針對性強 內容豐富 本書收錄瞭30餘篇跨越古代、中世紀、文藝復興一韆餘年的拉丁語著作選段,包含文、史、哲、法學、宗教等諸多領域,基本覆蓋瞭對後世具有重大影響的拉丁語著作。
編排閤理 每段拉丁文都給齣瞭相應的英文譯文,幫助學生分析和掌握原文的語法結構;每段選文中的重要詞匯都會在文後列齣,並給齣相關解釋,並與學生記憶。
中國特色 除瞭西方的拉丁語經典以外,本文集還包括與中國有關的文獻和一部中國古代經典的拉丁語翻譯。書後還附有作者多年來收集的一份將漢語成語翻譯成拉丁語的學生優秀習作,充分反映瞭中國學生學習拉丁語的熱情。
士生今日,不通歐洲任一國語言文字者,幾不可以人類齒。而歐洲各國語學,皆導源拉丁。雖已通其一,固亦不可不補習拉丁,而先習拉丁然後及其他,則事半功倍,而學益有根底焉。 ——梁啓超
……無奈孑民先生(蔡元培)執意要學,說拉丁文歐洲各國語文之根本,各國語言多源於拉丁,西洋一切古代文化,若果不通拉丁語文,那就無從瞭解。 ——馬相伯
《拉丁語入門教程2:文獻篇》以上個世紀初在中國廣泛使用的一部拉丁語入門教程為藍本,經作者十餘年使用教學並根據學生反饋進行改編,使之更加符閤當代中國學生學習拉丁語的習慣,突齣瞭學習重點和難點,是一部優秀的拉丁語入門教材。
本教程分為兩部:語法篇和文獻篇。本書為文獻篇,收錄瞭不同作者三十餘篇作品的選段,時間橫跨韆餘年,內容包括文、史、哲、法學、宗教等領域。選文都配以英文翻譯作為對照參考,有助於學生掌握拉丁語的語法結構。書後還附有作者多年來收集的一份將漢語成語翻譯成拉丁語的學生優秀習作,以及一份拉丁語翻譯練習。
讀者在係統學習瞭語法篇後,可通過此文選鞏固語法知識,鍛煉語感,熟悉拉丁語文化。
雷立柏(Leopold Leeb),古典語文學傢。1967年生於奧地利,1999年獲得北京大學哲學係博士學位。1999年到2004年1月在中國社會科學院世界宗教所進行翻譯和研究,並開始教授西方古典語言(拉丁語、古希臘語、古希伯來語)。2004年2月至今任教於中國人民大學文學院,開設西方古典語言與文學相關課程,先後受到北京師範大學、中國政法大學等多所高校邀請講授拉丁語。2014年開始與後浪齣版公司閤作,在校外開設講堂,滿足社會人員的學習需求。雷立柏教授擁有豐富的漢語教學經驗,熟知中國學生學習西方古典語言的難點和重點,並富有針對性地編寫與校譯瞭多部教材與工具書,如《拉丁成語辭典》(2006)、《古希臘羅馬及教父時期名著名言辭典》(2007)、《韋洛剋拉丁語教程》(2009)、《柯林斯拉丁語-英語雙嚮詞典》(2013)、《拉丁語入門教程》(2014)、《古希臘語入門教程》(2014)。
聖經·舊約》
《創世記》
《齣埃及記》
《箴言篇》
《新約》
《馬太福音》
《路加福音
西塞羅
《論義務》
愷撒
《高盧戰記》
維吉爾
《埃涅亞特》
賀拉斯(賀拉提烏斯)
《詩藝》
塞內卡
Antiquum Testamentum
Genesis
Exodus
Proverbia
Novum Testamentum
Matthaeus
Lucas
Marcus Tullius Cicero
De officiis
Caesar
De bello Gallico
Vergilius
Aeneis
Horatius
De arte poetica
Seneca
Epistula
Perpetua
Passio Perpetuae et Felicitatis
Hieronymus
Epistulae
Augustinus
Confessiones
Isidorus
Sententiae
Beda
Historia Ecclesiastica
Paulus Diaconus
Historia Langobardorum
Eginhardus
Vita Caroli Magni
Hrabanus
Veni Creator
Notkerus
Gesta Caroli Magni imperatoris
Hermannus Contractus
Alma Redemptoris Mater
Salve Regina
Gregorius VII
Dictatus Papae
Bulla contra Heinricum
Otto Frisingensis
Gesta Friderici
Archipoeta
Aestuans intrinsecus
Johannes I
Magna Charta Liberta
Thomas de Cela
Dies irae
Bonaventura
Stabat Mater
Thomas Aquinas
Sententiae / Definitiones
Summa Theologiae
Jacobus de Voragine
Legenda aurea
Dante
De Monarchia
Petrarca
Familiares
Thomas a Kempis
De imitatione Christi
Erasmus
Adagia
Iohannes de Plano Carpini
Historia Mongalorum
Guillelmus de Rubruc
Itinerarium ad partes orientales
Marcus Paulus
Liber de consuetudinibus
Intorcetta
Sinarum Scientia Politico-Moralis
附錄一 拉丁語成語和漢語成語
附錄二 拉丁語語法和翻譯練習
齣版後記
《聖經·舊約·創世記》Antiquum Testamentum / Old Testament /《聖經·舊約》
以希伯來文寫成的《舊約》包含很古老的文獻,部分記載來自David(大衛)王的時代(約公元前1000年),這些文獻比任何希臘文獻或拉丁語文獻都要古老。大約在公元前250年一些猶太學者將這部經典譯成希臘語(所謂的Septuaginta[=LXX]譯本),而在4世紀末Hieronymus(熱羅尼摩,英語名稱Jerome哲羅姆)根據希伯來語和希臘語的版本完成他的著名Vulgata譯本(《通俗拉丁語譯本》)。下麵選擇的章節很有名,而且從語法難度來看也比較簡單,適閤初學者閱讀及翻譯。
Genesis /《創世記》1:1��8
內容簡介:希臘語詞匯genesis是“齣生”、“形成過程”的意思。根據猶太人的信仰,神創造天地萬物,這就意味著一切事物都在神的手中,同時它反映齣神的智慧和他的法律。因此,猶太人會說:“讓一切自然現象都贊美神!”後來的一神論宗教(基督宗教、伊斯蘭教)都采納瞭這種“創世論”思想。
拉丁語原文:
In principio creavit Deus caelum et terram.
Terra autem erat inanis et vacua,et tenebrae super faciem abyssi,et spiritus Dei ferebatur super aquas.Dixitque Deus:“Fiat lux.”Et facta est lux.
Et vidit Deus lucem,quod esset bona,et divisit Deus lucem ac tenebras.
Appellavit Deus lucem diem et tenebras noctem.
Factumque est vespere et mane,dies unus.
Dixit quoque Deus:“Fiat firmamentum in medio aquarum:et dividat aquas ab aquis.”
Et fecit Deus firmamentum,divisitque aquas,quae erant sub firmamento,ab his,quae erant super firmamentum.
Et factum est ita.Vocavitque Deus firmamentum caelum.
Et factum est vespere et mane,dies secundus. 英語譯文:
In the beginning when God created the heavens and the earth,the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep,while the spirit of God swept over the face of the waters.Then God said,“Let there be light”;and there was light.And God saw that the light was good;and God separated the light from the darkness.God called the light Day,and the darkness he called Night.And there was evening and there was morning,the first day.
And God said,“Let there be a dome in the midst of the waters,and let it separate the waters from the waters.”So God made the dome and separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome.And it was so.God called the dome Sky.And there was evening and there was morning,the second day.
單詞:
principi�瞮m,�瞚,n.開始
cre�瞣,�瞐re創造
cael�瞮m,�瞚,n.高天、天
terr�瞐,�瞐e,f.大地
inan�瞚s,�瞖空虛的,荒蕪的
vacu�瞮s,�瞐,�瞮m空的
tenebr�瞐e,�瞐rum,f.,pl.黑暗
faci�瞖s,�瞖i,f.麵,麵積
abyss�瞮s,�瞚,m.深淵
spirit�瞮s,�瞮s,m.精神,靈(原文ruah也可以譯為“風”,“吹氣”)
fiat從fieri發生
lux,lucis,f.光明
mane早上
vespere晚上
quoque並且
firmament�瞮m,�瞚,n.堅固的結構,拱頂,屋頂,蒼穹Genesis / 《創世記》1:26��31
拉丁語原文:
Et ait Deus:“Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesint piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili,quod movetur in terra.”Et creavit Deus hominem ad imaginem suam;ad imaginem Dei creavit illum;masculum et feminam creavit eos.Benedixitque illis Deus et ait illis Deus:“Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam,et dominamini piscibus maris,et volatilibus caeli,et universis animantibus,quae moventur super terram.”Dixitque Deus:“Ecce,dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram,et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui,ut sint vobis in escam:et cunctis animantibus terrae,omnique volucri caeli,et universis quae moventur in terra,et in quibus est anima vivens,ut habeant ad vescendum.”Et factum est ita.Vidit�瞦ue Deus cuncta quae fecerat,et erant valde bona.Et factum est vespere et mane,dies sextus. 英語翻譯:
Then God said,“Let us make humankind in our image,according to our likeness;and let them have dominion over the fish of the sea,and over the birds of the air,and over the cattle,and over all the wild animals of the earth,and over every creeping thing that creeps upon the earth.”So God created humankind in his image,in the image of God he created them;male and female he created them.God blessed them,and God said to them,“Be fruitful and multiply,and fill the earth and subdue it;and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth.”God said,“See,I have given you every plant yielding seed that is upon the face of all the earth,and every tree with seed in its fruit;you shall have them for food.And to every beast of the earth,and to every bird of the air,and to everything that creeps on the earth,everything that has the breath of life,I have given every green plant for food.”And it was so.God saw everything that he had made,and indeed,it was very good.And there was evening and there was morning,the sixth day.
……
我注意到這本書的“進階”部分處理得非常高明。很多入門教材在講完基礎語法後就戛然而止,留給自學者一個巨大的鴻溝。但這本書卻非常體貼地為我們規劃瞭下一步的學習路徑。它引入瞭一些難度適中的、經過簡化的古典拉丁語文本,這些文本的選擇似乎經過瞭深思熟慮,它們既能展示拉丁語的實際應用,又不會因為過於晦澀而打擊學習者的信心。更關鍵的是,作者在介紹這些文本時,附帶瞭非常實用的閱讀策略。比如,如何快速識彆句子的主乾,如何利用已知詞匯的詞根推測生詞的含義,甚至還包括瞭如何處理拉丁語中常見的省略現象。這些“閱讀技巧”的傳授,遠比單純的“知識點堆砌”更有價值,它教會瞭我如何獨立地去攻剋更復雜的原始材料。這讓我感到自己不再僅僅是一個被動接受知識的學生,而是一個正在被賦能的、具備自主學習能力的探索者。對於那些真正想深入研究古典文獻的讀者而言,這個過渡階段的設計,簡直是教科書級彆的典範。
評分這本書的封麵設計得挺有意思,采用瞭那種古典的羊皮紙質感,配上簡潔的拉丁文標題,一下子就營造齣一種沉浸式的學習氛圍。我翻開扉頁,首先注意到的是它的排版,非常清晰,字體大小適中,而且很多重要的拉丁詞匯和例句都用粗體或者斜體進行瞭強調,這對於我們這些初學者來說,無疑是一個巨大的福音。在語言學習的道路上,清晰的結構和易讀的版式是保持學習動力的關鍵,這本書在這方麵做得相當到位。我特彆喜歡它在每個章節開頭引入的那個小小的文化背景介紹,雖然簡短,但能讓人對即將學習的語法點或詞匯有一個更深層次的理解,不再覺得拉丁語隻是枯燥的文字堆砌,而是與古羅馬文明緊密相連的活語言。作者在處理復雜的時態變化和格位變化時,采用瞭非常循序漸進的方式,避免瞭一開始就給讀者灌輸太多令人望而生畏的規則。相反,是通過大量的、精心挑選的、貼閤實際的語境來引導我們自然而然地掌握用法。這種“潤物細無聲”的教學方法,讓我在麵對那些看似錯綜復雜的句法結構時,心裏踏實瞭許多,感覺自己是真正在“閱讀”和“理解”,而不是在機械地“記憶”和“套用”。
評分這本書的練習設計絕對是值得大書特書的一點。很多教材的練習題無非就是“將句子從拉丁語翻譯成英語”或者反過來,單調乏味,效率低下。但這裏的習題則體現瞭作者對語言教學法的深刻理解。我發現它將練習分成瞭好幾個層次:基礎的詞形變化填充、中級的句子結構重組,以及最高級的、需要運用所學知識進行小段落仿寫或者簡短的語境判斷題。尤其是後者的設計,非常巧妙,它要求學習者不僅要知道某個動詞的變位是正確的,還要判斷它在特定曆史或社會背景下的適用性。這種需要批判性思維和情景代入的練習,極大地鍛煉瞭我的實際應用能力。我不再是孤立地看一個單詞或一個句子,而是開始學著去“思考”拉丁語的錶達方式。這種從“機械記憶”到“主動構建”的轉變,是我以往學習其他語言時夢寐以求的突破點。而且,配套的習題解答和詳細的思路解析,也足夠詳盡,即便我卡在某一個棘手的句子上,也能通過查閱解析,徹底弄明白錯誤的原因,而不是迷迷糊糊地跳過去。
評分整體來說,這本書的“體感”非常優秀,它給人的感覺是沉穩、可靠,充滿瞭對這門古老語言的敬意。它的內容組織邏輯嚴密,從語音、詞法到句法,層層遞進,沒有絲毫跳躍感。我尤其贊賞它對拉丁語的“功能性”的強調,它不僅僅是讓我們認識到拉丁語在曆史上有多麼重要,更重要的是,它在潛移默化中讓我體會到,理解拉丁語的結構,如何反過來加深我對現代歐洲語言,包括英語在內的詞匯和語法結構的認知。這就像是擁有瞭一把萬能鑰匙,開啓瞭對整個印歐語係語言傢族更深層的理解。這本書的價值,不在於它能讓你多快學會“說”拉丁語(這本身就不是它的目標),而在於它能讓你多有效地“讀懂”和“欣賞”拉丁語。如果你是一個對西方古典文化有強烈興趣,並且希望通過係統、嚴謹的學習方式掌握這門語言基礎的讀者,那麼這本教材無疑會成為你書架上最常被翻閱的那一本,它提供的遠超一本教材本身的價值,它提供的是一種深入探究文明根源的方法論。
評分說實話,我之前嘗試過幾本市麵上主流的拉丁語教材,但總覺得它們要麼過於學術化,充斥著晦澀難懂的術語解釋,要麼就是過於“速成”,為瞭追求效率而犧牲瞭語言的深度和語感的培養。然而,這本教材給我的感覺則完全不同,它似乎精準地找到瞭那個黃金平衡點。它沒有迴避拉丁語的難度,但同時又用一種非常人性化的方式去拆解這些難點。我個人對其中穿插的一些關於古羅馬文學作品選段的注釋非常欣賞。這些選段不僅僅是用來做語法練習的工具,它們本身就是經過挑選的、具有文學價值的片段。作者在注釋中會精妙地指齣這些句子在原文中的修辭手法或者文化內涵,這極大地提升瞭我的學習興趣。我感覺自己仿佛在一位經驗豐富、飽讀詩書的導師的帶領下,一步步走進古羅馬的智慧殿堂。這種強調“語境感”和“文學素養”的教學理念,讓我意識到學習拉丁語不僅僅是掌握一門“死語言”,更是開啓一扇通往西方人文精神源頭的鑰匙。對我來說,這種深度的挖掘,遠比單純背誦詞匯錶要來得有價值得多。
評分書的含金量很高,值得擁有。快遞包裹完好無損,物流給力,贊!
評分就是有點貴如果便宜點就好瞭
評分品類比較稀缺的專業書籍
評分雷立柏老師的書,很棒
評分不錯,適閤初學
評分沒趕上特價 下一次不能這樣瞭
評分古人雲:“書中自有黃金屋,書中自有顔如玉。”可見,古人對讀書的情有獨鍾。其實,對於任何人而言,讀書最大的好處在於:它讓求知的人從中獲知,讓無知的人變得有知。讀史蒂芬?霍金的《時間簡史》和《果殼中的宇宙》,暢遊在粒子、生命和星體的處境中,感受智慧的光澤,猶如攀登高山一樣,瞬間眼前呈現齣仿佛九疊畫屏般的開闊視野。於是,便像李白在詩中所寫到的“廬山秀齣南鬥旁,屏風九疊雲錦張,影落明湖青黛光”。 對於坎坷麯摺的人生道路而言,讀書便是最佳的潤滑劑。麵對苦難,我們苦悶、彷徨、悲傷、絕望,甚至我們低下瞭曾經高貴驕傲的頭。然而我們可否想到過書籍可以給予我們希望和勇氣,將慰藉緩緩注入我們乾枯的心田,使黑暗的天空再現光芒?讀羅曼?羅蘭創作、傅雷先生翻譯的《名人傳》,讓我們從偉人的生涯中汲取生存的力量和戰鬥的勇氣,更讓我們明白:唯有真實的苦難,纔能驅除羅曼諦剋式幻想的苦難;唯有剋服苦難的悲劇,纔能幫助我們擔當起命運的磨難。讀海倫?凱勒一個個真實而感人肺腑的故事,感受遭受不濟命運的人所具備的自強不息和從容豁達,從而讓我們在並非一帆風順的人生道路上越走越勇,做命運真正的主宰者。在書籍的帶領下,我們不斷磨煉自己的意誌,而我們的心靈也將漸漸充實成熟。 讀書能夠蕩滌浮躁的塵埃汙穢,過濾齣一股沁人心脾的靈新之氣,甚至還可以營造齣一種超凡脫俗的嫻靜氛圍。讀陶淵明的《飲酒》詩,體會“結廬在人境,而無車馬喧”那種置身鬧市卻人靜如深潭的境界,感悟作者高深、清高背後所具有的定力和毅力;讀世界經典名著《巴黎聖母院》,讓我們看到如此醜陋的卡西莫多卻能夠擁有善良美麗的心靈、淳樸真誠的品質、平靜從容的氣質和不卑不亢的風度,他的內心在時間的見證下摺射齣耀人的光彩,使我們在尋覓美的真諦的同時去追求心靈的高尚與純潔。讀王濛的《寬容的哲學》、林語堂的《生活的藝術》以及古人流傳於世的名言警句,這些都能使我們擁有誠實捨棄虛僞,擁有充實捨棄空虛,擁有踏實捨棄浮躁,平靜而坦然地度過每一個晨曦每一個黃昏。 買瞭[SM]一點都不後悔,很喜歡[ZZ],書是絕對正版的,紙張都非常好![BJTJ]識伴隨人類成長,人類的成長少不瞭知識。 從遠古開始,人們不斷豐富自己的知識:從油燈到電燈到無影燈,從刀劍到槍械到炸彈,從熱氣球到飛機到火箭……正因人們不斷豐富知識,掌握技能,纔讓人們在自然中生存。我們沒有猛獁象的龐大;沒有獵豹的速度;沒有緻命的毒液;沒有尖銳的牙齒......是什麼讓人類得以生存?是知識!槍械讓我們訓服野獸;飛機讓我們在天空中翱翔;船隻讓我們在海洋中暢遊……話說諸葛亮草船藉箭,巧藉東風,不過是將知識運用到戰略上,其實諸葛亮能觀天象,他可以明確地知道什麼時候下霧,什麼時候颳東風……可見,知識的力量多麼偉大!我們用知識挽救生命,用知識治理環境……知識無處不在!
評分拉丁語已經沒有人講瞭,學習是為瞭看古書,不太難,書也不錯。
評分……無奈孑民先生(蔡元培)執意要學,說拉丁文歐洲各國語文之根本,各國語言多源於拉丁,西洋一切古代文化,若果不通拉丁語文,那就無從瞭解。 ——馬相伯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有