葡汉词典 [Dicionario Poriugues - Chines]

葡汉词典 [Dicionario Poriugues - Chines] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陈用仪 编
图书标签:
  • 葡汉词典
  • 葡萄牙语
  • 汉语
  • 词典
  • 语言学习
  • 翻译
  • 工具书
  • 外语学习
  • 葡语
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100030656
版次:1
商品编码:11641474
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
外文名称:Dicionario Poriugues - Chines
开本:16开
出版时间:2001-12-01
用纸:胶版纸
页数:1174
正文语种:中文,

具体描述

内容简介

  《葡汉词典》是一部综合性双语词典,编写目的主要是供读者学习与查阅。《葡汉词典》是编者在长期工作实践中所积累的语言材料的结晶;在编写过程中,编者参考了国外出版的多种词典,对各词的词义尽量通过词组和例句来加以说明,必要时还加上有关的语法和词义用法予以解释。针对社会生活日新月异的发展,《葡汉词典》也注意收集一些新词新义,不以已有的外语词典所收者为限。由于葡萄牙和巴西这两个主要葡萄牙语国家所使用的词汇有不少不同之处,《葡汉词典》对此给予了适当的注意。
  《葡汉词典》收词七万条左右,内容涉及语言、哲学、政治、经济、军事、法律、美术、天文、地理、地质、医药、生物、化学、物理等领域。同时,也收入大量的固定词组、短语、成语、习语、谚语、格言和警句。

内页插图

目录

一、前言
二、体例说明
三、缩略语表
四、正文
五、附录
1.动词变位表
2.常见葡萄牙语姓名译名表
3.世界重要地名表
4.数词表
5.化学元素表
6.计量单位表
7.葡萄牙、巴西军衔表
异域风情:探寻葡萄牙与中文世界的文化桥梁 《异域风情:探寻葡萄牙与中文世界的文化桥梁》 是一部旨在深度挖掘和展示葡萄牙共和国与中华人民共和国之间丰富历史、独特文化以及当代交流的综合性著作。本书超越了简单的国别介绍,力求为读者构建一个多维度、立体化的认知框架,理解这两个看似遥远却在历史长河中留下深刻印记的文明体。 本书的结构设计旨在引导读者从宏观的历史背景逐步深入到微观的社会文化细节,最终聚焦于未来合作的无限可能。全书共分为六个主要部分,辅以大量的实物考察、人物专访和文献梳理。 第一部分:历史的回响——从航海时代到近代交锋 本部分追溯了葡萄牙与中国之间最早的接触点,重点分析了16世纪葡萄牙航海家抵达澳门的历史意义。我们详细考察了“海上丝绸之路”的延伸,以及早期传教士、商贸往来如何催生了早期的文化碰撞与融合。 历史语境的重塑: 书中通过对原始航海日志、中葡双方档案的交叉比对,重构了早期贸易的真实面貌,纠正了诸多长期以来被简化的历史叙述。我们特别关注了澳门在这一历史进程中所扮演的“中西交汇点”的角色,探究了在近四百年的殖民治理下,双方社会结构、宗教信仰和生活习俗是如何相互渗透,又如何保持各自的核心特质。 近代风云的变幻: 随后,我们将目光投向近代,分析了清末民初至新中国成立后,中葡关系在复杂的地缘政治环境中所经历的曲折。这一部分不仅梳理了外交关系的演变,更深入探讨了在特定历史时期,流散在世界各地的葡语系华人社群(如在东帝汶、果阿等地)所扮演的特殊文化联络角色。 第二部分:语言与思维的架构——文化内核的辨析 这一部分是理解中葡世界差异的关键。我们不再将语言视为单纯的交流工具,而是将其视为承载民族思维方式和世界观的载体。 词汇的深层结构分析: 我们选取了日常生活中具有代表性的概念,对比葡萄牙语(特别是欧洲葡语)和中文在表达时间、空间、人际关系和自然哲学上的根本差异。例如,探讨葡语中对“Saudade”(一种复杂的思念与忧郁的混合情感)的表达,如何在中文语境中找到最接近但又不完全等同的对应词汇。 修辞与叙事传统的差异: 深入分析了文学作品中常见的叙事结构、比喻手法和幽默感的来源。葡萄牙文学中那种浪漫主义的忧伤基调,与中国传统文学中注重含蓄、集体主义的表达方式,形成了鲜明的对比。本书通过文本细读,揭示了这些差异如何影响双方对“美”与“真理”的理解。 第三部分:生活的质感——饮食、建筑与艺术的对话 文化最直观的体现莫过于日常生活。本部分通过田野调查和人类学视角,剖析了中葡两国在物质文化层面的相互影响与独特发展。 舌尖上的融合: 饮食是交流的有力媒介。我们详细考察了葡萄牙的马介休(Bacalhau)如何融入澳门、香港乃至东南亚的华人烹饪体系,以及中国南方的香料、烹饪技艺如何丰富了葡属殖民地的餐桌。书中收录了数个历史悠久的家族食谱,展示了这种融合的“活态历史”。 空间美学的变迁: 在建筑领域,本书对比了岭南传统民居与葡萄牙殖民地建筑的风格特征。我们分析了巴洛克式、新古典主义元素是如何被“移植”到热带或亚热带气候下,并与本土材料和工艺结合,形成了既有欧洲风韵又不失地方特色的独特建筑风格。 艺术的跨界: 从青花瓷传入欧洲并影响了葡萄牙的彩绘瓷器(Azulejos),到中国传统水墨画技法对当代葡语国家艺术家的启发,本部分展示了艺术品作为“文化信使”的非凡能力。 第四部分:信仰与哲学的天地——精神世界的探索 本部分探讨了宗教、哲学和世俗观念在两个社会中的地位和影响力。 宗教的共存: 深入研究了天主教(特别是耶稣会士的活动)在中国社会传播的历史,以及它如何与儒家思想发生张力与互补。书中记录了当代中国天主教徒群体与葡萄牙天主教传统之间的联系,以及双方在现代社会面临的共同挑战。 人与自然的关系: 对比了中国传统道家思想中“天人合一”的观念,与葡萄牙文化中对海洋(如航海传统中对命运的敬畏)以及对自然景观的热爱。这种哲学基础上的差异,影响了双方在环保、城市规划等议题上的视角。 第五部分:当代脉动——经济、教育与社会变迁 着眼于21世纪,本部分聚焦于中国与葡萄牙(以及葡语系国家,如巴西、安哥拉等)的现实交流。 经济的纽带: 分析了中国在欧洲的投资布局中,葡萄牙所占据的战略地位。我们考察了自贸区建设、基础设施合作项目,以及中小企业在彼此市场中的机遇与挑战。 人才的流动: 重点关注了在葡萄牙学习中文的本地学生群体,以及在葡萄牙的中国留学生和专业人士的融入情况。通过对几位在里斯本和波尔图拥有自己事业的中国企业家的深度访谈,展现了新一代移民在文化适应和商业开拓方面的努力。 社会议题的并置: 比较了中葡两国在应对老龄化、城市化进程、家庭结构变迁等当代社会议题时,所采用的政策工具和社会反应的异同。 第六部分:展望未来——共同的文化远景 本书的结论部分展望了中葡文化交流的未来方向。我们认为,在“一带一路”倡议和全球化深入发展的背景下,中葡合作的基础将更加坚实。本书呼吁双方社会应更深入地理解彼此的复杂性,避免刻板印象的再生产,共同构建一个更加包容、互信的文化共同体。 《异域风情》 不仅仅是一本介绍葡萄牙或中国的书,它是一份邀请函,邀请读者踏上一段跨越历史与地理的文化探索之旅,理解两个伟大文明在碰撞中迸发出的独特火花与持久魅力。全书配有大量罕见历史图片、当代高清摄影作品及地图分析,确保了阅读体验的深度与广度。

用户评价

评分

作为一名对语言的结构美学有一定追求的读者,我倾向于寻找那些在编排上就体现出匠心独运的工具书。这部《葡汉词典》的版式设计虽然清晰,但整体上呈现出一种非常平铺直叙的风格,缺乏那种能帮助记忆和理解的视觉辅助。例如,它在处理近义词辨析时,通常是简单地列出几个中文选项,但并没有提供清晰的层级划分或用法倾向的标记。这使得学习者在选择使用哪个词汇时,仍然需要依赖外部的语感或额外的学习材料。我期待的是一种“智能排布”,比如用不同的字体加粗、颜色区分、或者小图标来提示该词汇的正式程度、情感色彩或常用频率。这本书在这方面的投入似乎非常有限,它更像是一份机械性的数据列表,而不是一个有生命的语言资源库。这种处理方式,虽然保证了检索的速度,却极大地降低了学习的效率和乐趣。语言学习是一个需要不断被激励的过程,而一本过于“干燥”的词典,很难在长时间的使用中保持学习者的热情。它是一架高效的机器,但缺乏人性的温度和引导,对于那些需要通过视觉辅助来强化记忆的读者来说,可能需要自备荧光笔和便签纸,自己动手去“改造”这份工具。

评分

我拿到这本书时,正是准备重新拾起多年前中断的葡语学习计划。坦白说,我对词典的期待值设定得非常高,希望它能成为我“重返战场”的可靠向导。这本书的装帧设计是那种偏向功能性的,没有太多花哨的图形,这至少保证了翻阅时的专注度。初次翻阅,我尝试去检查几个我记忆中比较模糊的词汇,尤其是那些涉及到抽象概念或哲学思考的词语。令我惊讶的是,对于一些复杂的名词和形容词,中文的解释常常显得过于单薄,仿佛是被“压缩”了,失去了原汁原味的味道。我感觉自己像是在用一个高倍望远镜看远处的风景,虽然能看到轮廓,但细节已经被磨平了。这种“信息丢失”的情况,在我查询一些带有强烈文化色彩的词汇时尤为突出。好的词典,应当是文化的载体,它不仅翻译词语,更是在翻译一种思维方式。这本书显然更侧重于“对等翻译”,即“A等于B”的模式,而对于“A在特定文化背景下,更接近于一个包含X、Y、Z意涵的复杂概念”这种深层连接,它似乎没有给予足够的笔墨去描绘。因此,对于那些渴望通过词典进行文化探索的学习者而言,这本书可能提供的是一个初级的索引,而非一个深入的向导,让人在构建自己语言体系时,总感觉基础的砖块有些许松动。

评分

翻开这本《葡汉词典》,我的感受就像是走进了一个巨大的、有点年代感的图书馆,里面所有的书籍都按照字母顺序整齐排列,但你得自己动手去翻找才能知道哪些是珍本,哪些只是普通读物。我对词典的评价标准,始终侧重于其“逻辑构建”和“语境覆盖度”。这本书的词条数量看起来很可观,但这反而带来了一种信息过载的压迫感。编纂者似乎试图将每一个能想到的葡语词汇都塞进来,但这种“大而全”的策略,有时却牺牲了必要的精细化处理。举个例子,某些动词的复杂变位和其在不同时态下意义的微妙变化,在这本书里通常只给出了最常见的几种解释,对于需要精准表达的作者来说,这就像是拿一把钝刀去切割精细的木雕——力气用对了地方,但效果总差那么一点意思。另外,我注意到一些常用习语和俚语的收录相对稀疏,这对于想要真正融入当地文化或理解非正式交流的人来说,是一个不小的遗憾。我们知道,语言的生命力往往体现在那些不成文的表达中,而一本厚重的词典如果只停留在书面语的层面,无疑会削弱其实用性。我更欣赏那些能在词条下用清晰的例句展示不同用法,甚至标注出地区差异的词典。这本书在这方面显得有些保守和传统,更像是一份静态的参考资料,缺乏那种与时俱进的活力,让使用者在面对鲜活的语言时,总感觉少了那么一股“地气”。

评分

这部葡汉词典,说实话,是我在准备那次巴西商务考察前匆忙入手的。当时时间紧得像上紧了发条的钟,我对葡萄牙语的了解仅限于“Olá”和“Obrigado”。拿到这本书的时候,我的第一印象是它的厚重感,那种沉甸甸的分量,让人不由自主地对里面的内容产生一种敬畏——至少表面上是如此。内页的纸张质量中规中矩,没有那种奢华的触感,但字迹印刷得还算清晰,排版上中规中矩地将葡语词汇和中文释义并列,试图构建一个高效的查询结构。我特别关注了那些专业术语的收录情况,毕竟商务谈判涉及的词汇往往比较晦涩。然而,在实际使用过程中,我发现它更像是一个“快速参考工具箱”,而不是一本深入学习的“百科全书”。对于那些我急需在短时间内理解的日常用语和基础结构,它确实提供了即时的支撑,让我不至于在会议上完全掉线。但如果要深究某个词汇在不同语境下的细微差别,或者探究其词源和更丰富的例句,这本书的深度就显得有些力不从心了。它更像是一个地图,告诉你目的地在哪里,但不会告诉你沿途的风景如何。对于一个像我这样初次接触葡萄牙语环境的人来说,它的价值在于提供了最基础的“生存语言包”,但如果目标是流利沟通或者学术研究,这本工具书的局限性就显而易见了。总而言之,它完成了基础的“架桥”任务,让我在陌生的语言环境中至少能“站稳脚跟”,但离“驰骋自如”还有很长的路要走,而这本书的篇幅似乎也止步于此。

评分

坦白讲,我对权威性的要求很高,尤其是在面对一门与我母语体系差异较大的语言时。评估这本葡汉词典,我特别关注了它在处理多义词时的处理策略。葡语中很多词汇的含义会随着搭配的名词或动词而发生显著变化,这是掌握这门语言的难点之一。在这本书中,我发现对于一些核心的、基础的词汇,它的多重含义解释尚算全面,但在涉及到那些比较边缘化或专业领域的复合词汇时,释义的完整性就开始打折扣。有时,你会发现一个复杂的葡语复合词被简单地翻译成了一个中文的短语,这个短语虽然在字面上正确,但完全丢失了原词汇在特定语境下所承载的细微差别和文化重量。这让我产生一种感觉:这本书似乎是在“翻译”词语本身,而不是在“翻译”思想。对于一个希望达到高阶理解的读者来说,这种深度的缺失是致命的。它像是一把万能钥匙,能打开大多数房门,但对于那些需要特殊密码才能进入的密室,它就无能为力了。因此,它更适合那些目标明确,只需要在特定领域进行基础快速查询的用户,而对于追求语言精通和文化洞察的探索者来说,它提供的助力将是有限的。

评分

还好,

评分

评分

不错,正是我所需要的。

评分

多次购买了,还是一如既往地好,学葡语必须的

评分

非常好,很实用

评分

比较权威的大部头词典

评分

内容非常丰富,很大很厚的一本字典,是内容最全的一本资料,学葡萄牙语必不可少的一本工具书,推荐使用!值得拥有!

评分

东西不错,正品。

评分

不错,挺好,值得一看。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有