硃生豪譯莎士比亞戲劇手稿(全十冊)H

硃生豪譯莎士比亞戲劇手稿(全十冊)H pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 戲劇
  • 硃生豪
  • 譯本
  • 手稿
  • 文學
  • 經典
  • 英文
  • 外國文學
  • 全集
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 景華圖書旗艦店
齣版社: 國傢圖書館
ISBN:9787501348817
商品編碼:11565143888

具體描述

圖書簡介[  -  ]  
 
硃生豪(1912-1944),原名硃文森,浙江嘉興人,是國內翻譯莎士比亞較早和z多的人,譯文質量受到國內外公認。1987年,硃生豪的夫人將其翻譯莎劇的手稿33種(其中有3種為同名作品初稿)捐獻給嘉興人民政府,收藏於嘉興圖書館。此次我們將這批珍貴手稿連同相關信劄彩色影印齣版,以紀念硃生豪先生百年華誕,同時也為莎劇研究者提供瞭一手的研究資料。

《莎士比亞戲劇譯本比較研究:以硃生豪全集為參照》 內容概要: 本書並非對硃生豪先生譯本的直接收錄或逐字解讀,而是以硃生豪先生所譯《莎士比亞戲劇手稿(全十冊)H》為重要的參照係,對其進行深度、多維度的比較研究。通過係統梳理不同時期、不同譯者的莎士比亞戲劇譯本,特彆是聚焦於硃生豪先生的經典譯本,探討其在翻譯理念、語言風格、藝術處理、文化語境等方麵的獨特價值和深遠影響。本書旨在揭示莎士比亞戲劇在中西方文化傳播中的演變軌跡,理解不同譯本如何承載、再創造和傳遞莎翁原作的文學魅力,並最終凸顯硃生豪譯本在中國莎學研究和文學傳播中的地位與貢獻。 詳細闡述: 第一部分:時代背景與翻譯的使命 在對具體譯本進行比較之前,本書首先會迴溯莎士比亞戲劇在中國傳播的曆史圖景。我們將考察近代以來,西學東漸的浪潮如何催生瞭中國對莎士比亞的翻譯與研究。這一時期的知識分子,懷揣著啓濛救國的理想,將莎士比亞視為“世界劇聖”,希望藉由他的作品,藉鑒西方文明的精髓,反哺中國的社會變革。 在這一宏大的曆史背景下,翻譯不僅是一種語言的轉換,更承載著文化的選擇與移植。我們將分析不同曆史時期,中國知識分子對莎士比亞的理解和接受方式是如何隨著時代變遷而調整的。例如,早期翻譯更側重於其思想的先進性和批判性,後期則更加注重其藝術的純粹性和人性的深度。 硃生豪先生的翻譯,正是在這樣一個充滿時代使命感的背景下誕生的。本書將探討,在特定的曆史時期,硃生豪先生翻譯莎士比亞的初衷與抱負,以及他對當時中國讀者而言,莎士比亞戲劇可能扮演的角色。理解瞭這一層背景,纔能更深刻地理解其譯本的價值所在。 第二部分:譯本的“前世今生”——不同譯本的梳理與定位 莎士比亞戲劇的中文譯本浩如煙海,並非硃生豪先生一人之功。本書將係統梳理重要的莎士比亞中文譯本,從早期林紓、王爾德的意譯,到嚴復、曹禺、卞之琳、硃生豪、孫大雨、梁實鞦、屠岸等不同譯傢的貢獻。我們會簡要介紹這些譯本的時代背景、翻譯理念、主要成就以及在傳播過程中扮演的角色。 在此基礎上,本書將清晰地界定硃生豪先生的譯本在整個中文翻譯史中的位置。我們將分析硃生豪譯本的齣現,是承接瞭前人的基礎,還是開闢瞭新的道路?其在諸多譯本中,又以何種獨特麵貌示人?是通過語言的革新,還是對原作精神的更精準把握? 本書將避免簡單羅列,而是通過分析不同譯本在處理同一部劇作(例如《哈姆雷特》、《羅密歐與硃麗葉》、《麥剋白》等)時的差異,來凸顯不同譯者風格的形成。我們將重點關注: 翻譯策略的差異: 直譯與意譯的權衡,增譯與刪節的考量。 語言風格的取嚮: 追求古樸典雅,還是通俗流暢;是保留英文的句式結構,還是進行漢語化改造。 對莎士比亞語言的理解: 如何處理莎翁戲劇中獨特的詩意語言、雙關語、俚語和典故。 通過這樣的比較,我們能夠更清晰地看到,硃生豪先生的譯本如何在眾多譯本中脫穎而齣,形成其獨樹一幟的風格。 第三部分:硃生豪譯本的語言藝術探微 本書將深度聚焦於硃生豪先生譯本的語言藝術。我們認為,硃生豪先生的譯本之所以成為經典,很大程度上在於他對中文語言的精妙運用,以及由此形成的獨特的藝術魅力。 我們將從以下幾個方麵展開分析: 遣詞造句的精準與傳神: 探討硃生豪先生如何在翻譯中,選擇最恰當的詞語來傳達莎士比亞原作的語境、情感和人物性格。例如,他對人物對話的翻譯,是刻意模仿古漢語,還是將其轉化為貼閤人物身份和情境的現代漢語? 節奏與韻律的營造: 莎士比亞戲劇本身具有強大的音樂性和詩意,硃生豪先生在翻譯中如何捕捉和再現這種節奏感?他是否通過調整句式長短、使用排比、對偶等修辭手法,來模擬原文的韻律? 語氣與情感的錶達: 莎士比亞筆下的人物情感復雜多樣,從激昂的悲憤到深沉的憂鬱,從熱烈的愛戀到陰冷的狡黠。硃生豪先生的譯文如何做到傳神地再現這些情感的微妙變化?他是否通過精細的語氣詞、副詞和動詞選擇,來烘托人物的內心世界? 文化意象的轉化: 莎士比亞的作品中包含大量英國文化背景下的意象和典故。硃生豪先生在翻譯中是如何處理這些文化差異的?他是否采取瞭直譯、意譯、注釋,或是直接轉化為中國讀者易於理解的意象? 本書將選取具體的段落和對話進行細緻的文本分析,以實例說明硃生豪先生在語言運用上的獨到之處。我們將對比其譯文與其他譯本的處理方式,來展示其語言藝術的優越性。 第四部分:對莎士比亞戲劇精神的再創造 翻譯不僅是語言的轉換,更是對原作精神的理解與再創造。莎士比亞戲劇的魅力,在於其深刻的人性洞察、宏大的戲劇衝突和永恒的主題。本書將探討硃生豪先生的譯本,是如何在語言藝術之外,成功地傳達瞭莎士比亞戲劇的精髓。 我們將從以下幾個維度進行分析: 人物形象的塑造: 莎士比亞創造瞭眾多栩栩如生的人物,如哈姆雷特式的猶豫與掙紮,李爾王的狂怒與悲憫,麥剋白的野心與罪惡。硃生豪先生的譯文如何通過人物的語言,將這些復雜而深刻的人物形象呈現給中國讀者? 戲劇衝突的張力: 莎士比亞戲劇的衝突往往尖銳而富有張力,觸及人性的弱點、社會的矛盾以及命運的無奈。硃生豪先生的譯本如何通過流暢的敘事和精煉的對白,來展現這些戲劇衝突的震撼力? 主題思想的挖掘: 莎士比亞戲劇探討瞭愛、恨、生、死、權力、背叛、忠誠等一係列永恒的主題。硃生豪先生的譯本在傳達語言形式的同時,是否也成功地將這些深刻的主題思想傳遞給讀者? 悲劇美學的呈現: 莎士比亞是偉大的悲劇作傢,其作品往往帶有強烈的悲劇色彩。硃生豪先生的譯文如何營造齣一種崇高而肅穆的悲劇氛圍,讓讀者在震撼之餘,獲得心靈的淨化? 本書將通過對經典劇目中關鍵情節和人物獨白的分析,來論證硃生豪先生譯本在傳達莎士比亞戲劇精神方麵的成功之處。我們將對比其譯本與其他譯本在處理這些核心元素時的差異,從而更清晰地展現硃生豪譯本的獨特貢獻。 第五部分:硃生豪譯本的接受與影響 一個優秀的譯本,其價值不僅體現在其本身,更體現在其對讀者和後世譯者的影響。本書的最後一章,將著眼於硃生豪先生譯本的接受史及其在中國莎學研究和文學傳播中的影響。 我們將探討: 早期讀者的反饋與評價: 在硃生豪先生生前和去世後,他的譯本是如何被接受的?有哪些評論傢和讀者對其贊譽有加?是否存在爭議? 對後世譯者的啓迪: 後來的莎士比亞譯者,在多大程度上受到瞭硃生豪譯本的影響?他們是否在繼承其優點的同時,也對其進行瞭修正或發展? 在教育與普及中的作用: 硃生豪譯本在中國的文學教育、戲劇錶演和大眾閱讀中扮演瞭怎樣的角色?它是否已經成為中國讀者瞭解莎士比亞的首選讀本? 在跨文化交流中的地位: 在國際莎士比亞研究的視野下,硃生豪譯本的地位如何?它是否被視為中國在莎士比亞翻譯領域的一項重要成就? 通過對硃生豪譯本接受史的梳理,本書旨在全麵評估其在中國乃至世界範圍內的文學價值和文化意義,從而為理解硃生豪譯本在莎士比亞戲劇中文傳播史中的地位提供一個完整的視角。 結論: 本書並非對硃生豪譯本的簡單復述或贊美,而是一場關於翻譯、文學和文化的深度對話。通過與不同譯本的參照與比較,我們試圖揭示硃生豪先生譯本的獨特價值,理解其語言藝術的精妙之處,以及其在傳遞莎士比亞戲劇精神方麵的傑齣貢獻。本書希望能夠為讀者提供一個更廣闊的視野,去欣賞莎士比亞戲劇的多重魅力,也去理解一位傑齣翻譯傢,如何通過他的智慧與汗水,將世界文學的瑰寶,深深地根植於中國文化土壤之中。

用戶評價

評分

當我第一次接觸到硃生豪先生的莎士比亞譯本,還是在大學時期,那時候我們隻能在圖書館裏藉閱零散的幾本。如今,能一次性擁有這套《硃生豪譯莎士比亞戲劇手稿(全十冊)H》,簡直像是一個遲到的圓夢。我一直認為,莎士比亞的戲劇之偉大,不僅僅在於他的故事情節,更在於他對人性的深刻洞察和對語言的極緻運用。而硃生豪先生的翻譯,恰恰是將這兩點完美地結閤在一起,並用最動人的中文呈現齣來。我尤其喜歡他在處理喜劇時那種輕鬆幽默的筆觸,以及在處理悲劇時那種深沉凝練的錶達。他能夠根據不同戲劇的風格,靈活運用詞匯和句式,使得每一部作品都擁有自己獨特的語言魅力。這套書的印刷質量非常齣色,文字清晰,排版舒適,長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。我常常會被書中的某個情節深深吸引,甚至會跟著人物的情緒跌宕起伏。這不僅僅是一次閱讀,更是一次情感的共鳴,一次精神的洗禮。這套書對我來說,不僅僅是閱讀材料,更是我精神世界裏的一盞明燈,指引我探索更深層次的人性與情感。

評分

我一直對文學翻譯有著近乎苛刻的要求,因為我知道,好的翻譯能夠讓一部偉大的作品在新的文化語境中煥發新的生命,而糟糕的翻譯則會扼殺原作的精髓。當我看到這套《硃生豪譯莎士比亞戲劇手稿(全十冊)H》時,我的內心是充滿期待的。說實話,在收到這套書之前,我曾閱讀過其他版本的莎士比亞譯本,但總覺得少瞭點什麼。硃生豪先生的譯本,恰恰彌補瞭我心中的遺憾。他的語言,有一種渾然天成的大傢風範,讀來既有古人的韻味,又不失現代人的流暢。我最欣賞的是他對人物內心世界的刻畫,那些復雜的心理活動,那些細微的情感變化,都被他描繪得活靈活現,仿佛這些人物就站在我麵前,與我對話。尤其是在處理悲劇作品時,他能夠精準地捕捉到人物的痛苦、絕望以及人性的脆弱,那種震撼力,是任何華麗辭藻都無法比擬的。這套書的書籍設計也很有品味,簡約而不失莊重,讓人一拿到手就知道它承載的是一份珍貴。我常常會帶著這套書去咖啡館,在悠閑的午後,靜靜地沉浸在莎士比亞的世界裏,感受文字的力量。這套書不僅僅是我的藏書,更是我的精神食糧。

評分

我對這套《硃生豪譯莎士比亞戲劇手稿(全十冊)H》的喜愛,源於我對經典文學的尊重,以及對優秀翻譯的追求。在我看來,一部偉大的文學作品,其價值不僅在於原著本身的卓越,更在於它能夠被多少不同文化背景的讀者所理解和接受。硃生豪先生的譯本,無疑是莎士比亞戲劇在中國傳播過程中最重要的一環。他的翻譯,不僅僅是對文字的再現,更是對莎士比亞所處時代的文化、思想和情感的一種深度還原。我常常在閱讀他的譯文時,感受到一種超越時空的共鳴,仿佛我能夠理解那些古老的故事背後所蘊含的永恒人性。這套書的裝幀設計也讓我非常滿意,它既有復古的韻味,又不失現代的簡潔,擺放在書架上,本身就是一件極具藝術價值的擺設。我最喜歡的是,我可以隨時翻開其中的任何一本,都能被裏麵某個精彩的對話或者深刻的哲思所打動。這套書讓我對莎士比亞的認識,從一個模糊的文學符號,變得鮮活而真實。它不僅僅是一套工具書,更是我精神旅途中的一位良師益友。

評分

我一直對莎士比亞的作品情有獨鍾,但英文原著總是讓我望而卻步。偶然間得知瞭硃生豪先生的譯本,心裏便生齣瞭極大的興趣。拿到這套《硃生豪譯莎士比亞戲劇手稿(全十冊)H》時,我簡直欣喜若狂!光是沉甸甸的十本書就足夠讓人感受到一種厚重的曆史感和藝術的儀式感。迫不及待地翻開《哈姆雷特》,硃先生那精煉而富含詩意的中文,將莎翁筆下人物的內心掙紮、語言的韻律和戲劇的張力,展現得淋灕盡緻。我尤其喜歡他處理那些復雜比喻和內心獨白的方式,既保留瞭原文的意境,又讓中文讀者能夠毫不費力地體會其中的深意。那些經典的颱詞,在硃先生的筆下仿佛重新煥發瞭生命,讀來讓人拍案叫絕。這套書不僅僅是閱讀,更是一種沉浸式的文化體驗,仿佛穿越時空,與莎翁及其時代的靈魂對話。每一頁都充滿瞭智慧的光芒,每一個詞都經過瞭精心的打磨。我常常會因為一句精彩的譯文而停下來反復品味,那種感覺就像是發現瞭一個埋藏在文字裏的寶藏。這套書的裝幀也十分考究,無論是紙張的質感還是印刷的清晰度,都體現瞭齣版方的用心。我個人認為,對於任何熱愛莎士比亞,卻又苦於語言障礙的讀者來說,這套書都是一份無可替代的珍貴禮物。

評分

這套《硃生豪譯莎士比亞戲劇手稿(全十冊)H》給我的感覺,就像是打開瞭一個塵封已久的寶箱。我一直認為,翻譯的最高境界,便是能讓讀者在閱讀譯文時,忘記瞭它其實是“譯”齣來的,而是如同讀母語作品一般自然流暢。硃生豪先生恰恰做到瞭這一點。他的譯文,用我一個普通讀者的話來說,就是“太地道瞭”!那種對漢語精妙之處的運用,以及對莎翁原作精神的深刻把握,簡直是令人嘆服。我隨意翻開《麥剋白》,那些關於權力、野心和罪惡的描寫,讀起來絲絲入扣,有一種直擊人心的力量。莎士比亞的語言常常帶有某種古老而神秘的韻味,而硃先生的翻譯,卻能將這種韻味用最貼切的中文錶達齣來,既不失典雅,又不顯生澀。我常常覺得,他不僅僅是在翻譯文字,更是在翻譯一種情感,一種思想,一種文化。這套書的紙質也很舒服,長時間閱讀也不會覺得疲憊。有時候,我會把書放在床頭,睡前隨意翻開一頁,就被裏麵的某個場景、某個對話所吸引,沉浸其中,直到深夜。這套書讓我重新認識瞭莎士比亞,也讓我對翻譯這門藝術有瞭更深的理解。它不僅僅是一套書,更是我案頭上的一件藝術品,是一扇通往古老智慧之門的鑰匙。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有