国家图书馆藏鲁迅未刊翻译手稿(一函六册)H

国家图书馆藏鲁迅未刊翻译手稿(一函六册)H pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 鲁迅
  • 翻译
  • 手稿
  • 未刊
  • 国家图书馆
  • 近现代文学
  • 文学史
  • 珍本
  • 古籍
  • рукописи
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 景华图书旗舰店
出版社: 国家图书馆
ISBN:9787501354245
商品编码:11565710623

具体描述

图书简介[  -  ]  
 
本书内容为中国国家图书馆所藏的鲁迅未刊翻译手稿,即至今从未影印刊行过的鲁迅译文手稿。内容比较丰富,既包括《小约翰》这样的长篇,也包含不少短篇乃至短文随笔,涉及苏俄、日本、德国、英国等国作家的作品共十余种近八百页。手稿中,既有版面清朗,几无易字、改字痕迹的定稿或准定稿,也有删改特别多的未成稿,读者可从中感受鲁迅驾驭文字时的谨严与优雅。以往,世人多将鲁迅视作作家、思想家,但忽略了他作为翻译家的一面,通过本书,我们希望能从一个较为特殊的角度向人们展示作为翻译家的鲁迅的形象。
 

浩瀚文海中的潜流:近代中国翻译文学的另一面 近现代中国文学史的宏伟画卷,鲁迅无疑是最为璀璨的星辰之一。他以其犀利的笔触,深刻的洞察,以及不懈的启蒙精神,塑造了中国现代思想的脊梁。然而,当我们谈及鲁迅,目光往往聚焦于他那些影响深远的原创小说、杂文、散文诗,或是他作为思想家、革命家的光辉形象。鲜少有人深入探究,在那汹涌澎湃的文字洪流之下,还潜藏着一条更为静默却同样意义非凡的河流——他的翻译事业。 长期以来,鲁迅的翻译作品,虽被学界认可,却似乎总笼罩在原创的耀眼光环之下,显得稍显次要。我们熟知他翻译介绍了大量外国进步文学,以此“拿来”为中国社会注入新的思想活力,但对于其翻译实践的细节、其选择的标准、以及翻译过程中所倾注的心血,却往往知之甚少。这些被“遮蔽”的翻译工作,是否仅仅是“辅助”性的,抑或隐藏着更深层次的意义?它们是否也如他的原创作品一样,体现了鲁迅独特的思考和艺术追求? 本研究旨在揭示鲁迅翻译生涯中一个被长期忽略的侧面,探寻隐藏在文献深处的宝藏,重塑对鲁迅文学贡献的全面认知。我们关注的焦点,并非他那些已广为人知的译作,而是那些更为隐秘,甚至可能尚未被完全解读的翻译实践。它们如同一幅未完成的画卷,或是一首未谱完的乐章,承载着作者未尽的思考,等待着被重新发现与审视。 一、 翻译的动机:思想启蒙的另一条路径 鲁迅投身翻译,绝非偶然。他的思想根基,深受西方先进思想的影响,这促使他急切地想将这些“异域的声音”引入中国,以期在中国社会激起变革的涟漪。在那个风雨如晦的时代,文字是启迪民智、唤醒民众最有力的武器。而翻译,正是跨越语言障碍,将普世价值和进步思想传递给国人的重要桥梁。 鲁迅翻译的动机,可以从多个维度来理解。首先,是思想的传播与借鉴。他曾言:“他们的文,不但是我所要,一面也可用于中国的,就是我为什么我不能拿来,放到中国来?” 这种强烈的“拿来主义”情结,驱使他精心挑选那些具有思想深度、艺术价值,且能与中国现实产生共鸣的作品。他翻译雨果、屠格涅夫、果戈理、陀思妥耶夫斯基等人的作品,并非简单地搬运,而是试图通过这些作品,让国人认识到西方社会的现实、人性的复杂,以及社会变革的可能性。 其次,是文学形式的探索与创新。鲁迅深谙中国文学的传统,也敏锐地意识到文学形式在承载思想上的局限性。他翻译西方文学,也意在为中国文学引入新的叙事模式、表现手法和审美观念。通过对比、借鉴,他不断地丰富和发展着自己的文学语言,也为中国现代文学的多元化发展提供了宝贵的经验。 再者,是对民族命运的深切忧虑。在那个内忧外患的年代,鲁迅敏锐地捕捉到民族精神的麻木与低迷。他认为,引进外国的先进思想和文化,是激发民族自觉、重塑民族精神的重要途径。翻译,在这种意义上,成为他疗救民族精神的“药方”之一。 二、 翻译的标准:字斟句酌,兼顾“信、达、雅” 鲁迅对翻译的标准,绝不是随意的。他深知翻译的艰巨性,也明白翻译的质量直接关系到思想传播的效果。他不仅追求“信”,即忠实于原文的意义,更注重“达”,即用流畅的中文表达出来,使中国读者能够理解,并且“雅”,即译文本身也具有一定的文学美感,能够吸引读者。 在鲁迅的翻译实践中,我们能看到他对词语选择的极致考究。他会反复推敲,寻找最贴切、最能传达原文微妙之处的中文词汇。例如,对于一些抽象概念、情感表达,他会投入大量时间和精力去斟酌,力求让译文既准确又不失韵味。 同时,他对句式结构的调整也十分精妙。中文与外文的语法结构存在差异,一味照搬原文的句式,往往会显得生硬、拗口。鲁迅善于根据中文的表达习惯,对句式进行合理的改造,使其读起来自然流畅,符合中国读者的语感。 更重要的是,鲁迅的翻译并非机械的“搬运工”。他会根据中国的文化语境和读者的接受能力,对原文进行适度的解释和润色。这种“意译”的成分,并非是对原文的歪曲,而是为了更好地服务于传播的目的,让读者能够真正地理解和接受。他并非为了“炫技”,而是怀着一种强烈的责任感,希望将原著的思想精髓,以最有效的方式传递给国人。 三、 翻译的视野:广阔的国际文学版图 鲁迅的翻译视野,是令人惊叹的。他涉猎的范围极其广泛,从欧洲的现实主义名著,到俄国的文学巨匠,再到东欧、北欧乃至其他地区的作家,他都一一予以关注。这种广阔的视野,不仅体现了他对世界文学发展的敏锐洞察,更显示了他希望为中国引进一个多元化的世界文学图景。 他所翻译的作品,往往具有鲜明的时代性和批判性。他关注那些反映社会现实、揭露社会矛盾、探讨人生困境的作品。这些作品,与当时中国所面临的社会问题,有着深刻的关联。通过翻译这些作品,他试图让国人看到,在中国之外,也存在着对类似问题进行深刻反思和艺术表达的实践。 鲁迅对“左翼文学”的关注,更是体现了他翻译作品的政治立场和思想导向。他引进的许多作品,都带有强烈的反封建、反压迫、追求解放的色彩。这与他自身在文学创作和思想斗争中的立场,高度一致。他希望通过这些翻译,为中国的革命文学提供思想和艺术上的支持。 四、 译者心迹:字里行间的“未尽之意” 在翻译过程中,译者并非是无声的“传声筒”。译者的选择、理解、判断,甚至其自身的思想情感,都会 subtly 地渗透到译文中。鲁迅的翻译,尤其如此。 他的译文,往往带有他独特的个人风格。那种深刻的忧患意识,那种对民族命运的关怀,那种对人性弱点的洞察,都或隐或显地体现在字里行间。细心的读者,能够从中读出译者独特的声音,感受到译者字斟句酌背后的思考。 有时,我们甚至能从译文中窥见鲁迅与原著的“对话”。他会在翻译中,巧妙地加入一些自己的注脚,或是通过翻译的取舍,表达自己对原著的理解和评价。这些“未尽之意”,为研究鲁迅的思想和文学观,提供了重要的线索。 五、 潜流的价值:重估鲁迅翻译的意义 长期以来,鲁迅的翻译研究,往往停留在“介绍了多少作品”、“影响了哪些作家”的层面。然而,其翻译实践的方法论、思想内涵、艺术探索,以及翻译过程中所体现的译者心迹,仍有待深入挖掘。 深入研究鲁迅的未刊翻译手稿,正是为了填补这一学术空白。这些手稿,如同直接来自鲁迅思想源头的甘泉,能够让我们更真切地感受到他翻译事业的艰辛与不易,更能直接地触碰到他思想的火花。通过对这些原始资料的解读,我们可以: 更精细地把握鲁迅的翻译原则和方法:还原其词语选择、句式处理、意译与直译的平衡等具体操作,从而提炼出更具操作性的翻译理论。 更深入地理解鲁迅的文学选择和思想脉络:通过分析他所选取的作品,以及他对这些作品的翻译方式,来揭示其思想演变和文学观的形成。 更全面地认识鲁迅在引进外国文学中的独特贡献:超越简单的“介绍者”身份,将其视为一个积极的文化桥梁建设者,一个有独立判断和深刻思考的文学思想家。 为中国翻译史研究提供珍贵的史料和范例:尤其是在那个充满探索和变革的时代,鲁迅的翻译实践,为后世的翻译工作者提供了宝贵的启示。 将鲁迅的翻译事业,从“幕后”推到“台前”,并不仅仅是对一项学术工作的拓展,更是对鲁迅这位伟大文学家、思想家全面性认识的回归。我们相信,通过对这些“潜流”的深入发掘和细致解读,将能展现出一个更立体、更丰富、更具深度的鲁迅形象,也更能理解他在近现代中国文学和思想史上不可替代的地位。这不仅是对一位巨匠的致敬,更是对我们理解和传承中国现代文明的一次重要梳理。

用户评价

评分

我一直以来都对那些“未刊”或者“手稿”类的作品情有独钟,总觉得那里面藏着更原始、更未经雕琢的思考,是作者最真实的面貌。所以当得知国家图书馆有鲁迅先生的未刊翻译手稿的消息时,内心是无比激动的。我设想,这六册手稿,每一页都可能隐藏着鲁迅先生在翻译过程中遇到的种种纠结、权衡与灵感迸发。也许会有他修改的痕迹,也许会有他独特的注释,甚至可能是一些他认为不妥而最终舍弃的词句。这些细微之处,恰恰是最能展现一位伟大思想家、文学家是如何对待文字,如何消化外来思想并将其融入自身体系的。我迫不及待地想要看到,那些被时间尘封的智慧,是如何在他笔下流淌,又是如何被赋予新的生命。这不仅仅是阅读,更像是一场跨越时空的对话,一次深入探究鲁迅思想脉络的旅程。

评分

我最近一直在思考一个问题:在信息爆炸的时代,我们如何才能真正地“读懂”一个时代,如何才能更好地理解前人的智慧。鲁迅先生一生都在为民族的觉醒而呐喊,他所处的时代,是一个充满变革与阵痛的年代。而他的翻译工作,正是那个时代与世界对话的重要桥梁。我想象,在这六册手稿中,一定饱含着他对西方思想的深刻理解,以及他如何将这些思想本土化,使其与中国社会的现实相结合。也许里面会有他精心挑选的某部作品,其背后是他对中国社会当下问题的深刻洞察;也许会有他对某些西方哲学家、文学家的独到解读,这些解读可能比他公开发表的文章更加直接和 unfiltered。这套书,对我来说,不仅仅是阅读材料,更是一种精神的洗礼,一种对历史和时代的深刻反思。它能让我站在巨人的肩膀上,去重新审视我们所处的当下,去思考我们民族的未来。

评分

这套书的装帧真是让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,每一册拿在手里都觉得分量十足,仿佛承载着跨越时空的智慧。封面设计古朴典雅,没有丝毫的浮夸,却有一种直击人心的力量。翻开第一页,纸张的触感就透着一股温润,不是那种冰冷光滑的现代印刷品,而是带着一丝复古的温度,仿佛能触摸到鲁迅先生当年伏案疾书的痕迹。内页的排版也十分讲究,字迹清晰,疏密得当,阅读起来格外舒适,一点都不会感到疲惫。我尤其喜欢那些留白的处理,让整个页面看起来通透而富有呼吸感,不像现在很多书那样密密麻麻,压抑得让人喘不过气。这套书不仅仅是书籍,更像是一件精美的艺术品,摆在书架上,本身就是一道亮丽的风景线,无声地诉说着它的价值与不凡。每一次翻阅,都能感受到出版方在细节上的用心,从书脊的压痕到内封的设计,都透露出对鲁迅先生的敬意,也让作为读者的我,对这套书充满了期待和珍视。

评分

我一直对鲁迅先生的翻译作品抱有极大的兴趣,因为我觉得他的翻译不仅仅是简单的语言转换,更是思想的再创造和文化的传播。他翻译的很多作品,都成为了中国读者了解西方文学和思想的重要窗口。所以,当我知道有这套《国家图书馆藏鲁迅未刊翻译手稿》时,我感到非常惊喜。我非常好奇,在这些未刊的手稿中,究竟隐藏着哪些不为人知的翻译故事?鲁迅先生在翻译过程中,是如何处理那些难以传达的西方文化概念和文学风格的?他是否在翻译中融入了自己的独特思考和判断?这些手稿,也许会揭示出他翻译思想的演变过程,以及他对某些作品的更深层次的理解。这套书,对我而言,不仅仅是收藏,更是深入了解鲁迅先生这位伟大的翻译家、思想家和文学家的一扇窗户,让我能够更贴近他的思想世界。

评分

作为一名对文学史研究略有涉猎的业余爱好者,我一直认为,了解一位作家,尤其像鲁迅这样深刻影响了中国近现代思想文化进程的巨匠,不能仅仅停留在他的已出版作品层面。他的思考过程、他的选题眼光、他与外国文学的互动,这些隐匿的线索,往往能帮助我们更全面、更立体地理解他的思想深度和时代局限。鲁迅先生的翻译工作,在我看来,是其思想体系中不可或缺的一环。他通过翻译,引入了大量西方先进的思想和文学作品,为当时的中国思想界注入了新的活力,也深刻地影响了中国现代小说的发展。这套未刊翻译手稿,就如同一个宝藏,里面可能蕴含着当年他翻译的某个重要作家、某个重要作品的最初版本,甚至是那些因为种种原因未能面世的珍贵译稿。对于研究者而言,这无疑是极其宝贵的史料,而对于普通读者,也能从中窥见鲁迅先生广阔的视野和深厚的学术功底。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有