噜声表示心满意足,少校说些什么她连一句也没在听。
……
译本序
英国作家乔治‘奥威尔(1903--1950):]=1944年初完成《动物农场》。这本有着童话的外表,却与现实世界密切相关的薄薄小书出版以后,令奥威尔声誉鹊起,它和作者另一部反乌托邦名作《一九八四》一起,为奥威尔成为20世纪最杰出作家之一奠定了基石。
因为《动物农场》,让不少评论者把奥威尔跟英国讽刺文学大师乔纳森。斯威夫特相提并论,后者的((格列佛游记》也是我们耳熟能详的名著,同样是貌似童话,同样对当时的政治进行了辛辣的讽刺。我们可以看到,奥威尔的一生及写作都与政治紧密相联,在后来总结自己的写作时,他坦然承认‘‘过去的全部十年中,我最想做的,就是把政治性写作变成一种艺术”(((我为何写作)))。奥威尔时常流露出一种政治上的幼稚特点,经常凭冲动行事,他的一生在政治上也有过曲折的发展道路,会根据自己的认识修正自己政治观,所依据的是自己的良知。出生在殖民地小官员家庭的他从小可以说是个帝国主义者,小学时,他写过充满帝国主义色彩的诗歌,从著名的伊顿中学毕业后,更是当上了维护大英帝国利益的殖民地警察,但是短暂的警察生涯把他变成了一个帝国主义的反对者,让他毅然辞去这份薪水不薄的工作。在社会底层和接近底层的状况下生活了几年后,最终他变成了一个社会主义者,却仍对当时流行的社会主义运动保留自己的看法,并不惮于表达自己的意见。我们看到的,是一个从良知出发,对社会公正有着执著追求的人,用他的传记作者杰弗里.迈耶斯的话来总结就是:“奥威尔在一个人心浮动、信仰不再的时代写作,为社会正义斗争过,并且相信最根本的,是要拥有个人及政治上的正直品质。”
奥威尔写作《动物农场》以及后来的((--AJ\AI))并非偶然,1937年,他从西班牙内战战场归来,让他的写作有了新目标。(“西班牙内战和1936年至1937年问所发生的事改变了态势,此后我就知道我的立场如何。1936年以来,我所写的每一行严肃作品都是直接或者间接反对极权主义,支持我所理解的民主社会主义。”)奥威尔1936年底去西班牙参战,本来是为了保卫共和政府所代表的民主政体,却目睹了左派内部的生死斗争。奥威尔死里逃生从西班牙回来,对苏联所控制的西班牙共和派表面上代表进步、民主,却进行政治及人身迫害、思想控制的种种做法感到愤慨,后来也写了不少文章来揭露。上世纪二三十年代,当西方许多左翼知识分子对苏联抱以希望时,奥威尔通过自身经历以及对苏联的大清洗等一系列事件的了解,对斯大林治下的苏联之本质有了自己的判断。以童话形式写成的((动物农场》便是这种思想推动下的产物。
谈完了《动物农场》的政治意义,也应该肯定这本书的文学价值。完成((动物农场》之前,奥威尔早就形成了自己的写作风格,即弃用花哨的词藻,文风平实有力,时时体现出作者的价值观及真诚。《动物农场》也是如此,它篇幅虽然不长,却作为童话、作为讽刺作品都堪称完美,并且经常被认为是英语的典范文本,成为学习的对象。
奥威尔在完成写作时,正处于二战中的英国与苏联尚是盟国,《动物农场》的讽刺主题让它显得有些不合时宜,出版也颇费N-~,最终面世前,被5家出版社拒过稿。而到1945年8月出版后,在冷战初露端倪的背景下,《动物农场》很快成为畅销书。后来随着全面冷战的开始,这本书更是和《一九八四》等书一起,被用作冷战的宣传工具,结果在不少人眼里,让无论是奥威尔,还是他的作品,都和“宣传”牢牢挂上了钩。但是冷战已结束久矣,就连《动物农场))直接讽刺的对象苏联也早已灰飞烟灭,而奥威尔的这两本书至今流行不衰。上世纪末即将结束时,在蓝登书屋的((当代文库》评选的20世纪百大英语小说中,奥威尔的这两本书双双入选,而且排名非常靠前。《动物农场》已被译成60多种文字,在中国也知音不少,在内地首次出版后的近二十年来,至今已经有了七八个译本,其受欢迎程度可见一斑。
这本书的出版之初,奥威尔在伦敦忙着去了一问又一问斗店,将其从儿童读物搬到成年人读物那边,如今我们知道,奥威尔是多虑了,我们读这本书,应该不会忽略奥威尔在讲述一个动物童话的同时,向我们发出的郑重警告或者预言。在这个意义上,我们可以毫无保留地说,《动物农场》具有永恒的价值。
孙仲旭
阅读的节奏感,是衡量一部作品是否引人入胜的重要标准。这本书在这方面处理得非常高明。它的开篇并没有急于抛出所有的矛盾,而是像一个经验老到的说书人,缓缓地铺陈背景,吊足读者的胃口。那种细微的情绪起伏,在字里行间流淌,你甚至能清晰地感觉到故事的发展像是潮水的涨落,有缓慢的积蓄,也有突然的爆发。尤其是在处理那些转折点时,作者(通过译者的笔触)总是能恰到好处地收紧节奏,让读者屏住呼吸,去迎接即将到来的冲击。我发现自己常常会不自觉地加快阅读速度,想要赶紧知道“然后呢”,但同时又会因为文字本身的张力,不得不慢下来,细细品味其中蕴含的哲理。这种对阅读速度的微妙控制,显示出作者非凡的叙事功力,让人欲罢不能。
评分这本书的结构设计,堪称精巧的艺术品。它并非采用线性叙事一到底,而是巧妙地运用了象征和重复的手法,构建了一个层层递进的逻辑迷宫。每一次关键事件的重演,都带着新的含义和更深的讽刺意味,这使得初读和再读的体验截然不同。初读时,你可能会被表面的情节吸引;但随着阅读的深入,你会开始捕捉到那些隐藏在动物行为背后的政治隐喻和历史回响。那些看似简单的口号和规章制度,在不同的时间点被解读和扭曲,其对社会群体心理影响的分析,细致入微,令人不寒而栗。这种结构上的严密性,保证了文本的持久生命力,它不是一本读完就束之高阁的消遣读物,更像是一份需要反复研读的“社会操作手册”,每一次重温都能从中挖掘出新的层次和警示。
评分这本书的译文质量,可以说是完全超出了我的预期。我通常对翻译作品抱有一种审慎的态度,生怕那种生硬的、直译的腔调会破坏原著的韵味。然而,这里的译者显然是位真正懂得“信、达、雅”的大家。行文流畅得如同本土创作,那些复杂的句式和深层的意象,都被巧妙地转化为我们熟悉的表达方式,但又不失原文那种特有的节奏感和批判性。我随便翻开一页,读到那段关于群体盲从的描述,简直是拍案叫绝,译者用词的精准和力度拿捏得恰到好处,那种隐晦的讽刺感被完美地保留了下来,甚至在某种程度上,因为中文的凝练,更显得掷地有声。这种翻译,已经超越了简单的信息传递,它是一种文化的再创造,让读者在享受阅读快感的同时,也能领略到原作者的精髓,这对于深度阅读者来说,是极大的福音。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉的盛宴,那种复古的油画质感,搭配上精致的字体排版,一下子就把人拉回了那个特定的年代氛围中。我记得第一次拿到手的时候,光是摩挲着封面的纹理,就感觉到了文字沉甸甸的分量。内页的纸张选择也相当考究,米白色的纸张,既保护了视力,又透着一股典雅的书卷气。装帧工艺上看得出是用心了的,书脊挺括,翻阅起来非常顺手,即便是长时间阅读,也不会觉得累手。更让我惊喜的是,某些关键段落的印刷清晰度极高,那种墨水的层次感,仿佛能触摸到作者的笔触。虽然我还没来得及深读,但仅仅是这样初步的“接触”,就已经让我对这本书的内在品质充满了期待。这种对实体书的尊重和用心,在现在这个数字阅读时代,实在难能可贵,让人忍不住想把它摆在书架最显眼的位置,时不时地拿出来欣赏一番。
评分这本书在人物塑造上的功力,实在令人印象深刻。它摒弃了传统小说中那种脸谱化的好人与坏人设定,笔下的人物,哪怕是位居高位者,其内心深处也充满了复杂的人性挣扎和自我辩解的逻辑链条。我特别留意了那些表面上温顺、实则在暗中影响全局的角色,他们行动的动机并非全然的邪恶,而是在特定环境、特定压力下的“合理”选择,这种灰色地带的处理,让整个故事的戏剧张力瞬间提升。与其说是在看一群动物的寓言,不如说是在审视我们自身社会中那些看似微小却又无比关键的权力结构和心理机制。读完某一章节后,我常常会合上书本,盯着天花板想,如果是我处在那个位置,面对那样的诱惑或胁迫,我的选择会不会有丝毫不同?这种引发自我反思的深度,是许多当代作品所缺乏的。
评分稀奇古怪的外国书是很奇怪的,动物农场的中译本可以说是数不胜数,最后选了这本,希望不会让人失望
评分曾国藩说:“人之气质,由于天生,本难改变,惟读书则可以变其气质。”
评分乔治奥威尔的思想提纲用了寓言的形式。
评分曾国藩说:“人之气质,由于天生,本难改变,惟读书则可以变其气质。”
评分京东活动期间购买京东活动期间购买
评分清代学者金缨《格言联璧·学问》有言:“古今来许多世家,无非积德;天地间第一人品,还是读书。读书即未成名,究竟人高品雅,修德不期获报,自然梦稳心安,为善最乐。读书便佳。”
评分活动买的,没有等到最划算,书是不错的
评分招考部门组织专家对职位进行分析,单独命制体现本系统特点的面试试题。题目和该系统日常工作结合较为紧密,对考生的考察更具针对性。面试考官大多由7~9人组成,其中来自本系统的考官是其中主体,他们长期从事相关工作,具有丰富的专业经
评分乔治奥威尔的思想提纲用了寓言的形式。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有