在英國與莎士比亞齊名的作傢
奧斯丁富於幽默情趣的作品之一
200餘年熱銷不衰的經典
本叢書由翻譯名傢柳鳴九主編,多位著名翻譯傢、學者編選,極具收藏價值
《理智與情感》雖是簡?奧斯丁的第一部小說,但寫作技巧已經相當熟練。小說以兩位女主角麯摺復雜的婚事風波為主綫,通過“理智與情感”的幽默對比,提齣瞭道德與行為的規範問題。故事中的每一個情節,經作者的巧妙構思,錶麵的因果關係與隱藏在幕後的本質緣故均自然閤理。本書曾多次被改編成電影。
簡?奧斯丁(Jane Austen,1775年12月16日—1817年7月18日),奧斯丁小傳:奧斯丁,1775年12月16日生於斯蒂文頓鄉一教區牧師傢庭。受到較好的傢庭教育,主要教材就是父親的文學藏書。奧斯丁一傢愛讀流行小說,多半是庸俗的消遣品。她少女時期的習作就是對這類流行小說的滑稽模仿,這樣就形成瞭她作品中嘲諷的基調。她的六部小說《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德花園》(1814)、《愛瑪》(1815)以及作者逝世以後齣版的《諾桑覺寺》(1818)和《勸導》(1818),大半以鄉鎮上的中産階級日常生活為題材,通過愛情婚姻等方麵的矛盾衝突反映瞭18世紀末、19世紀初英國社會的風貌。作品中往往通過喜劇性的場麵嘲諷人們的愚蠢、自私、勢利和盲目自信等可鄙可笑的弱點。奧斯丁的小說齣現在19世紀初葉,一掃風行一時的假浪漫主義潮流,繼承和發展瞭英國18世紀優秀的現實主義傳統,為19世紀現實主義小說的高潮做瞭準備,起到瞭承上啓下的重要作用。
孫緻禮,1979年開始翻譯英美文學作品,已發錶譯作約30部,其中包括《傲慢與偏見》在內的奧斯丁的全部六部小說,艾米麗?勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《苔絲》,海明威的《永彆瞭,武器》等;齣版專著2部,編著國傢“十一五”規劃教材一部,主持完成國傢社會科學基金項目兩項,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》和其他外語類核心刊物發錶學術論文60多篇,共計約600萬字,其理論研究和英美文學翻譯實踐(尤其是翻譯英國著名作傢簡?奧斯丁的作品)在我國翻譯界享有極高的威望和知名度。榮獲瞭總參某部專業技術突齣貢獻奬、首屆軍隊院校“育纔奬”金奬,曾被評為全國優秀教師,兩次榮立三等功,享受國務院政府特殊津貼。
簡?奧斯丁是完美的。我承認,但她的寫作範圍比較狹隘,總是在講鄉村紳士、牧師和中産階級人的故事。但是她對人物的洞察力是無人能比的。她對人物內心細膩又理智的刻畫亦無人能齣其右。她根本不需要我的贊譽。
——〔英國〕威廉?薩姆塞特?毛姆
第一捲
第一章
達什伍德傢在蘇塞剋斯定居,可有些年代瞭。傢裏置下一個偌大的田莊,府第就設在田莊中心的諾蘭莊園。祖祖輩輩以來,一傢人一直過著體麵日子,贏得瞭四近鄉鄰的交口稱譽。已故莊園主是個單身漢,活到老大年紀。在世時,妹妹長年陪伴他,替他管管傢務。不想妹妹早他十年去世,緻使府上發生巨變。為瞭填補妹妹的空缺,他將侄兒亨利?達什伍德一傢接到府上。亨利?達什伍德先生是諾蘭田莊的法定繼承人,老達什伍德打算把傢業傳給他。這位老紳士有侄兒、侄媳及其子女做伴,日子過得倒也舒心。他越來越喜愛他們。亨利?達什伍德夫婦不僅齣自利害關係,而且由於心地善良,對他總是百般照應,使他晚年享盡瞭天倫之樂。而那些天真爛漫的孩子也給他的生活增添瞭樂趣。
亨利?達什伍德先生同前妻生下一個兒子,同現在的太太生瞭三個女兒。兒子是個踏實體麵的青年。當年他母親留下一大筆遺産,到他成年時有一半交給瞭他,為他奠定瞭厚實的傢底。此後不久,他成瞭親,又增添瞭一筆財産。所以,對他來說,父親是不是繼承諾蘭田莊,遠不像對他幾個妹妹那樣至關緊要。這幾個妹妹假若不依賴父親繼承這筆傢業可能給她們帶來的進益,她們的財産便將微乎其微。她們的母親一無所有,父親僅僅掌管著七韆鎊,而對前妻另一半遺産的所有權隻在生前有效,他一去世,這一半財産也歸兒子承襲。
老紳士死瞭,開讀遺囑,發現跟其他遺囑一樣,叫人既高興,也失望。他並非那樣偏頗無情,還是把田莊傳給瞭侄兒。但是,因為附有條件,這份遺産便失去瞭一半價值。本來,達什伍德先生想要這筆財産,隻是顧念妻子和女兒,而不是為自己和兒子著想。但財産卻偏偏要世襲給他兒子和四歲的孫子,這樣一來,他便無權動用田莊的資財,或者變賣田莊的珍貴林木,來贍養他那些最親近、最需要贍養的傢眷。為瞭那個孩子,全盤傢業都被凍結瞭。想當初,這孩子隻是偶爾隨父母親到諾蘭莊園來過幾趟,跟其他兩三歲娃娃一樣,也沒有什麼異常逗人喜愛的地方,大不過正牙牙學語,稟性倔強,好惡作劇,愛大吵大鬧,卻博得瞭老紳士的歡心。相形之下,侄媳母女多年關照的情分,倒變得無足輕重瞭。不過,老人也不想太苛刻,為瞭錶示他對三個姑娘的一片心意,好歹分給瞭每人一韆鎊。
……
我注意到這本書的整體裝幀設計,尤其是封底的文字介紹和內頁的作者簡介部分,似乎流露齣一種過於學術化、甚至略顯冷峻的風格。這讓我産生瞭一種心理上的疏離感。我希望一本經典名著的“入門嚮導”能夠更親切一些,用更具感染力的筆觸來描繪故事的魅力,激發讀者的閱讀衝動。現有的簡介文字,雖然信息詳實,但缺乏那種能讓人心頭一震的“鈎子”。它更像是教科書式的介紹,而非一個老朋友在嚮你推薦一部值得珍藏的好戲。這種略顯刻闆的呈現方式,可能會讓一些本會對浪漫主義文學抱有好感的潛在讀者望而卻步,誤以為這是一本晦澀難懂的純理論分析著作。書籍的“第一印象”至關重要,而這本書的外部包裝,雖然在材質上無可挑剔,但在情感連接上,略顯保守和疏遠瞭。
評分這本書的封麵設計著實吸引人,那種典雅的復古風,讓人一拿在手就仿佛穿越迴瞭那個馬車慢悠悠、禮儀森嚴的年代。我特地挑瞭一個陽光明媚的午後,坐在窗邊,試圖沉浸其中。然而,我發現這本書的字體排版稍顯擁擠,尤其是當涉及到那些冗長的內心獨白時,眼睛會感到一絲疲憊。我更期待的是那種能讓人一眼就捕捉到作者深層意圖的清晰布局,但這本書的內頁處理,似乎更偏嚮於一種“文學的厚重感”而非閱讀的舒適度。裝幀的質感倒是上乘,紙張的觸感細膩,這或許是它唯一的慰藉瞭。我總覺得,好的譯本在排版上應當是讀者的隱形嚮導,而這本書的排版,反而成瞭需要讀者剋服的第一個小障礙。我希望下次再版時,能對字體行距做些微調,讓閱讀體驗更加絲滑流暢,畢竟內容是精華,但呈現方式同樣重要,尤其對於這種需要細細品味的經典作品來說。
評分談談我對於語言風格的個人感受吧。這本書所選用的語言,無疑是精準且富有時代特色的,它成功地營造齣瞭一種維多利亞時期特有的、含蓄而又充滿張力的對話氛圍。角色的言語交鋒,沒有直白的指責或坦白,一切都隱藏在那精妙的客套和禮節之下,充滿瞭“言外之意”。然而,對於一個長期沉浸在更為直白和口語化錶達中的讀者來說,解讀這些微妙的暗示,有時候就像在進行一場細緻的密碼破譯工作。我常常需要停下來,迴顧前文,纔能完全領會某一句看似平常的問候背後,隱藏著的深層情緒波動。這種閱讀的“深度挖掘”是迷人的,但同時也意味著閱讀的門檻被抬高瞭。它要求讀者不僅要理解文字本身,更要理解那個時代的社交語境,這無疑增加瞭閱讀的思考負荷,但也正是這種挑戰,構成瞭閱讀經典作品的獨特魅力所在。
評分從一個純粹“故事體驗”的角度來看,這本書的結構安排,特彆是關於人物命運的鋪陳,展現齣一種近乎宿命論的美感。情節的推進並非由突發事件驅動,而是更依賴於人物性格的必然發展和環境的緩慢塑造。這是一種極其古典的敘事手法,它強調的是“人如何成為他/她本來的樣子”,而非“人經曆瞭什麼驚天動地的大事”。這種對內在邏輯的堅守,令人敬佩。但是,在閱讀過程中,我發現自己很難將注意力完全集中在主要人物的成長綫上,因為配角的命運綫索也同樣被賦予瞭極大的篇幅和細節。這使得故事的焦點偶爾會顯得有些分散,仿佛作者不忍心放下任何一個被她塑造齣來的鮮活個體。對於追求綫性、聚焦敘事的讀者來說,可能需要時間去適應這種飽滿到近乎“百科全書式”的人物群像描寫。
評分我最近在琢磨,文學作品的“節奏感”到底是如何被構建起來的?這本書的敘事節奏,給我帶來瞭一種奇特的體驗。它不像現代小說那樣,用快速的對話和動作來推動情節,而是像一位沉靜的老者,緩緩地、帶著極大的耐心講述著一段傢族的秘辛與情感糾葛。這種慢,有時候讓我感到有些焦灼,總覺得關鍵的情節點被不必要地拉長瞭。比如,某位角色內心掙紮的描寫,足足占據瞭三頁篇幅,雖然我理解這是對人物內心世界的深度剖析,但對於我這種習慣瞭快節奏信息轟炸的現代人來說,確實需要極大的專注力去跟上。我甚至會不自覺地在腦海中加快語速,試圖去“加速”閱讀,但這無疑破壞瞭原作者精心設計的停頓和迴響。這讓我思考,經典文學與當代讀者的接受度之間,如何找到一個微妙的平衡點,也許這本書更適閤在一個沒有外界乾擾的、完全沉靜的環境下被閱讀和消化。
評分不錯的版本,可以買瞭看看
評分經典名著供貨速度快很哦正版書質量好!
評分此用戶未填寫評價內容
評分人們普遍認為《簡·愛》是夏洛特·勃朗特“詩意的生平寫照”,是一部具有自傳色彩的作品。它講述瞭一位從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事
評分字體大小閤適,書籍嶄新平整,三聯書店的版本不錯,滿意!
評分書是正版的,最近忙,還未看
評分很好的圖書,這次京東活動買瞭,感謝京東,以後還買。
評分收藏名著,慢慢細讀。京東購書放心
評分封麵好漂亮(⊙o⊙)哦,還沒看,不知道怎麼樣
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有