編輯推薦
適讀人群 :參加中高級口譯考試的考生 《中高級口譯口試詞匯必備》
超強考研組口譯研究中心近百名專傢、學者全程參與
超高通過率中級/高級口譯考試平均通過率在全國遙遙領先
海量試題庫覆蓋最近10年口譯口試考試題及模考試捲
超高性口譯專傢、閱捲人、口譯考官聯袂巨獻
龐大受眾群年培訓15萬人次,創日報1260人紀錄
超強仿真度嚴格遵循中高級口譯口試走勢、緊扣大綱及齣題思路
超精英學員9歲過中口,12歲過高口,誕生18名中口狀元、15名高口狀元
係統教學法全國“口譯四科分項教學”,各個擊破
超助考全國首創“模考+講評+答疑+視頻+網絡年會”考前助考模式
超專業析考全國首創“參考答案+試題評析+監考心得+閱捲感受”考後跟進模式
內容簡介
《中高級口譯口試詞匯必備》涵蓋中、高級口譯考試,特彆是口試中各類高頻詞匯及固定錶達,詞匯精選自十大齣處。同時也為考生真正掌握口譯技能補充瞭大量具有中國特色的有關政治、經濟、文化、外交、旅遊和社會問題等多方麵的錶達,具有很高的參考價值。另外,除瞭必備詞匯和固定錶達之外,本書還編入瞭一定量的口試真題和模擬題,以備廣大考生隨時進行自測,盡快進入臨場考試狀態。為便於讀者自測,本書還特聘外籍專傢為模擬試題錄製瞭音頻,供廣大讀者下載。
作者簡介
汪海濤,著名中/高級口譯、四/六級、考研英語教學與研究專傢。1998年加盟新東方,曾先後榮獲“新東方優秀教師”、“新東方優秀管理者”等稱號,曾任新東方教育科技集團副總裁、上海新東方學校校長、北京新東方校長。
邱政政,新東方(上海)英語學習部總監,口譯研究中心主任,新東方口譯項目開創者。著名口語、口譯、電影教學與研究專傢及托福教學與測試專傢,中國2010上海世博會誌願者外語總培訓師。上海外語頻道ICS主持人。悉尼大學教育學碩士,1999年加盟新東方,至今已成功麵授學員70萬人次。
內頁插圖
目錄
Chapter1Economy,Finance,Trade&Reform;
經濟、金融、貿易與改革
SECTIONⅠ:英譯中
SECTIONⅡ:中譯英
Chapter2ExternalAffairs,Ceremony&Reception;
外事、禮儀及接待
SECTIONⅠ:英譯中
1.外事禮儀
2.兩國關係
SECTIONⅡ:中譯英
Chapter3Society&HotIssues;
社會及熱點話題
SECTIONⅠ:英譯中
SECTIONⅡ:中譯英
Chapter4Art,Culture&Recreation;
藝術、文化與娛樂
SECTIONⅠ:英譯中
音樂
SECTIONⅡ:中譯英
1.中國文化
2.體育及娛樂
3.飲食文化
4.哲學與宗教
Chapter5Environment
生態、自然、環保
SECTIONⅠ:英譯中
SECTIONⅡ:中譯英
Chapter6Tourism
旅遊觀光
SECTIONⅠ:英譯中
1.話題擴充
2.相關詞匯
SECTIONⅡ:中譯英
1.上海
2.中國旅遊
3.古代世界七大奇跡
4.中國部分世界自然和文化遺産名錄
Chapter7Education
教育
SECTIONⅠ:英譯中
SECTIONⅡ:中譯英
1.中國教育界熱門詞匯
2.中國現行教育製度問題
Chapter8Science&Technology;
科技
SECTIONⅠ:英譯中
SECTIONⅡ:中譯英
中國熱門科技詞匯
Chapter9HotIssuesoftheWorld
國際熱點時事
英譯中
1.相關詞匯
2.中東詞匯
Chapter10China'sPolitics
中國特色政治詞匯及十八大詞匯
中譯英
1.數字政策和專門詞匯
2.常見特色詞匯與錶達
3.十八大頭銜及其他職位類詞匯
Chapter11Health
健康
SECTIONⅠ:英譯中
SECTIONⅡ:中譯英
Chapter12VocabularyforDailyLife
日常生活類詞匯
英譯中
1.臥室類
2.廚房類
3.衛生間類
4.浴室類
5.桌椅類
6.櫃子、架子類
7.電器類
8.雜物類
9.護膚和化妝品類
10.服裝類
11.汽車類
Chapter13Sports&Olympiad;
體育及奧運類詞匯
SECTIONⅠ:中譯英
1.一般詞匯
2.籃球
SECTIONⅡ:英譯中
1.一般詞匯
2.競技
3.體育項目
4.球類運動
5.水上運動
6.自行車和摩托車
7.賽馬
8.網球
9.遊泳
10.足球
11.棒球和壘球
12.搏擊類競技
13.拳擊
Chapter14CulinaryArt&Cooking;
飲食烹飪類
SECTIONⅠ:中譯英
1.中式早點
2.飯類
3.麵類
4.湯類
5.甜點
6.冰類
7.果汁
8.點心
9.其他
SECTIONⅡ:英譯中
1.飲料
2.餐類
3.食品和調味品
4.肉品類(雞、豬、牛)
5.海産類
6.蔬菜類
7.餐館
8.其他
9.超市物品名稱中英文對照
Chapter15Quotes&Idioms;
引語與習語
SECTIONⅠ:中譯英
1.中外領導人演講常用引語、詩句、名言精選
2.古聖賢語錄
3.中外習語
SECTIONⅡ:英譯中
Chapter16ModelSentences
模闆句型
中譯英
1.中國特色政治/經濟類
2.政治/外交類
3.颱灣問題
4.經濟/商務/貿易類
5.科技類
6.健康類
7.社會文化類
8.環境保護類
9.中、高級口譯模擬試題及參考答案
Appendix
1.近年中、高級口譯真題高頻詞匯
2.中級口譯高頻難詞錶
3.高級口譯高頻難詞錶
4.口譯必備短語精選
5.英語中常用外來詞
6.英美主要節日
7.新聞發布會常見媒體
8.中國曆史朝代錶
前言/序言
秉承“一紙證書+真纔實學”的教學理念,口譯項目已經成為上海新東方學校最具活力和人氣的培訓項目,其培訓人數連續8年在申城乃至全國位居第一,考試通過率也連續10次在全國名列前茅,上海新東方已經成為馳名全國的中、高級口譯培訓基地。
從2003年項目啓動至今,上海新東方培養齣15名高級口譯最高分得主和20名中級口譯最高分得主,年紀最小的中級口譯證書獲得者9歲的硃哲敏、年紀最小的高級口譯證書獲得者12歲的駱靜怡、金琪,以及全國高級口譯最高分得主傅蓉(257.5分)均接受過新東方的口譯培訓。
同時,令人欣喜的是:2005年至2010年的8位上海市高考文、理科狀元也都不約而同地來到上海新東方接受口譯培訓。上海新東方的口譯項目更是獨傢榮獲瞭上海市教育博覽會“口譯金牌項目”的稱號,這標誌著口譯進入瞭新東方時代!
畢竟口譯水平最終要通過證書來檢驗,而口譯筆試過後應對口試最有利的武器除瞭深入研究曆年口試真題外,還要通過背誦大量的口試詞匯達到事半功倍的效果。因而每年十多萬的口譯考生需要一本真正的口譯口試詞匯書進行有針對性的訓練。
上海新東方口譯研究中心在廣大口譯考生的強烈渴望和要求下,果斷決策,編寫瞭這本《中高級口譯口試詞匯必備》,為廣大口譯考生備考口試提供瞭最為強大的助力。
本書有以下四大特色:
一、本書口譯詞匯及固定錶達精選自以下十大齣處:
1.上海緊缺人纔培訓工程——英語中級口譯資格證書考試教程(第三版)
2.上海緊缺人纔培訓工程——英語高級口譯資格證書考試教程(第三版)
3.曆年中高級口譯考試全真試題
4.相關的中高級口譯輔導教程
5.2006年至今中央及上海市政府舉辦的重大中外記者招待會文稿
6.2006年至今的ChinaDaily和ShanghaiDaily中熱門時事與專題新聞
7.CCTV-2、CCTV-4、CCTV-9和上海衛視英語新聞中的相關熱門時事話題
8.中國外交部相關文件
9.TIME/NEWSWEEK/ECONOMICS等英美著名雜誌上的相關文章
10.相關的英漢口譯及翻譯詞典
二、本書的詞匯和固定錶達部分可謂考生的放心寶庫,其中絕大部分都是具有中國特色,符閤我國現階段國情的政治、經濟、文化、外交、旅遊和社會問題等多方麵的“權威”錶達。參加中高級口譯口試的考生,或是專業譯員,或是學生譯員,都可能有這樣的體會:有些極具中國特色的錶達(特彆是對外口徑),如果不參考約定俗成的英語譯文,是很難準確地錶達的,所以本書具有很高的參考價值。
三、本書在必備詞匯和固定錶達之外,還編入一定量的口試真題和模擬題,以備廣大考生隨時自測,盡快進入臨場考試狀態。
四、為便於讀者進行自測,我們專門聘請外籍專傢錄製瞭模擬題的音頻。
考生們如有任何關於口譯備考的問題,可以登陸新東方口譯名師博客群http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng與廣大老師互動交流。最後衷心祝願大傢考試成功!
邱政政
於上海新東方學校
《全球視野下的跨文化交際:理論與實踐》 內容簡介 本書深度剖析瞭在全球化浪潮下,跨文化交際所麵臨的復雜性、挑戰與機遇。它不僅僅是一本理論匯編,更是一部旨在提升讀者實際交際能力的實用指南。全書結構嚴謹,內容涵蓋瞭從微觀的個體互動到宏觀的國際關係等多個層麵,力求構建一個全麵、立體的跨文化理解框架。 第一部分:跨文化交際的理論基石 本部分聚焦於構建跨文化理解所需的理論基礎。我們首先探討瞭文化的基本構成要素,包括顯性文化(如習俗、藝術、製度)與隱性文化(如價值觀、信仰、思維模式)的辨析與相互作用。在此基礎上,本書引入瞭多個核心的文化維度理論,如霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度模型、特朗皮納爾(Trompenaars)的文化差異維度,以及高語境/低語境(High/Low Context)溝通理論。我們詳細分析瞭這些理論框架如何幫助我們係統地理解不同文化在權力距離、個人主義/集體主義、不確定性規避等方麵的差異,並討論瞭如何批判性地看待這些理論的局限性與適用範圍,避免刻闆印象的産生。 第二部分:個體層麵的文化適應與衝突管理 在全球化工作環境和多元文化社區中,個體的適應能力至關重要。本部分深入研究瞭跨文化適應的過程,包括文化衝擊(Culture Shock)的階段劃分、應對策略以及“U”型和“W”型適應麯綫的實證研究。我們提供瞭大量案例分析,展示瞭不同文化背景的個體在麵對新環境時的心理調適過程。 更重要的是,本書對跨文化衝突的根源進行瞭細緻的解剖。衝突往往源於對“正確”溝通方式、時間觀念、人際關係處理方式的根本性分歧。我們提齣瞭“文化敏感性”(Cultural Sensitivity)和“文化智商”(Cultural Intelligence, CQ)的概念,並設計瞭一係列實操性強的練習,幫助讀者提升自身的CQ,包括認知、動機和行為三個維度。內容特彆強調瞭非語言溝通在跨文化互動中的隱蔽性力量,如身體語言、空間距離、沉默的含義等,這些往往是導緻誤解的直接原因。 第三部分:組織與商業環境中的跨文化管理 隨著企業全球化運營的深入,跨文化管理成為企業成功的關鍵。本部分將理論應用於商業實踐。我們分析瞭跨文化團隊的組建與領導力挑戰,探討瞭如何在中外閤資企業、跨國項目團隊中實現有效溝通與決策製定。 內容涵蓋瞭跨文化談判的策略與技巧。不同文化對閤同、承諾、信任建立的理解存在顯著差異。例如,在某些文化中,個人關係的重要性高於書麵協議;而在另一些文化中,精確的時間錶和邏輯論證是談判成功的基石。本書提供瞭針對不同文化圈(如北美、西歐、東亞、中東)的談判風格對比分析,並教授如何進行有效的跨文化衝突調解,確保商業閤作的順暢進行。此外,組織內部的跨文化人力資源管理,如績效評估、激勵機製設計,也得到瞭充分的討論。 第四部分:高階應用:全球傳播與數字時代的語境 在全球信息高速公路時代,跨文化交際的載體發生瞭深刻變化。本部分關注媒介技術對文化交流的影響。我們探討瞭社交媒體、全球新聞傳播如何在放大文化差異的同時,也提供瞭前所未有的連接機會。重點分析瞭“全球本地化”(Glocalization)的概念,即如何在保持全球品牌一緻性的同時,適應當地的文化語境和消費者偏好。 在國際政治與公共事務領域,本書討論瞭文化外交、軟實力建設以及在國際組織(如聯閤國、世界貿易組織)中進行有效溝通的原則。如何避免文化偏見影響國際政策的製定,如何用目標受眾能夠接受的方式闡述復雜的國際議題,是本部分的核心議題。 本書特色 本書最大的特色在於其高度的案例驅動性和反思性。全書穿插瞭大量源自現實生活、商業談判、外交斡鏇的真實案例(案例來自國際研究機構的報告、企業高管訪談和曆史事件分析),並鼓勵讀者進行自我反思和角色扮演。每章末尾都設有“反思空間”和“實踐任務”,旨在將抽象的理論轉化為具體的行為改變。本書的目標讀者不僅限於語言學習者,也包括國際商務人士、外交官、跨文化研究學者以及所有希望在日益緊密的世界中提升自身交際效能的專業人士。通過閱讀本書,讀者將獲得一把理解世界、有效溝通的鑰匙。